Название Румынии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Топоним «Romania» изначально относился к Фракии. В XIX веке топоним Romania был заимствован и стал употребляться по отношению к новому государству, основанному в ходе объединения Молдавского и Валашcкого княжеств. По распространенной в Румынии версии, название Румынии (рум. România) происходит от румынского «Român», что якобы является производным от прилагательного «romanus» из латинского языка, означающего «римский»[1][неавторитетный источник?][2][3]. Румыны — народ, проживающий в Центральной и Восточной Европе и говорящий на румынском языке.

Этимология этнонима «român»[править | править код]

В ходе перехода от вульгарной латыни к румынскому произошли несколько фонетических изменений, которые привели к преобразованию «romanus» в «român» или «rumân» (сохранилась форма винительного падежа «romanum»):

Первое упоминание румын в литературе встречается в «Песни о Нибелунгах»[нет в источнике], написанной между 1180 и 1210 годами: в авентюре XXII упоминается некий «валашский герцог Рамунг»[4], которого ряд историков считает только символической фигурой, персонификацией румын[5].

Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов.
С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны.
Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны.

Другим упоминанием румын[нет в источнике] является документ, изданный венгерским королём Белой III примерно в то же время (ок. 1190?) и посвящённый произошедшему тогда восстанию болгар и валахов (англ.) (восстанию Асеня и Петра) и содержит слова «против гнева болгар и румын[нет в источнике]»[6].

Самоназвание румын как римлян упоминается в научно-исследовательских работах XVI века итальянских гуманистов, которые совершали путешествия в Трансильванию, Молдавию и Валахию. Так, Транкилло Андорнико писал в 1534 году, что румыны[нет в источнике] (влахи) «теперь называются римлянами» (лат. nunc se Romanos vocant)[7]. В 1532 году Франческо делла Валле, сопровождая Альвизе Гритти во время путешествия по Трансильвании, Валахии и Молдавии, заметил, что румыны[нет в источнике] сохранили самоназвание римлян (romani) и «называют себя на своём языке ромеями» (итал. si dimandano in lingua loro Romei), а также цитирует вопрос на старорумынском[нет в источнике] «Sti Rominest?», что эквивалентно современному «știi românește?» (рум. Ты говоришь на румынском?)[8]. Около 1575 года встречается упоминание авторства Ферранте Капечи о местных жителях, называющих себя румынами[9][нет в источнике]; Пьер Лескалопьер годом ранее писал[10]:

По всем просторам Валахии и Молдавии и на большей части Трансильвании проживают люди из римской колонии эпохи императора Траяна. Они называют себя истинными потомками римлян и называют свой язык «романеште»[11].

Другие свидетельства о самоназвании румын представлены авторами, жившими в Трансильвании или румынских княжествах. Трансильванский немец Йоханн Лебель в 1542 году писал, что местные называют себя «ромуны»[нет в источнике][12]. Станислав Оржеховский (он же Ориховиус) в 1554 году писал[13]:

На своём языке румыны[нет в источнике] называются «ромини» в честь римлян, и «валахи» на польском в честь итальянцев.

Около 1570 года Антоно Веранчич упоминал, что румыны, жившие в Трансильвании, Молдавии и Валахии, называли себя романами или римлянами[14]. Мартин Сент-Ивань в 1699 году цитировал выражения на местном языке «Sie noi sentem Rumeni» (на современном румынском «Și noi suntem români» — «И мы румыны») и «Noi sentem di sange Rumena» (на современном румынском «Noi suntem de sânge român» — «Мы румынской крови»)[15].

В исторических источниках Румынии встречаются две формы написания самоназвания: «român» и «rumân». Обе формы были взаимозаменяемы на протяжении столетий и могли использоваться даже в одной фразе[16][17][18]. В XVII веке отмечаются также употребления вариаций «Rumun» (Йоханн Трёстер), «Rumuny» (Пауль Ковачь де Лисняй), «Rumuin» (Лаврентий Топпельтин) и «Rumen» (Йоханнес Люциус и Мартин Сент-Иваньи)[19].

