Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык
Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с французского языка
- См. статью «Французско-русская практическая транскрипция»
Внизу иллюстрация и как я понял со страницы файла на ВС это не Тастю, а картину эту написать вдохновила Тастю. Но я не уверен. Если решите помочь, сделайте описание прямо под фото в статье, плис. Я за этой страницей не слежу, как и ни за какой другой. @ → SAV © 15:18, 2 февраля 2023 (UTC)
- Сделала. — Lumaca (обс.) 13:47, 10 апреля 2023 (UTC)
Хотелось бы уточнить имя сабжа. — Simba16 (обс.) 13:08, 10 апреля 2023 (UTC)
- Так, как есть (если нет каких-то веских причин предполагать иное). — Lumaca (обс.) 13:38, 10 апреля 2023 (UTC)
аэропорт Н’джили (Aéroport de N'djili)
[править код]Мне кажется, какое-то неправильное написание названия аэропорта. Находится в Республике Конго, но название французкое. Назван вроде как по имени реки, но это не точно. С уважением, Gateway (обс.) 18:46, 30 апреля 2023 (UTC)
Karine Dalmais. Мне кажется, что неправильно её обозвали по-русски. Дальмэ по идее должно быть? Igor Borisenko (обс.) 11:11, 12 июня 2023 (UTC)
- Дальме, разумеется (читается твёрдое М, но пишется Е). Андрей Романенко (обс.) 11:29, 12 июня 2023 (UTC)
В ВД она числится как Корали Демей, но я предполагаю, что она Деме. Послушать как она представляется можно здесь на YouTube или здесь на YouTube или там же много ещё где. +@У:Андрей Романенко, спасибо. -- Voyagerim (обс.) 23:22, 25 июня 2023 (UTC)
- Иногда это конечное Й действительно ставят в транскрипции, но обязанности такой нет. Пишите Деме, но если будет статья, то с Демей надо будет для порядка сделать перенаправление. Андрей Романенко (обс.) 14:35, 26 июня 2023 (UTC)
- Деме: Шамбре, Корде, Делоне, д’Эпине и так далее. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 14:45, 26 июня 2023 (UTC)
в рунете он и Фуиу и Фуию... кто же он? Retired electrician (обс.) 07:07, 10 июля 2023 (UTC)
- Жак Андре Фую. – Паша Чернов (что обсудим?) 07:12, 10 июля 2023 (UTC)
Delmotte.
1) Не с двумя «т» должно быть? № 2 в вышеобозначенном дизамбиге — в источниках с двумя «т» [1][2][3] (стр. 42). В «ссылках сюда» — тоже.
2) Мягкий знак нужен? - 5.250.168.106 23:45, 14 июля 2023 (UTC)
- Правильно именно Дельмот. По поводу двойного Т см. Французско-русская практическая транскрипция#Удвоение. Однако с вариантов с двойными согласными надо делать перенаправления, потому что они, да, встречаются в источниках. Андрей Романенко (обс.) 20:43, 16 июля 2023 (UTC)
Коллеги, добрый день. Есть такой франко-канадский полярник и капитан дальнего плавания. Я статью о нём назвал Бернье, Жозеф-Эльзар, но червячок точит. В единственном более или менее АИ на русском вторая часть его имени "Эльзеар", что неправильно по определению. Словарь подсказывает, что святой, в честь которого его назвали, таки "Эльзир" (Elzéar). Что предпочесть? Dmartyn80 (обс.) 14:49, 11 августа 2023 (UTC)
- День добрый! А почему «Эльзеар» — неправильно по определению? Он же французский канадец? По французской транскрипции именно так и выходит (святой — тоже Эльзеар). С источниками, действительно, негусто, но есть (помимо статьи Теребова, на которую Вы ссылаетесь) упоминание в «Иностранке». — Lumaca (обс.) 15:40, 11 августа 2023 (UTC)
