Володарский, Леонид Вениаминович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Володарский Леонид»)
Перейти к: навигация, поиск
Леонид Володарский
Выступление на TEDx (Москва, 2009 год)
Выступление на TEDx (Москва, 2009 год)
Дата рождения:

20 мая 1950(1950-05-20) (67 лет)

Место рождения:

Москва, СССР

Гражданство:

Flag of the Soviet Union.svg СССР
Flag of Russia.svg Россия

Род деятельности:
Сайт:

lvolodarsky.ru

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва, СССР) — советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов.[1]

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга.[2] Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки.[3] Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

Биография[править | править вики-текст]

Родился 20 мая 1950 года в Москве.[1]

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза[1], где английский язык преподавал его отец.[3] Мать всю жизнь работала учителем немецкого языка в школе.[3] Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками[2][3]. В 1998 году в эфире телепередачи «Тема», а затем В. Р. Соловьёву в передаче «Страсти по Соловьёву»[3] Володарский рассказал, что английский язык начал учить в возрасте 4 лет.[4]

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

В юности дважды сломал нос (авария и драка)[2], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу крайне мала[2]).

Переводы кинофильмов[править | править вики-текст]

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».[1][5]

Леонид Володарский

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру.[3] За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин[1][6].

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза[7][8]. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом[2].

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лацисса «Шоссе Энтузиастов»
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  4. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберется Гоблин
  5. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  6. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  7. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  8. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».
  9. В 2015 году озвучил получасовой фильм «Kung Fury».

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[9], видеоигры «The Suffering».

Работа на радио и телевидении[править | править вики-текст]

Критика[править | править вики-текст]

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[12]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их[13].

Книги[править | править вики-текст]

Литературные переводы[править | править вики-текст]

Поле боя / Сражение
Корпорация «Бросайте курить»
Жестокое убийство разочарованного англичанина
Сэлинджер Дж. Д.

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]