Леонский язык
Леонский язык, леонский диалект | |
---|---|
Самоназвание | lliones, cabreires, senabres, palluezu |
Страны | Испания, |
Регионы | Леон, Самора |
Официальный статус | статус «поощряемого языка» в автономном сообществе Кастилия и Леон |
Общее число говорящих | 25 (50) тыс. |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | ast |
ISO 639-3 | ast |
Linguasphere | 51-AAA-cc |
LINGUIST List | ast-leo |
Glottolog | leon1250 |
Лео́нский язы́к (самоназвание — llengua llionesa) — одна из ветвей астурлеонского языка.
Самоназвание
[править | править код]Носители, а также испаноязычное население региона называет язык Lliones, так же распространены областные самоназвания трёх основных говоров — кабрейрес, сенабрес и пацуэсу (носители диалектов осознают их принадлежность к одному идиому).
Распространение
[править | править код]На говорах, составляющих леонское наречие, традиционно говорили в трёх округах автономной провинции Кастилия и Леон — собственно Леон и Самора, составлявших Королевство Леон. В саламанкском округе как разговорный язык leones практически исчез. Как живой, разговорный язык частично сохранился в сельских районах округов Леона и Саморы, кроме того, благодаря местным регионалистам в последнее время начинает использоваться в городах как «символ леонской идентичности», при праздниках, манифестациях, на концертах и т. п. Однако бытовой язык горожан как Леона, так и Саморы — практически исключительно испанский (кастильский)[1].
Родство
[править | править код]Леонские говоры являются частью астурлеонского диалектного континуума, чрезвычайно похожи на астурийский язык и практически полностью взаимопонятны с ним. Однако большинство носителей как астурийского, так и леонского предпочитают считать что говорят на разных языках, и «их» язык заканчивается на границах автономии (соответствующих границам исторических провинций, но не совпадающих с действительными диалектными границами внутри астурлеонского идиома)[2]. Мирандский диалект исторически является одним из леонских говоров, однако многовековое развитие под сильным влиянием португальского языка, обособлено от других астурлеонских наречий привело к его значительному уклонению от них в фонетике и лексике.
Количество носителей
[править | править код]Количество говорящих на леонском как на родном языке в точности неизвестно — очевидно, что оно весьма невелико, называются цифры 25 тыс. (иногда меньше), равно как 50 тыс. Некоторое количество людей интересуется языком, изучает его и владеет в той или иной степени, используя, однако в качестве языка бытового общения исключительно кастильский. Точной статистики нет. ЮНЕСКО определяет леонский как «язык подвергающийся высокому риску исчезновения»[3].
Особенности
[править | править код]В целом леонское наречие разделяет основные астурлеонские черты, которые отделяют его от кастильского диалекта, соответственно, и от испанского литературного языка. Отличает его от астурийского ряд фонетических особенностей (например, характерные дифтонги -ou- и -ei-, множественное окончание для женского рода -as- в противоположность астурийскому -es- и т. д.) и некоторые лексические расхождения. Три основных леонских говора также имеют отличия друг от друга.
Орфография
[править | править код]Для леонского наречия не выработано единой орфографической системы. Прежде всего, это вызвано отсутствием единого органа (наподобие Академии астурийского языка в Астурии), а также разногласиями среди использующих язык — использовать ли готовую астурийскую орфографию либо разрабатывать собственную[4].
Международный статус
[править | править код]Международная ассоциация Ethnologue признаёт единый астурлеонский язык с вариантами «астуриану», «леонес» и «мирандес»[5] В некоторых источниках «астурийский» и «леонский» значатся как два разных языка.
Социальный статус
[править | править код]Социальный статус леонского диалекта противоречивый — с одной стороны он мало употребляется в быту, подавляющее большинство оставшихся носителей проживают в сельской местности, многими жителями региона он поныне воспринимается как «сельское наречие». С другой — «леонес» поднимают на щит регионалистские организации, отстаивающие «леонскую идентичность» и зачастую требующие создания автономного сообщества Леон[6]. Это отразилось на появлении, хотя крайне ограниченном, леонского наречия в СМИ и упоминанием его в конституции автономии под названием «леонский язык» (lengua leonesa). Ему была обещана «защита» как «особо ценной части культурного наследия Кастилии и Леона»[7], хотя конкретные меры перечислены не были.
Обучение
[править | править код]Леонский язык не является обязательным предметом в школах Кастилии и Леона, но в ряде школ преподаётся как факультатив, существуют курсы и группы изучения. Изучение языка поощряют многочисленные общественные и политические организации (Furmientu, La Caleya и др.), Для чтения курсов леонского языка в Леонском университете осуществляется подготовка дипломированных преподавателей.
