Dies irae

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Страшный суд» (1473) — центральная часть триптиха Мемлинга в Гданьске (Поморский музей)

Dies irae (лат., букв. «день гнева», имеется в виду день Страшного суда) — секвенция в католической мессе, один из самых популярных доныне григорианских распевов.

Краткая характеристика[править | править код]

Автором текста Dies irae считается францисканский монах Фома Челанский (XIII в.). Автор музыки неизвестен. Dies irae — один из самых известных григорианских распевов, широко использовался на протяжении столетий в музыке профессиональных композиторов. В тексте секвенции описывается Судный день. Заключительные стихи символизирует восхождение душ людей к Божественному трону, где праведники будут избраны для наследования рая, а грешники — низвергнуты в геенну огненную.

Секвенция Dies irae включалась в обиходные книги католиков начиная со времён Тридентского собора вплоть до Второго Ватиканского собора. В новое чинопоследование мессы (1970) она не включена.

Мелодия[править | править код]

Древнейшая рукопись мелодии (с текстом) «Dies irae», нотированной беневентанскими невмами на нотоносце (3 или 4 линейки); показаны три начальные строфы. Источник: Национальная библиотека Неаполя, VI.G.38. Дата: середина XIII в.

Автор и датировка музыки неизвестны. По (устаревшей) научной традиции «композитором» считается Адам Сен-Викторский (ум. 1146)[1]. Мелодия «Dies irae» впервые регистрируется в южноитальянском миссале (в секции заупокойной мессы)[2], который датируется серединой XIII в. (см. цифровое факсимиле фрагмента). В широкое употребление в католической заупокойной мессе секвенция «Dies irae» вошла не ранее конца XV века. Тем же временем датируются первые полифонические обработки мелодии (и текста).

«Dies irae» в стандартной (принятой во всех певческих книгах) квадратной нотации (показана первая строфа)
Расшифровка «Dies irae» в классической 5-линейной нотации (фрагмент)
Dies irae (григорианский хорал)

Текст[править | править код]

Одним из источников текста Фомы Челанского признаётся отрывок из (ветхозаветного) пророка Софонии, в версии Вульгаты:

Dies irae, dies illa, dies tribulationis et angustiae, dies calamitatis et miseriæ, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulae et turbinis, dies tubae et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos. (So 1:15-16)
День гнева — день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен. (Соф. 1:15, 16)
Dies irae (подстрочный перевод и литературный перевод Эллиса (1911 г.))

Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla

Quantus tremor est futurus
quando judex est venturus
cuncta stricte discussurus

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura
Cum resurget creatura
judicanti responsura

Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur
unde mundus judicetur

Judex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit
nil inultum remanebit

Quid sum miser tunc dicturus
quem patronum rogaturus
cum vix justus sit securus?

Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.

Quaerens me sedisti lassus;
redemisti crucem passus.
Tantus labor non sit cassus.

Juste Judex ultionis
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco tanquam reus:
culpa rubet vultus meus.
supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.

huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem.

Amen.


День гнева, тот день,
повергнет мир во прах,
по свидетельству Давида и Сивиллы.

О, каков будет трепет,
когда придёт Судия,
который всё строго рассудит.

Трубы чудесный звук разнесется
По могилам [всех] стран,
Созывая всех к престолу.

Смерти не будет, застынет природа,
когда восстанет творенье,
дабы держать ответ перед Судящим.

Будет вынесена написанная книга,
в которой содержится всё,
по ней мир будет судим.

Итак, когда Судия воссядет,
всё сокрытое станет явным:
ничто не избегнет наказания.

Что тогда скажу я, несчастный,
кого попрошу в защитники,
когда даже праведник не будет в безопасности?

Царь устрашающего величия,
спасающий достойных спасения,
спаси меня, источник милости.

Вспомни, милостивый Иисусе,
что я — причина Твоего пути:
не губи меня в тот день.

В поисках меня Ты изнемог;
Ты искупил меня страданиями на кресте.
Да не будет жертва напрасной.

О, справедливый Судья мщения,
даруй мне отпущение [грехов]
перед судным днём.

Я воздыхаю подобно преступнику:
вина окрашивает мое лицо.
Пощади молящего, Боже.