В Средневековье этнолингвистическое обозначение rumân/român также означало «обычные люди». В XVII веке в связи с распространением крепостного права этим словом стали называть уже крепостных. В XVII—XVIII веках в связи с процессом семантической дифференциации форма «rumân», распространённая среди крестьян и обычных людей, стала обозначать крепостного, а форма «român» закрепилась за самоназванием населения[20]. Форма «rumân» стала исчезать с 1746 года после того, как Константин Маврокордат отменил крепостное право. За самоназванием румын закрепилась окончательная форма «român» и «românesc», которую употребляли поэты Енакица Вакареску и Питар Христаке.

Этимология топонима «Romania»[править | править код]

Письмо боярина Някшу, старейший памятник румынской письменности, на котором упоминается самоназвание Румынии
Первая карта Румынии на греческом языке, опубликованная в 1816 году в Лейпциге авторства Дмитрия Даниила Филиппида. Румыния подписана как «Rumunia»
Карта Румынии 1855 года авторства Чезара Бодиллака

Древнейший документ на румынском датируется 1521 годом: это письмо градоначальника Брашова о нападении турок. Там упоминалось словосочетание на старорумынском «Țeara Rumânească», что переводится как «Румынская Земля» и обозначало в письме Валахию. Как и в случае с этнонимами «român» и «rumân», допускалось написание «Țara Românească» и «Țara Rumânească». Валахию, Молдавию и Трансильванию в XVII веке румынскими землями назвал историк Мирон Костин[21].

В XVIII веке князь Дмитрий Константинович Кантемир в своих сочинениях употреблял словосочетание Țara Românească для обозначения всех трёх княжеств, в которых проживали румыны[22]. Но только в начале XIX века был задокументирован топоним «România» как обозначения Румынии. Первое упоминание представил в 1816 году греческий учёный Даниил Филиппидис (англ.) (в румынских источниках известный как Дмитрий Даниил Филиппид), опубликовавший в Лейпциге «Историю Румынии» и «Географию Румынии». В 1823 году на могильной плите Георгия Лазаря в Авриге была высечена надпись «Precum Hristos pe Lazăr din morți a înviat, așa tu România din somn ai deșteptat».

Ложным является утверждение, что топоним «România» следует традиционному правилу румынского языка для обозначения стран, которое предусматривает добавление суффикса -ia к этнониму (для Греции grecGrecia, для Болгарии BulgarBulgaria, для России rusRusia и т. д.). В реальности слово «România» гораздо старше и образовалось путём добавления к этнониму «român» суффикса -ie — например, от слова «moș» (рум. праотец) образовалось с тем же суффиксом слово «moșie» (рум. имение), от слова «domn» (рум. правитель) — «domnie» (рум. правление), от «boier» (рум. губернатор) — «boierie» (рум. пышность, богатство). Предполагается, что изначальное слово «românie» переводилось с румынского как «румынство» и перекликалось со словом «rumânie» (рум. крепостничество), пока последнее не вышло из обихода и не уступило место в самоназвании румын.

В 1840-е годы в Париже молодые представители румынской интеллигенции стали распространять написание «Roumanie», чтобы предотвратить путаницу румын с римлянами. Французское написание «Roumanie» распространилось в Великобритании, Испании, Италии и Германии. В английском языке французское заимствование «Roumanie» прошло цепочку «Roumania» → «Rumania» → «Romania», причём последнее слово вошло в обиход только после Второй мировой войны. В венгерском языке также используется написание через «o» (Románia), но в других языках используется написание через «u» или кириллическую «у» (Румыния в русском, Румунија / Rumunija в сербском, Rumänien в немецком и т. д.) Только в португальском румын называют «romenos», а их страну — «Roménia», причём e частично отражает связь с румынским â, хотя и даёт совсем не тот звук.

Реформы в написании[править | править код]

В Социалистической Республике Румынии была проведена реформа правописания, в ходе которой ввели букву î и убрали букву â. Оригинальное название страны (Народная Республика Румыния) звучало изначально как Republica Populară Romînă, хотя потом в прилагательном «român» и производном от него словах разрешили использовать â. После окончания коммунистического правления реформу отменили, вернув букву â и утвердив окончательное написание «român».

