Стандартный чжуанский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Чжуанский стандартизированный язык
Самоназвание Vahcuengh
Страны Китай
Официальный статус Гуанси-Чжуанский автономный район
Общее число говорящих 1 980 000
Классификация
Категория Языки Евразии

Тай-кадайская семья

Тайская группа
Письменность латиница
Книги на литературном чжуанском языке

Стандартизи́рованный чжуа́нский язы́к (самоназвание: Vahcuengh (до 1982 — Vaƅcueŋƅ); чжуанское письмо: 话壮; кит. трад. 壯語, упр. 壮语, пиньинь Zhuàngyǔ, палл. чжуанъюй) — официальная стандартизированная форма чжуанского языка.

Произношение этого языка основано на диалекте уезда Умин (Гуанси-Чжуанский автономный район), а также с небольшим фулянским влиянием[1]; лексика несёт много северочжуанских слов.

Несмотря на то, что стандартизированный чжуанский язык является официальным идиомом, в Юньнани имеется собственный стандартизированный говор[2][3].

В стандартном чжуанском языке 6 тонов, а в закрытом слоге их число сокращается до двух: они помечены цифрами «7» и «8».

Номер Буква Контур Описание Пример Перевод
1 (нет) ˨˦ восходящий son «учить»
2 -z ˧˩ низкий нисходящий mwngz «ты»
3 -j ˥ высокий ровный hwnj «подниматься (по ступеням)»
4 -x ˦˨ падающий max «лошадь»
5 -q ˧˥ высокий восходящий gvaq «пересекать»
6 -h ˧ средний dah «река»
7 долгий долгий гласный + p/t/k ˧˥ высокий восходящий bak «рот»
7 краткий краткий гласный + p/t/k ˥ высокий daep «печень»
8 -b/g/d ˧ средний bag
daeb
«вламываться,
складывать»

Для запоминания используется мнемоническая фраза Son mwngz hwnj max gvaq dah «Научу тебя садиться на лошадь, чтобы пересечь реку».

Классификация

[править | править код]

Стандартизированный чжуанский язык — это искусственная смесь чжуанских диалектов. Лексика имеет преимущественно северные единицы; фонетически язык основан преимущественно на диалекте Шуанцзао, с добавлением слогов ny, ei, ou из говора Фуляна (оба населённых пункта находятся в Умине). Несколько учёных, включая Чжан, считают наречие Шуанцзао относящимся к северно-тайской языковой подгруппе[4], а Питтаяпорн (Pittayaporn) помещает этот идиом вне северно-тайской подгруппы, хотя и утверждает об их родстве[5]. Этот говор был взят за основу в 1950-х потому, что он, являясь северочжуанским, сочетает в себе также характеристики южночжуанских наречий.

Использование

[править | править код]

Стандартный чжуанский язык используется там, где обычно по-чжуански не говорили и не писали, например, в новостных передачах и газетах. С его помощью записывают истории и современные песни, однако традиционные фольклорные песни записываются чжуанским письмом. Стандартный чжуанский — один из официальных языков Китая: он есть на банкнотах, все китайские законы должны переводиться на него, он используется на двуязычных указателях. Он также используется для обучения взрослых грамоте, но ему почти не учат в начальных и средних школах.

Отличия от диалекта Умина

[править | править код]
Стандартный чжуанский МФА Умин МФА Перевод
gyaeuj kʲau˥ raeuj ɣau˥ «голова»
da ta˨˦ ra ɣa˨˦ «глаз»
ga ɡa˨˦ ha ha˨˦ «нога»

Письменность

[править | править код]
Манускрипт, написанный чжуанским письмом

Алфавит 1952 года

[править | править код]

Первый чжуанский алфавит был создан в 1952 году. Он включал 26 букв стандартного латинского алфавита[6].

Инициали:

Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
p [p] v [v] ts [ts] gv [gv]
pj [pj] t [t] s [s] g [ŋ]
b [ʔb] d [ʔd] j [j] gn [ɳ]
m [m] n [n] kv [kv] h [h]
mj [mj] l [l] k [k]
f [f] r [ɣ] kj [kj]

Финали:

Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
a [a] iiu [iːu] een [eːn] oog [oːg] up [up]
e [e] iu [iu] iin [iːn] og [og] aat [aːt]
i [i] ou [ou] in [in] uug [uːg] at [at]
o [o] aw [aɯ] oon [oːn] ug [ug] eet [eːt]
u [u] aam [aːm] on [on] wwg [ɯːɡ] iit [iːt]
w [ɯ] am [am] uun [uːn] wg [ɯɡ] it [it]
aai [aːi] eem [eːm] un [un] aap [aːp] oot [oːt]
ai [ai] iim [iːm] wwn [ɯːn] ap [ap] ot [ot]
ei [ei] im [im] wl [ɯl] eep [eːp] uut [uːt]
oi [oi] oom [oːm] aag [aːg] ep [ep] ut [ut]
ui [ui] om [om] ag [ag] iip [iːp] wwt [ɯːt]
wi [ɯi] uum [uːm] eeg [eːg] ip [ip] wt [ɯt]
aau [aːu] um [um] eg [eg] oop [oːp]
au [au] aan [aːn] iig [iːg] op [op]
eu [eu] an [an] ig [ig] uup [uːp]

Тона обозначались буквами c (низкий восходящий и низкий восходящий), q (средний ровный), x (низкий нисходяще-восходящий), y (высокий нисходящий), z (низкий нисходящий). Высокий восходящий и высокий ровный тона на письме не обозначались.