- Вот спасибище за вывод из плоскости обыденных представлений)) Сейчас наведу порядок. Dmartyn80 (обс.) 21:35, 11 августа 2023 (UTC)
Здравствуйте, коллеги. Попадающиеся при поиске переводы фамилии (Лагес, Лагусс) этого физиолога не вполне вяжутся с практической транскрипцией. Гюстав Эдуар Лагуэс(с)? Серебряный (обс.) 04:28, 3 сентября 2023 (UTC)
- Если брать правила транскрипции, то Лагесс или Лагес. Вариантов Лагус и Лагуэс быть не может, u перед гласной на французском никогда не читается, он француз, как я понял. Русскоязычные АИ на Лагесс, кстати, ищутся ([4], [5], [6]). Vladimir Solovjev обс 07:07, 3 сентября 2023 (UTC)
- @Vladimir Solovjev: Спасибо! Не нашёл такого правила про u в ВП:ФРПТ, возможно, стоит им дополнить? Серебряный (обс.) 12:56, 3 сентября 2023 (UTC)
- Там есть. Точнее, u не читается после gu перед гласными e, i, y. Поэтому «gue» читается «ге». Vladimir Solovjev обс 17:16, 3 сентября 2023 (UTC)
- @Vladimir Solovjev: Спасибо! Не нашёл такого правила про u в ВП:ФРПТ, возможно, стоит им дополнить? Серебряный (обс.) 12:56, 3 сентября 2023 (UTC)
Уважаемые коллеги. Подскажите, пожалуйста, как эту девушку зовут? В ВД она числится странной Северин Десбуеи, но интуиция подсказывает Дюбуа. Есть правильные варианты? Спасибо. -- Voyagerim (обс.) 01:02, 1 октября 2023 (UTC)
- Северин Дебуи, если не ошибаюсь. Benezius (обс.) 08:13, 1 октября 2023 (UTC)
- Да, верно. И по правилам так, и по факту. — Lumaca (обс.) 09:07, 1 октября 2023 (UTC)
- Да. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:25, 1 октября 2023 (UTC)
Как данный человек передаётся? Луи Кристоф Огюст Альмер? Футболло (обс.) 01:54, 9 октября 2023 (UTC)
- Да. Всё верно. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:34, 9 октября 2023 (UTC)
- Хорошо.—Футболло (обс.) 19:38, 9 октября 2023 (UTC)
А это - Паскаль Жёлан-Транчан? Или по другому? Спасибо. -- Voyagerim (обс.) 13:37, 12 октября 2023 (UTC)
- Траншан. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:40, 12 октября 2023 (UTC)
Всё верно в шаблоне? Футболло (обс.) 21:31, 16 ноября 2023 (UTC)
- Вроде бы по большей части верно, но двое вызывают сомнения. Palluch, похоже, Паллюш: могло быть иначе, но вот здесь произносят так. А Hebinger может произноситься и как Хебингер (по-немецки), и как Эбенже (по-французски), но подтверждений тому или иному варианту найти не удалось. — Lumaca (обс.) 22:28, 16 ноября 2023 (UTC)
Norbert Jules Andre Galliot
[править код]Норбер Жюль Андре Гайо... Во всех источниках пишется Гайо, но ведь должно быть Gaillot в таком случае, здесь же получается Гальо/Галлио, или как?
Siberian Snake (обс.) 15:53, 27 ноября 2023 (UTC)
Да, действительно… Впрочем, в тех источниках, где он Гайо (к примеру, здесь), напарник его указан как Борн, хотя оригинальная фамилия пишется Bory. Может, кто-то когда-то неправильно прочёл и записал обоих, а после так и пошло? Но по крайней мере в одном источнике оба написаны правильно: тут (стр. 45). О степени авторитетности источников по теме судить не берусь, но я бы на этот и ориентировалась. — Lumaca (обс.) 21:31, 27 ноября 2023 (UTC)
- Ссылаться на Купцова уже лет десять не принято - не нашёл сразу ссылку, но его здесь когда-то официально признали не-АИ (и поделом). Retired electrician (обс.) 01:14, 28 ноября 2023 (UTC) зато о нём Купцов, Андрей Георгиевич есть. Retired electrician (обс.)