Другие упоминания слов Romania и Romanus[править | править код]

  • В VII веке впервые появилось имя итальянского региона «Романья», где находился город Равенна (ныне это регион Эмилия-Романья).
  • Коренные жители Византии называли себя «ромеи» (греч. Ρωμαίοι, romaioi), а свою страну — «Романией» (греч. Ρωμανία, Rōmanía). В арабском и турецком языке Рим и Римскую империю называли не иначе как «Рум», а Балканский регион — Румелия. В арабском языке словом «руми» обозначали христиан.
  • «Романией» называли Латинскую империю, которая образовалась в 1204 году после Четвёртого крестового похода и взятия католиками Констатинополя.
  • Это же слово является однокоренным к слову «романский», употребляемый в таких словосочетаниях, как «романские языки».
  • От этого же слова образовано название романшского (или рето-романского) языка, официального языка Швейцарии.
  • На Балканском полуострове ряд коренных народов создал свои этнонимы на основе слова «Romanus»: арумыны называют себя armâni, arumâni и rămăni, истрорумыны — rumâri. Меглениты называли ранее себя rămâni, который был утрачен в XIX веке и заменён самоназванием Vlași, заимствованным из болгарского языка.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 1998; New Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 2002
  2. Никонов, 1966, с. 360.
  3. Поспелов, 2002, с. 358.
  4. Adventure 22, page 52v, stanza 1370, Version C Архивировано 5 июня 2008 года.
  5. «Der Nibelunge not», XII, ed. K. Lachmann, Berlin, 1878, p. 174; Francis P. Magoun jr. in «Geographical and Ethnic Names in the Nibelungenlied», p. 129—130; Fritz Schuster cu «Herzog Ramunc aus dem Walachenland», in «Sudost-Forschungen», XI, 1946—1952, p. 284—290)
  6. «contra furorem Bulgarorum et Rume<n>orum» in Imre Nagy (editor): Hazai okmánytár. Codex diplomaticus patrius Hungaricus, vol. VIII. Budapest 1891, nr. 5, p. 9-11; Imre Szentpétery (editor): Regesta regum stirpis Arpadianae critica diplomatica, vol. I, part 1 (1001—1270). Budapest 1923, nr. 157, p. 50; see also Alexandru Simon: Între coroanele Arpadienilor şi Asăneştilor: implicaţiile unui document de la Béla III, în «Studii şi materiale de istorie medie», vol. XXVIII, 2010, p. 127—136.
  7. A. Verres, Acta et Epistolae, I, p. 243
  8. Cl. Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento // Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
  9. «Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli…» in Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, vol. II, p. 158—161
  10. Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, fol 48 // Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
  11. romanechte — французская транскрипция прилагательного «românește», означающего «румын, румынский»
  12. «Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur…/Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti», Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, p. 11-12
  13. St. Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi // I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
  14. «…Valacchi, qui se Romanos nominant…» «Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno…» De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120
  15. Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39.
  16. «am scris aceste sfente cǎrți de învățături, sǎ fie popilor rumânesti… sǎ înțeleagǎ toți oamenii cine-s rumâni creștini» «Întrebare creștineascǎ» (1559), Bibliografia româneascǎ veche, IV, 1944, p. 6.
  17. «…că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba româneascǎ 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați rumâni și le-au scris în cheltuială multǎ… și le-au dăruit voo fraților români,… și le-au scris voo fraților români» Palia de la Orǎștie (1581—1582), București, 1968.
  18. « În Țara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul…», Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, p. 133—134.
  19. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения 20 февраля 2010. Архивировано 27 января 2011 года.
  20. Stelian Brezeanu, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu, Editura All Educational, București, 1999, p. 229—246
  21. Așa și neamul acésta, de carele scriem, al țărâlor acestora, numele vechiŭ și mai direptŭ ieste rumân, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la discălicatul lor de Traian, și cât au trăit (….) tot acest nume au ținut și țin pănă astăzi și încă mai bine munténii decât moldovénii, că ei și acum zic și scriu țara sa rumânească, ca și românii cei din Ardeal. (…)Și așa ieste acestor țări și țărâi noastre, Moldovei și Țărâi Muntenești numele cel direptŭ de moșie, ieste rumân, cum să răspundŭ și acum toți acéia din Țările Ungurești lăcuitori și munténii țara lor și scriu și răspundŭ cu graiul: Țara Românească. In De neamul moldovenilor
  22. «Hronicon a toată Țara Românească (care apoi s-u împărțit în Moldova, Munteniască și Ardealul) …», D. Cantemir, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor, in Operele Principelui Dimitrie Cantemir, Academia Română, Bucuresti, 1901, p. 180.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]