Алфавиты 1957 и 1982 годов

[править | править код]

В 1955 году в КНР для стандартизированного чжуанского языка предложили использовать модифицированный латинский алфавит с добавлением изменённых кириллических букв и символов МФА; кириллические буквы были использованы из-за того, что их формы напоминали цифры, которые использовались для обозначения тонов, то есть без связи с их настоящим произношением. Первый проект такого алфавита был опубликован в 1955 году, а в 1957 была официально утверждена его доработанная версия[7].

Реформа 1982 года была направлена на замену кириллицы и символов МФА на латиницу, для большей лёгкости печати[8].

Проект 1955 года[7]
A a B b C c D d Ə ə E e F f H h I i J j K k L l M m N n Ŋ ŋ
[a] [b] [ɕ] [d] [ă] [e] [f] [h] [i] [j] [k] [l] [m] [n] [ŋ]
O o Ө ө P p R r S s T t U u Ы ы W w Ъ ъ З з Ч ч Ƃ ƃ Ь ь
[ɔ] [ɔ˘] [p] [r] [θ] [t] [u] [ɯ] [w] 2-й тон 3-й тон 4-й тон 5-й тон 6-й тон

Алфавит 1957 года: Aa, Bb, Ƃƃ, Cc, Dd, Ƌƌ, Əə, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Kk, Ll, Mm, Nn, Ŋŋ, Oo, Өө, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Ɯɯ, Vv, Yy, Ƨƨ, Зз, Чч, Ƽƽ, Ƅƅ.

Согласные
1957 1982 МФА 1957 1982 МФА 1957 1982 МФА 1957 1982 1957 1982 МФА
B b B b p Ƃ ƃ Mb mb ɓ M m M m m F f F f f V v V v β
D d D d t Ƌ ƌ Nd nd ɗ N n N n n S s S s θ L l L l l
G g G g k Gv gv Gv gv Ŋ ŋ Ng ng ŋ H h H h h R r R r ɣ
C c C c ɕ Y y Y y j Ny ny Ny ny ɲ Ŋv ŋv Ngv ngv ŋʷ
By by By by /pʲ/ Gy gy Gy gy /kʲ/ My my My my /mʲ/
Гласные
1957 1982 МФА 1957 1982 МФА 1957 1982 МФА
A a A a E e E e e Ə ə AE ae a
I i I i i O o O o Ɯ ɯ W w ɯ
U u U u u Ɵ ɵ OE oe o
Тоны
Тон 1957 1982 Контур тона МФА
1 (не обозначается) 24 ˨˦
2 Ƨ ƨ Z z 31 ˧˩
3 З з J j 55 ˥
4 Ч ч X x 42 ˦˨
5 Ƽ ƽ Q q 35 ˧˥
6 Ƅ ƅ H h 33 ˧

Буквы p, t, k используются вместо b, d, g в конце слогов с 7-м тоном.

Старочжуанское письмо изменёнными китайскими иероглифами была похожа на вьетнамский тьы-ном. Некоторые знаки чжуанского письма были заимствованы из китайского, а другие созданы на месте из отдельных компонентов. Чжуанское письмо использовалось для записи чжуанских диалектов более тысячи лет и, в отличие от ханьцзы, никогда не стандартизировалось, авторы могли выбирать разные варианты написания одного и того же слова. Стандартный чжуанский может быть записан чжуанским письмом, но официально используется только латиница.

Пример текста

[править | править код]

Первая статья Всеобщей декларации прав человека.

Латиница
1957 1982 Перевод
Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵŋƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ. Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh. «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства».
Чжуанское письмо

Примечания

[править | править код]
  1. 张均如 / Zhang Junru, et. al. 壮语方言研究 / Zhuang yu fang yan yan jiu [A Study of Zhuang dialects]. Chengdu: 四川民族出版社 / Sichuan min zu chu ban she, 1999. page 429f ISBN 7-5409-2293-1/H.75
  2. 壮语拼音方案(一). Wszhuangzu.cn. Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано из оригинала 5 апреля 2012 года.
  3. 壮语拼音方案(二). Wszhuangzu.cn. Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано из оригинала 5 апреля 2012 года.
  4. 张均如 / Zhang Junru, et. al. 壮语方言研究 / Zhuang yu fang yan yan jiu [A Study of Zhuang dialects]. Chengdu: 四川民族出版社 / Sichuan min zu chu ban she, 1999.
  5. Pittayaporn, Pittayawat. 2009. The Phonology of Proto-Tai. Ph.D. dissertation. Department of Linguistics, Cornell University.
  6. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6
  7. 1 2 吉川, 雅之. 非国家語のラテン文字表記法 : 中国の壮語 (チワン語) の事例 : [яп.] // 言語・情報・テクスト : 東京大学大学院総合文化研究科言語情報科学専攻紀要. — 2012年. — Vol. 19. — P. 27—55.
  8. Minglang Zhou, Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949—2002 (Berlin, Mouton de Gruyter 2003), ISBN 3-11-017896-6, pp. 251—258.