Дублирование

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
     Дублирование только телепрограмм для детей. Остальное — преимущественно субтитры.      Смешанные зоны: Делается как дубляж, так и субтитрирование.      Страны, в которых делается дублирование и закадровый перевод.      Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции. Muster (rot-blaue Balken).png Страны, которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран. К таким странам относится Бельгия, Словакия, Украина (до введения закона об украинском озвучивании).
Не следует путать с закадровым озвучиванием.

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения[1]. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинг (англ. Lip sync)[2][3]. При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров.

Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с липсингом и закадровым озвучиванием, но в наименьшей степени искажает художественный замысел фильма.

Технология[править | править вики-текст]

Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или даже нескольких отдельных плёнках, общее число которых может достигать десяти. В процессе перезаписи все эти плёнки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется при печати совмещённых фильмокопий[4]. По окончании производства съёмочная группа фильма передаёт для тиражирования так называемый фильмовый комплект, состоящий из нескольких плёнок, в числе которых смонтированный негатив изображения, три плёнки с шумовой, музыкальной и речевой фонограммами, негатив сведённой общей оптической фонограммы, эталонный позитив и дубльнегатив («лаванда») для печати[5].

По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в том же комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением «Совэкспортфильм» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов. Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный[6]. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:

  1. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам[7]. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
  2. Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучания утвердили на роль, важно чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра[8]. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучания. Так например в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, Владимир Ерёмин, актёр дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
  3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной[9]. Процесс озвучания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучания даже к одному дню[7]. Чаще всего это касается теледубляжей (Звездные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
  4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись[7]. На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.

Особенности[править | править вики-текст]

Студии профессионального дубляжа[править | править вики-текст]

Профессиональными студиями дубляжа в России являются: кинокомпании Кириллица; Селена Интернешнл, «Видеофильм», Мосфильм-Мастер, Невафильм[13], Пифагор, Central Production International Group, СВ-Дубль (также работает под названиями «СВ-Кадр» и «Русский Дубляж»), КиноПром СПб, Арк-ТВ (ранее — Арт-Дубляж), подразделение международной студии дубляжа SDI Media и WarmSound (предналежит владельцу Voxell Baltic). Студия Пифагор появилась в начале 1990-х годов и начала одной из первых применять компьютерные технологии, что способствовало упрощению процесса дублирования и уменьшению затрат.

Дублирование фильма — отдельный проект со своим бюджетом, технологией, персоналом и графиком работы.

Российские актёры дубляжа[править | править вики-текст]

Самые популярные советские и российские актёры дубляжа:[источник не указан 919 дней]

и др.

Режиссёры дубляжа: Алексей Алексеев, Ярослава Турылёва, Леонид Белозорович, Алла Гончарова, Людмила Демьяненко, Игорь Ефимов, Всеволод Кузнецов, Гелена Пирогова, Юлия Бирюкова, Александр Майоров, Николай Дрейден, Павел Урсул, Вячеслав Баранов, Ирина Кротик-Короткевич, Александр Новиков, Борис Токарев, Александр Рахленко, Наталья Федотова, Владимир Естреба, Татьяна Соболь (Хвостикова) — работает в Израиле (автор и режиссёр русской версии всей продукции мега-проекта Бен 10, а также сериала (78 серий) «Фостер: Дом для друзей из мира фантазии»)[15].

Иногда к процессу привлекают известных актёров, музыкантов и шоуменов, не занимающихся дубляжом регулярно. В основном их приглашают для работы над мультфильмами. Среди них: Гоша КуценкоЛесная братва»), Вадим ГалыгинЛедниковый период 3: Эра динозавров»), Иван Охлобыстин и Альбина ДжанабаеваЛедниковый период 4: Континентальный дрейф»), Фёдор Бондарчук и Михаил БоярскийСезон охоты»), Константин Хабенский, Оскар Кучера, Александр Цекало, Маша Малиновская (все — «Мадагаскар», «Мадагаскар 2» и Мадагаскар 3»), Тимур Батрутдинов и Александр РевваХортон»), Дмитрий Харатьян и Армен ДжигарханянТачки»), Михаил Галустян, Анна Семенович и Алиса Гребенщикова (все — «Кунг-Фу Панда»), Леонид ЯрмольникГадкий я и «Тачки 2»), Геннадий Хазанов, Алексей Долматов, Александр Пушной, Тутта Ларсен (все — «9»), Владимир ВдовиченковВольт»), Виктория Дайнеко и Григорий АнтипенкоРапунцель: Запутанная история»), Сергей Лазарев и Лера КудрявцеваАльфа и Омега»), Станислав Дужников и Александр ГудковРальф»), Павел ДеревянкоРио» и «Рио 2»), Леонид ПарфёновПриключения мистера Пибоди и Шермана») и др.

Факты[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Фотокинотехника, 1981, с. 84
  2. Дубль два, 2010, с. 51
  3. Липсинг (рус.). Переводческие компании. Проверено 31 августа 2014.
  4. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 294
  5. Беседа директора Музея кино Н.И. Клеймана с членом редакции «НЛО» А.И. Рейтблатом (рус.). Задача Музея кино — заполнение лакун. Журнал «НЛО» (2005). Проверено 1 октября 2014.
  6. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 443
  7. 1 2 3 Дубляжный ансамбль (рус.). журнал «Деньги» (11 июля 2005 года). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Проверено 14 июня 2009. Архивировано из первоисточника 11 марта 2012.
  8. 1 2 Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучания до звучания (рус.). RUSKINO.ru (18 мая 2008 года). — интервью с актёром. Проверено 14 июня 2009. Архивировано из первоисточника 11 марта 2012.
  9. Валерий Дранников. Революция по-русски (рус.). Большой город (18 октября 2003 года). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Проверено 14 июня 2009. Архивировано из первоисточника 11 марта 2012.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
  11. Елена Володина. Я за него! (рус.). Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Проверено 12 мая 2010. Архивировано из первоисточника 10 марта 2012.
  12. Дубль два, 2010, с. 53
  13. Фильмы, дублированные на студии «Невафильм»
  14. Ольга Беликова. Голосовые связи (рус.). журнал «Деньги» (18 августа 2008 года). — интервью с актёром Борисом Репетуром. Проверено 14 июня 2009. Архивировано из первоисточника 1 марта 2012.
  15. Татьяна Хвостикова (Соболь) на КиноПоиск
  16. Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.

Литература[править | править вики-текст]

  • Е. А. Иофис Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.,: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
  • Б. Коноплёв Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М.,: "Искусство", 1975. — 448 с.
  • Антон Сазонов Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

Ссылки[править | править вики-текст]