Русский язык в Китае

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Указатель на нескольких языках в городе Далянь. Сверху вниз: на китайском, английском, корейском, русском и японском

Русский язык в Китае стали преподавать более 300 лет назад, в правление династии Цин[1]. С тех пор его популярность переживала немало взлётов и падений. Золотым веком русского языка в Поднебесной можно считать годы советско-китайской дружбы, когда он занимал ведущее положение среди всех иностранных[1]. С началом экономических реформ 1970-х годов позиции самого изучаемого иностранного языка занял английский[1]. Однако по мере роста российско-китайского экономического, военного и политического сотрудничества русский становится одним из самых перспективных в КНР. Согласно опросу, проведённому в 2013 году среди китайских студентов в северных районах Китая (Маньчжурия, Цицикар, Яньтай, Тяньцзинь и Хайлар), 74 % из них хотят выучить русский язык[2].

Школа русского языка (1708—1862)[править | править код]

Основание[править | править код]

Первые дипломатические отношения Русского царства со Срединной империей датируются 1618 годом — именно тогда первая группа российских землепроходцев посетила Пекин, столицу династии Мин[1]. Двусторонним связям отнюдь не помешал приход в 1644 году к власти в Поднебесной новой династии Цин[1]. Однако переговоры велись либо на монгольском (эта традиция берёт истоки со времён господства империи Юань), либо на латыни (носителями этого языка были служившие при дворе миссионеры из ордена иезуитов)[1]. По мере развития отношений возникла необходимость в подготовке специалистов, владеющих русским наречием[1].

Отправной точкой изучения русского языка в Цинской империи стал 1708 год, когда император Канси распорядился создать специальное заведение для подготовки дипломатических представителей[3]. Носило оно название «Школа русского языка при Дворцовой канцелярии» (кит. трад. 內閣俄羅斯文官, упр. 内阁俄罗斯文官, палл.: Нэйгэ Элосы вэнь гуань)[1].

Аттестация[править | править код]

Курс обучения был рассчитан на пять лет, и по его результатам студенты должны были в письменном виде выполнить перевод текста с маньчжурского языка на русский и наоборот[4]. Первые экзамены в учебном заведении прошли в 1711 году: способность к занятиям продемонстрировали 30 учеников из 68[4]. Во время экзаменов второго поколения студентов в 1725 году аттестованы были лишь 24 человека[4]. Тем не менее именно такое количество учащихся было принято как оптимальное для дальнейшей подготовки[4]. По результатам экзаменов присваивался восьмой (на отлично — первый разряд) или девятый (удовлетворительно — второй разряд) чиновничий ранг[4]. В случае неудачи на экзамене была возможность пройти пересдачу[4]. Ученики, провалившие аттестацию (третий разряд), оставались для повторного обучения[4].

Проверка знаний осуществлялась также и за более короткие периоды: месяц, квартал, год[4].

Учителя и процесс обучения[править | править код]

Костяк преподавательских кадров составляли деятели Русской духовной миссии, албазинцы и перебежчики из Российской империи[4]. Однако по мере охлаждения отношений между двумя империями число русских учителей становилось всё меньше[4]. В результате в 1757 году преподавателями стали нанимать самих же выпускников школы[4].

В 1725 году представитель православной духовной миссии Лука Воейков предложил использовать в обучении «Грамматику» Максима Смотрицкого[4]. Однако попытка потерпела сокрушительную неудачу: китайские студенты никак не могли понять содержание фолианта[4]. Поэтому к 1746 году «Грамматика» была переведена на манчжурский язык: первые девять глав выполнил Илларион Россохин, оставшиеся — Алексей Леонтьев[4].

Архимандрит Палладий

В 1735 году четверо китайских юношей были отправлены на стажировку в Российскую империю на три года[4]. Никаких сведений об успехе данного предприятия история не имеет[4].

В 1798 году было издано первое местное учебное пособие для изучения русского языка[3].

Одним из самых ярких преподавателей в Школе русского языка был Пётр Кафаров, известный как архимандрит Палладий[4][3]. Во время обучения в Петербургской духовной академии он проникся познаниями китаеведа Никиты Бичурина[3]. В 1839 году Кафаров стал монахом и изъявил желание отправиться в составе Русской духовной миссии в Поднебесную[3]. Святейший синод одобрил его просьбу, и Пётр Кафаров отправился на Восток под началом Петра Тугаринова (архимандрита Поликарпа).

За 30 лет пребывания в Китае Палладий стал известен своими научными работами по истории, религии и культуре этой страны[3]. Его перу принадлежат переводы классических произведений китайской литературы. Именно он составил правила транскрипции китайских слов кириллицей, которые официально действуют до сих пор. Кроме того, он известен также как археолог и этнограф[3]. В 1870 году он отправился в годовое путешествие в Уссурийский край. Плоды своих изысканий он опубликовал в вестниках Русского географического общества[3]. Последний труд его жизни — русско-китайский словарь, который он закончить не успел. Уже после его смерти в 1889 году его издал в Пекине Павел Попов, который и завершил фундаментальную работу[3].