Ты освободил Марию
и внял разбойнику,
а мне дал надежду.

Мои мольбы недостойны,
но Ты, добрый, яви щедрость,
чтобы не сжёг меня вечный огонь.

Предоставь мне место среди овец,
а от козлищ меня отдели,
поставь меня одесную.

Уличив злословных,
предав их палящему пламени,
призови меня с благословенными.

Молю, коленопреклоненный,
рассыпалось сердце в прах,
яви заботу о моем конце.

Плачевен тот день,
когда восстанет из праха
для суда грешный человек,

так пощади его, Боже!
Милосердный Господи Иисусе,
даруй им покой!

 Аминь.


День суда и воздаянья
в прах повергнет мирозданье.
То — Сибиллы предвещанье.

Что за трепет в души снидет
в час, как Судия приидет,
все рассудит, все увидит.

Пробужденный трубным звоном,
бросит мир свой гроб со стоном
и, дрожа, падет пред троном.

Смерть сама оцепенеет,
Тварь, восставши, онемеет.
Кто ответ держать посмеет?

В вещей хартии Вселенной
снова узрит мир смятенный
каждый миг запечатленный.

Судия воссядет в славе,
все, что в тайне, станет въяве,
всем воздать Он будет вправе.

Что реку в тот час у трона?
В ком найду себе патрона?
Лишь безгрешным оборона!

Царь, меня в тот день проклятий
сопричти к блаженных рати,
о источник благодати!

О, не я ли безрассудный
влек Тебя стезею трудной?
Не покинь раба в День Судный!

Ты за наше искупленье
шел на крест и посрамленье!
Этим мукам нет забвенья.

Я молю, тоской объятый,
Судия и Царь, раба Ты
отпусти до дня расплаты!

О, Господь и Царь верховный!
Возрыдал я, столь греховный,
рдеет кровью лик виновный.

Ты, Марию оправдавший,
на кресте злодею внявший,
укрепи мой дух отпавший!

Эти крики дерзновенны,
Ты же, благостный, смиренный,
вырви дух мой из геенны!

Да от козлищ отойду я,
да средь агнцев обрету я
жребий, ставши одесную!

Низвергая осужденных,
острым пламенем зажженных,
дай мне быть среди блаженных!

Приими мой дух истлевший,
изболевший, оскудевший,
в час последний оробевший!

Слезным День тот Судный станет,
как из праха вновь воспрянет
человек, но в час отмщенья,

Боже, дай ему прощенье,
Иисус и Царь благой,
вечный дай ему покой!

Аминь!

Рецепция[править | править код]

В академической музыке[править | править код]

Текст «Dies irae» использовался композиторами XVI—XXI веков, часто в составе реквиема. Для светских композиторов XIX—XX веков более характерно использование начальной мелодической фразы секвенции в свободном инструментальном контексте, в значении «общепризнанного» образа смерти. Среди композиторов (по алфавиту; звёздочкой отмечены случаи использования фрагмента мелодии секвенции, двумя — спорные случаи)

В неакадемической музыке[править | править код]

В кинематографе[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Chase R. Dies irae: A guide to Requiem music. Lanham, Md.: Scarecrow Press, 2003, p.509.
  2. Napoli, Biblioteca Nazionale «Vittorio Emanuele III» VI.G.38.
  3. Heroes Orchestra. Necropolis - Heroes Orchestra (13 июля 2017). Дата обращения 27 января 2018.

Литература[править | править код]

  • Vellekoop K. Dies irae, dies illa: Studien zur Frühgeschichte einer Sequenz. Bilthoven, 1978.
  • Лебедев С. Н., Поспелова Р. Л. Musica Latina: Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб.: Композитор, 1999.
  • Chase R. Dies irae: A guide to Requiem music. Lanham, Md.: Scarecrow Press, 2003.
  • Howald M.J. Requiem: Singen. Hören. Verstehen: Lateinischer Text — neue Übersetzung und Kommentar. Therwil, Basel, 2007. ISBN 978-3-8423-9619-7.
  • Лебедев С. Н. Dies irae // Большая российская энциклопедия. Том 8. Москва, 2007, с.735.

Ссылки[править | править код]