Мосарабский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Мосарабский язык
Самоназвание:

مُزَرَب, muzarab, latino (romano)

Страны:

Иберия

Вымер:

позднее Средневековье

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Иберо-романская подгруппа или
Окситано-романская подгруппа
Письменность:

арабский алфавит, латиница, еврейское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

mxi

См. также: Проект:Лингвистика

Мосара́бский язык (исп. Mozárabe [moθ'aɾaβe]; порт. Moçárabe [муса́раби] от араб. مستعرب‎‎ [муста`риб], «арабизированный», букв. «сделанный арабским») — современный термин для обозначения группы иберо-романских идиомов, некогда распространённыx в завоёванной арабами части Пиренейского полуострова. Как и термин «Византия», понятие «мосарабский язык» является поздним искусственным эндоэтнонимом, получившим распространение в языковедении c ХIХ векa. Сами мосарабы называли свой язык просто «латинским».

История[править | править вики-текст]

Ныне этот язык вымер, а точнее растворился в среде близкородственных испанского и португальского (также романских по происхождению). Был родным для мосарабов — собирательное название для христиан романского происхождения, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман (разных халифатов и султанатов, существовавших на полуострове с 781 по 1492 г.). Многие из них, несмотря на приверженность христианству, переняли восточную атрибутику, жизненный колорит, владели арабским языком и даже считали его родным. В результате мосарабский испытал на себе очень сильное влияние арабской лексики и грамматики, хотя и сохранил ярко выраженный романский характер. Тем не менее, даже те кто считал его родным, пользовались арабским алфавитом для записи романской речи. В ходе Реконкисты мосарабский утрачивает свои позиции в пользу испанского, португальского на разговорном уровне и латыни, употреблявшейся на письме и в официальных ситуациях.

Согласно анализу Сола-Соле (1973), доля арабизмов в лексике мосарабского языка доходила до 40%, при этом из арабского чаще заимствовались существительные. Глаголы сохраняли преимущественно романское происхождение.

Анализ сохранившихся мосарабских надписей свидетельствует о том что в фонетическом плане мосарабские идиомы в целом, по-видимому, стояли ближе к галисийско-португальскому языку нежели чем к кастильскому: по крайней мере, в них сохранялись различия по долготе и краткости латинских гласных. В то же время не следует забывать и о ярко выраженном диалектном характере мосарабской речи и её существенной вариативности от поселения к поселению, хотя своё унифицирующее влияние оказывал арабский язык.

Субстрат[править | править вики-текст]

Мосарабский субстрат наиболее заметен в современном испанском языке. Именно он обычно был своего рода проводником довольно многочисленных арабских заимствований из андалусийско-арабского диалекта в кастильскую речь. Немаловажным было фонетическое влияние мосарабского, приведшего к переходу качества звука j из «ж» в «х», альвеолизации S.

Некоторые заимствования из мосарабского, например слово «chocho» (боб, фасоль) из мосар. «šóš», восходят к лат. «salsus» (букв. солёный) [1], то есть являются дублетами. Это же слово по диалектам, в том числе и в Латинской Америке, получило значение «старческий», «мягкотелый»: un viejo ridiculo y chocho — «старый смешной маразматик»[2].

Другим распространённым мосарабизмом является слово marchito, ta «увядший» и глагол marchitarse «вянуть» (от мосар. *marčiṭ[o], восходящее к нар.-лат. *marcītus, из классич. латинск. корня marcēre)[3].

Образец текста на мосарабском и родственных романских языках[править | править вики-текст]

Мосарабский: Испанский: Галисийско-португальский: Галисийский: Каталанский: Астурийский: Португальский: Латынь:

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
vente a mí
por la noche.
Si no, si no quieres,
ire a ti,
dime dónde
encontrarte.

Meu senhor Ibrâhim,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

Meu señor Ibrahim,
O ti, home doce!
vente a mim
pola noite.
Senón, se non queres,
irei a ti,
dime ónde
atoparte.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine’t a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré a tu,
digue’m on
trobar-te.

El mio señor Ibrahim,
á tu, home melgueru!
ven a min
pela nueche.
Si non, si nun quies,
dire a ti,
dime ónde
atopate.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.

См. также[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]