Закрытие[править | править код]

Качество обучения в школе оставляло желать лучшего. Так, в 1805 году четыре лучших её ученика при встрече с русскими послами не смогли в их речи ничего разобрать[4]. В результате горе-переводчики были сосланы[4]. Был поднят вопрос о том, чтобы снова начать практику стажировок, но дело быстро зашло в тупик[4].

Среди причин провала обучения — сложности с привлечением квалифицированных кадров, недостаток учебных пособий и общее отставание китайской научной мысли от европейской[4]. Даже сама система взаимоотношений «Поднебесная — варвары» была контрпродуктивной: высокомерные китайские императоры признавали любой иноземный народ в качестве своих вассалов и не были заинтересованы в детальном изучении чужих культур[4].

Однако, несмотря на трудности в обучении сложному славянскому языку, за 154 года своей деятельности школа подготовила целую плеяду выдающихся китайских русистов, среди которых Юань Чэннин, Мача, Фулахэ, Шу Мин, Умитао и Го Шичунь[4].

В 1862 году Школа русского языка при Дворцовой канцелярии фактически прекратила своё существование[4]. Её преподавательский состав и ученики были включены в состав нового пекинского Училища иностранных языков (Тунвэньгуань)[4]. Помимо русского, в новообразованном учреждении стали преподавать английский и французский[4][5]. Занятия на русскоязычном отделении, ядро которого составили специалисты основанной в 1708 году Школы при Дворцовой канцелярии[4], начались в 1863 году[5]. В первые годы заведение подготавливало около 20 дипломированных дипломатов-переводчиков[5].

Советский период[править | править код]

Улица в Харбине, около 1945 года

В 1920 году китайские студенты впервые стали отправляться на дальнейшее обучение в столицу России[3].

После основания Китайской Народной Республики интерес к русскому языку возрос многократно[5]. Благодаря усилиям Мао Цзэдуна, его стали изучать всей страной, он появился в качестве обязательной дисциплины как в учреждениях средней, так и высшей школы[3]. Локомотивом русистики в эти годы стало основанное в 1949 году Общество китайско-советской дружбы, которое имело около 2 тысяч региональных отделений, а его численность на 1955 год превышала 68 миллионов человек[5]. Пекинское отделение общества выпускало тематические обучающие радиопрограммы, аудитория которых достигала 8 тысяч слушателей[5].

В 1949 году в столице был заложен Университет русского языка, который в наши дни известен как Пекинский университет иностранных языков[1]. По состоянию на 1950 год, в китайских вузах действовало 19 отделений русского языка[1]. Абсолютное большинство всех студентов, учившихся за границей, были в СССР (86 % на 1956 год)[1].

Ведущим русистом середины XX века считается Лю Цзэжун, который прошёл обучение в Санкт-Петербурге[5]. Помимо него, известность получили выдающиеся переводчики Цюй Цюбо, Ба Цзинь, Мао Дунь и Лу Синь[5]. Первым русскоязычным писателем, произведения которого были переведены на китайский, стал известный баснописец Иван Крылов. Первой отдельно изданной книгой стала «Капитанская дочка» (1903)[5]. За годы советско-китайской дружбы были переведены практически все значительные произведения русской литературы[5].

Однако в 1966 году произошла «культурная революция», и вся иноземная литература, включая советскую, оказалась под строжайшим запретом[5]. Изучение иностранных языков также подвергалось жесточайшей критике[1]. Лишь в 1978 году, когда была объявлена политика реформ и открытости, культурный обмен возобновился с новой силой[5]. В 1980-х годах возобновился студенческий обмен[5], но русский стал уступать роль ведущего иностранного языка[1].

Современное положение[править | править код]

В 1992 году было подписано соглашение о культурном сотрудничестве, которое включало обоюдные обязательства стран по распространению языков друг друга[1]. Расширению гуманитарного взаимодействия способствовали и ряд других договоров: «О добрососедстве, дружбе и сотрудничестве» от 2001 года и «Об изучении русского языка в Китайской Народной Республике и китайского языка в Российской Федерации» от 2005 года[1]. В 2014 году государства договорились далее расширять культурный диалог[1].

Образование[править | править код]






Circle frame.svg

Опрос «С какой целью вы бы хотели изучить
русский язык?» (2013 год)[2]

  Для бизнеса и работы (23 %)

  Для общения с русскими друзьями (29 %)

  Для учёбы в России (29 %)

  Для изучения культуры народа (19 %)

По состоянию на 2014 год, в Китае работают 65 вузов, где ежегодно подготавливают около 7000 специалистов, владеющих русским[3]. Дополнительно в 300 университетах для 30 тысяч учащихся русский преподают как иностранный. Около 15 тысяч продолжают развивать лингвистические познания на территории России[3]. Основным стимулом к обучению служит сотрудничество между странами в научно-технической и экономической областях.

Наиболее крупными исследовательскими центрами по русистике в Китае являются[3]:

Русский язык является обязательным предметом приблизительно в сотне школ, расположенных преимущественно в провинциях, прилегающих к границе с Россией[3]. Общее число учащихся достигает 83 тысяч[3]. Кроме того, три пекинские школы получили в 2007 году грант по 88 тысяч долларов от властей КНР на изучение русского языка[3]. Один из самых русифицированных населённых пунктов Китая — приграничный город Суйфэньхэ, в котором русский язык преподаётся практически на всех ступенях образования[1].