- По крайней мере хоть что-то, что упоминает этих двух людей. В любом случае более весомый источник, чем статьи в интернете, где не уверены даже в фамилии Бори. Спасибо. Siberian Snake (обс.) 04:43, 28 ноября 2023 (UTC)
Окситанец, по-французски фамилия Arnavielle, на окситанском(?) писался также как Arnavièla, Arnavièlha. С нормативного французского по идее фамилия должна передаваться как Арнавьель? Или есть нюансы? Igor Borisenko (обс.) 12:27, 2 июля 2024 (UTC)
- По правилам да, Арнавьель. Например, здесь эта фамилия именно так читается. Но, как я понимаю, это не французская фамилия, так что её произношение может отличаться от стандарта. На окситанском Arnavièlha вроде бы читается Арнавьелья. Vladimir Solovjev обс 13:34, 2 июля 2024 (UTC)
- Или «Арнавьей». В моём словаре французского произношения этой фамилии нет, в Ютюбе тоже не нашёл. Так что трудно сказать. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:41, 2 июля 2024 (UTC)
- Насколько я помню, только «ille» как «й» транскрибируется, здесь же «elle», так что по правилам это «ель», а не «ей». Vladimir Solovjev обс 13:49, 2 июля 2024 (UTC)
- Спасибо. Переименую пока в Арнавьель, Альбер. — Igor Borisenko (обс.) 14:38, 2 июля 2024 (UTC)
Evelyne Leu. Подскажите, если она франкоязычная, разве должна быть Леу? По нашей транскрипции должна быть Лё (eu=ё), а в интернете на русском её именуют ещё Эвелин Ло. Как правильно?
И вдогонку, фамилия Lehoux - это Леу? Igor Borisenko (обс.) 11:55, 25 октября 2024 (UTC)
- Если франкоязычная, то, конечно, Лё, но она, судя по всему, немецкоязычная. Вот здесь её называют Эвелин Лёй. В русскоязычных источниках такая транскрипция хоть и редко, но встречается.
- По второй фамилии — да, Леу. — Lumaca (обс.) 12:21, 25 октября 2024 (UTC)
- Спасибо. Да, действительно, родной город и кантон у неё немецкоязычные, а у нас почему-то в преамбулу проник французский язык. Переименую её по немецким правилам (Лой). — Igor Borisenko (обс.) 12:42, 25 октября 2024 (UTC)
- Учитывая, что l в немецком всегда мягкое, я бы переименовала в Лёй. — Lumaca (обс.) 12:52, 25 октября 2024 (UTC)
- (сорри за оффтоп). В конце слова мягкое, в начале и середине не обязательно. Ср. имя Лаура (а не Ляура), или фамилию Лох (а не Лёх). — Igor Borisenko (обс.) 14:03, 25 октября 2024 (UTC)
- Всяко бывает: Людвиг, Ляйтнер, Ляйп... Но, конечно, вариант «Лой» тоже возможен. — Lumaca (обс.) 14:44, 25 октября 2024 (UTC)
- (сорри за оффтоп). В конце слова мягкое, в начале и середине не обязательно. Ср. имя Лаура (а не Ляура), или фамилию Лох (а не Лёх). — Igor Borisenko (обс.) 14:03, 25 октября 2024 (UTC)
- Если передавать с немецкого, то Эвелине. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 14:12, 25 октября 2024 (UTC)
- Да, мне тоже об этом подумалось. Но все русскоязычные источники, как бы они ни писали фамилию, имя передают исключительно как Эвелин. И в видео (выше по ссылке) вроде бы конечное e не произносится, хотя там толком не разберёшь. В общем, полной уверенности нет. — Lumaca (обс.) 14:44, 25 октября 2024 (UTC)
- Учитывая, что l в немецком всегда мягкое, я бы переименовала в Лёй. — Lumaca (обс.) 12:52, 25 октября 2024 (UTC)
- Спасибо. Да, действительно, родной город и кантон у неё немецкоязычные, а у нас почему-то в преамбулу проник французский язык. Переименую её по немецким правилам (Лой). — Igor Borisenko (обс.) 12:42, 25 октября 2024 (UTC)