Литературная традиция
[править | править код]Первые документы с характерными особенностями леонского диалекта предположительно относятся к X веку (так называемая Nodicia de Kesos, хотя идентичность её языка остаётся спорной), в Королевстве Леон относительно широко употреблялся романский диалект, являвшийся, как доказал испанский лингвист Менендес Пидаль, прямым предком современного астурлеонского языка[8]. — на нём составлялись документы, велась переписка. Однако уже в XIII веке политический центр перемещается восточнее, и в качестве официального языка принимается «толеданская норма», то есть кастильский диалект. Леонское наречие быстро нисходит до роли «патуа», и вплоть до конца XIX века письменные памятники на нём эпизодичны. Во второй половине XIX века в Испании под влиянием романтизма пробуждается интерес к народной жизни и языку, появляются произведения на областных языках и диалектах. Развитие астурлеонской литературы проходило в основном на территории Астурии, где уже в XVII веке начали выходить стилизованные под народный стиль произведения на «бабле». Однако в конце XIX века наблюдается всплеск интереса к народной речи и в трёх округах Кастилии и Леона, составлявших Королевство Леон. Первым заметным литературным произведением на леонском наречии (оригинальным, а не фольклорным) считаются «Рассказы на леонском диалекте» Кайтана Альвареса Бардона, опубликованные в 1907 году. После отказа от политики принудительной унификации и «кастельянизации», проводимой Франсиско Франко в обществе снова возник интерес к леонскому наречию, вышли в свет новые произведения и сборники (например El Prencipicu[9]). Организации леонских регионалистов поощряют подобное творчество, но в целом леонская литература и количественно и качественно ощутимо уступает астурийской, бурное развивающейся с последней четверти XX века.
Образцы
[править | править код]- На леонском
Eilla pecha siempres la ventana primeiru de cenare.
- На астурийском
Ella pieslla siempre la ventana/feniestra primero de cenar.
- На мирандском
Eilha cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar.
- На кастильском
Ella siempre cierra la ventana antes de cenar.
- На русском
Она всегда закрывает окно, перед тем как (сесть) ужинать
Текст
[править | править код]Всеобщая декларация прав человека: Tódolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo tán de razón y conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.
Курсы онлайн
[править | править код]Онлайн курс леонского языка (llengua llionesa) существует при проекте Википедия на астурийском языке.
Примечания
[править | править код]- ↑ Facendera pola Llengua’s newsletter . Дата обращения: 18 октября 2010. Архивировано 26 июля 2011 года.
- ↑ II Estudiu Sociollingüísticu d’Asturies. Francisco José Llera Ramo y Pablo San Martín Antuña, 2002. ALLA. ISBN 84-8168-360-4. II Estudiu Sociollingüísticu de Lleón (González Riaño y García Arias, 2008)
- ↑ Burgueño Rivero, Jesús (2002) «El mapa escondido: las lenguas de España» Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles. n.º 34. ISSN 0212-9426
- ↑ La Nueva España — Diario Independiente de Asturias — Sociedad y Cultura — El 67 % de los leoneses se declara a favor de colaborar con Asturias en política lingüística . Дата обращения: 17 апреля 2010. Архивировано 23 марта 2010 года.
- ↑ Ethnologue report for language code: ast . Дата обращения: 17 апреля 2010. Архивировано из оригинала 21 января 2012 года.
- ↑ Union del Pueblo Leones (официальный сайт) . Дата обращения: 17 апреля 2010. Архивировано 5 апреля 2010 года.
- ↑ La Crónica de León . Дата обращения: 26 мая 2010. Архивировано из оригинала 21 января 2012 года.
- ↑ Menéndez Pidal, Ramón (1906). El Dialecto Leonés
- ↑ El Prencipicu. El Búho Viajero. Архивная копия от 30 марта 2010 на Wayback Machine ISBN 978-84-96872-03-5.
Литература
[править | править код]- Menéndez Pidal, R.: «El dialecto Leonés». Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 14. 1906.
- García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25). ISSN 2013-102X.
- Academia de la Lengua Asturiana"Normes ortográfiques". 2005. ISBN 978-84-8168-394-3.
- García Arias, Xosé Lluis (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana: Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-341-7.
- González Riaño, Xosé Antón; García Arias, Xosé Lluis (2008). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d’usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa). Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-448-3.
- Galmés de Fuentes, Álvaro; Catalán, Diego (1960). Trabajos sobre el dominio románico leonés. Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-3436-1.
- Linguasphere Register. 1999/2000 Edition. pp. 392. 1999.
- López-Morales, H.: «Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI». Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas. Instituto Español de la Universidad de Nimega. Holanda. 1967.
- Staff, E. : «Étude sur l’ancien dialecte léonnais d’après les chartes du XIIIÈ siècle», Uppsala. 1907.
- Gessner, Emil. «Das Altleonesische: Ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanischen».
- Hanssen, Friedrich Ludwig Christian (1896). Estudios sobre la conjugación Leonesa. Impr. Cervantes.
- Hanssen, Friedrich Ludwig Christian (1910). «Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre». Bulletin Hispanique (12).
- Krüger, Fritz. El dialecto de San Ciprián de Sanabria. Anejo IV de la RFE. Madrid.
- Morala Rodríguez, Jose Ramón; González-Quevedo, Roberto; Herreras, José Carlos; Borrego, Julio; Egido, María Cristina (2009). El Leonés en el Siglo XXI (Un Romance Milenario ante el Reto de su Normalización). Instituto De La Lengua Castellano Y Leones. ISBN 978-84-936383-8-2.
Ссылки
[править | править код]- Héctor García Gil. Asturian-leonese: Linguistic, Sociolinguistic and Legal Aspects
- Asturian Language Academy
- González i Planas, Francesc. Institutum Studiorum Romanicorum «Romania Minor». The Asturleonese Dialects.
- La Caleya Cultural Association.
- Furmientu Cultural Association.
- Faceira Cultural Association.
- El Teixu Cultural Association.