В Юго-Восточном Китае уровень русистики значительно ниже прочих районов страны[6]. В немногочисленных университетах набор на отделения русского языка составляет, по состоянию на 2003 год, около 15—20 человек[6]. Такой низкий спрос на специальность вполне объясним: в южных регионах найти применение своим знаниям по русскому крайне проблематично[6].

Абсолютное большинство изучает русский язык в учреждениях высшего образования (92 %), на школы и специализированные курсы приходится небольшое число учащихся (1 % и 6 % соответственно)[7]. Практически все студенты посещают сайты Рунета, потребляют российскую кино- и литературную продукцию[2].

За 2000-е годы было издано более 150 учебных пособий и словарей[3].

Культурное влияние[править | править код]

Ресторан «Москва» в Пекине
Памятник Пушкину в Шанхае
Русский театр в Чэнду

На русском языке выходит целый ряд китайских СМИ: Международное радио Китая (с 1999 года), несколько изданий печатной прессы, в том числе «Дальневосточный торгово-экономический вестник». Есть даже русскоязычный телеканал, который был основан в 2009 году[3]. Несколько крупных интернет-порталов выпускают материалы, предназначенные для русскоязычной аудитории. Среди них «Синьхуа» и «Жэньминь жибао»[3].

Песни на русском языке пользуются чрезвычайной популярностью в КНР[3]. В стране действует около 40 ансамблей, постоянно проводящих фестивали[3]. Музыка Витаса завоевала сердца миллионов китайских слушателей и немало сделала для продвижения российской культуры. Русский песенный конкурс бьёт все рекорды по рейтингу на китайском телевидении[3].

В стране стоит два памятника Александру Пушкину: в Шанхае и в Нинбо (в последнем городе он был открыт в 2008 году)[3]. В автономном районе Внутренняя Монголия работает с 2008 года Русский этнографический музей, где посетителям представлено несколько сотен экспонатов, среди которых национальная одежда, домашняя утварь и даже настоящие дома[3].

Не ослабевает интенсивность перевода русскоязычной литературы. По состоянию на 2015 год, «Воскресение» Льва Толстого насчитывало 22 различных перевода, «Евгений Онегин» — 10, «Как закалялась сталь» — 21, «Мастер и Маргарита» — 10[8]. Последнюю книгу в 2003 году выпустили в разных версиях сразу пять издательств[8].

Мероприятия в области русистики координируют несколько общественных организаций — Пушкинское общество, Ассоциация изучения русской и советской литературы, Ассоциация преподавателей русского языка и литературы[3].

В 2009 году проходил Год русского языка в КНР, который включал около 150 массовых мероприятий, торжеств и научных конференций, посвящённых постижению культуры соседнего государства[5]. В рамках мероприятий в Китае были открыты 5 центров русского языка, цель которых заключается в поддержке преподавания и научных исследований[1]. По данным МГИМО, после проведения Года русского языка доля жителей КНР, оценивающих положительно образ России, увеличилась на 1/5[5].

Среди прочих взаимных жестов — Год России в Китае (2006) и Год китайского туризма в России[1].

Регулярно проводится тест на проверку знания русского языка, в полном соответствии с законодательством РФ[1].

Несмотря на проблемы, связанные с финансовым кризисом, китайцы полагают, что русский пригодится им в дальнейшей карьере[5].

Примечания[править | править код]

Источники[править | править код]

Дальнейшее чтение[править | править код]

  • Гордеева С. В. Русский язык в приграничном Китае : на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Гордеева Светлана Витальевна; [Место защиты: Нац. исслед. Том. гос. ун-т]. — Благовещенск, 2014. — 238 с.
  • Курто О. И. Русский мир в Китае: исторический и культурный опыт взаимодействия русских и китайцев / О. И. Курто; Российская акад. наук, Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — Москва : Наука — Вост. лит., 2013. — 374 с. — ISBN 978-5-02-036533-9
  • Лапин П. А. Первая школа русского языка в Китае / П. А. Лапин; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. — Москва: Восточная литература, 2009. — 125 с. — ISBN 978-5-02-036383-0
  • Цзюй Дунвэй. Обучение русскому языку в Китайской Народной Республике / Цзюй Дунвэй // Традиции семейного чтения — основа литературного образования: материалы IV Байкальских Всероссийских с международным участием родительских чтений. — Иркутск: Аспринт, 2015. — С. 41.
  • Чжан Синьсинь. Изучение русского языка в Китае как проблема межкультурного общения / Синьсинь Чжан, Юйсинь Чжан // Образование, наука, культура в современном мире: материалы Международной научной веб-конференции «Базовые идеи ЮНЕСКО в современном образовании, культуре и науке» (Москва, март 2013 г.) / Каф. ЮНЕСКО Российской акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте Российской Федерации, Центр упр. и гос. службы Карлтонского ун-та (Канада). — Москва : Пашков дом, 2014. — C. 176—182.

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]