Стандартный чжуанский язык
Чжуанский стандартизированный язык | |
---|---|
Самоназвание | Vahcuengh |
Страны | Китай |
Официальный статус | Гуанси-Чжуанский автономный район |
Общее число говорящих | 1 980 000 |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Стандартизи́рованный чжуа́нский язы́к (самоназвание: Vahcuengh (до 1982 — Vaƅcueŋƅ); чжуанское письмо: 话壮; кит. трад. 壯語, упр. 壮语, пиньинь Zhuàngyǔ, палл. чжуанъюй) — официальная стандартизированная форма чжуанского языка.
Произношение этого языка основано на диалекте уезда Умин (Гуанси-Чжуанский автономный район), а также с небольшим фулянским влиянием[1]; лексика несёт много северочжуанских слов.
Несмотря на то, что стандартизированный чжуанский язык является официальным идиомом, в Юньнани имеется собственный стандартизированный говор[2][3].
Фонология
[править | править код]В стандартном чжуанском языке 6 тонов, а в закрытом слоге их число сокращается до двух: они помечены цифрами «7» и «8».
Номер | Буква | Контур | Описание | Пример | Перевод |
---|---|---|---|---|---|
1 | (нет) | ˨˦ | восходящий | son | «учить» |
2 | -z | ˧˩ | низкий нисходящий | mwngz | «ты» |
3 | -j | ˥ | высокий ровный | hwnj | «подниматься (по ступеням)» |
4 | -x | ˦˨ | падающий | max | «лошадь» |
5 | -q | ˧˥ | высокий восходящий | gvaq | «пересекать» |
6 | -h | ˧ | средний | dah | «река» |
7 долгий | долгий гласный + p/t/k | ˧˥ | высокий восходящий | bak | «рот» |
7 краткий | краткий гласный + p/t/k | ˥ | высокий | daep | «печень» |
8 | -b/g/d | ˧ | средний | bag daeb |
«вламываться, складывать» |
Для запоминания используется мнемоническая фраза Son mwngz hwnj max gvaq dah «Научу тебя садиться на лошадь, чтобы пересечь реку».
Классификация
[править | править код]Стандартизированный чжуанский язык — это искусственная смесь чжуанских диалектов. Лексика имеет преимущественно северные единицы; фонетически язык основан преимущественно на диалекте Шуанцзао, с добавлением слогов ny, ei, ou из говора Фуляна (оба населённых пункта находятся в Умине). Несколько учёных, включая Чжан, считают наречие Шуанцзао относящимся к северно-тайской языковой подгруппе[4], а Питтаяпорн (Pittayaporn) помещает этот идиом вне северно-тайской подгруппы, хотя и утверждает об их родстве[5]. Этот говор был взят за основу в 1950-х потому, что он, являясь северочжуанским, сочетает в себе также характеристики южночжуанских наречий.
Использование
[править | править код]Стандартный чжуанский язык используется там, где обычно по-чжуански не говорили и не писали, например, в новостных передачах и газетах. С его помощью записывают истории и современные песни, однако традиционные фольклорные песни записываются чжуанским письмом. Стандартный чжуанский — один из официальных языков Китая: он есть на банкнотах, все китайские законы должны переводиться на него, он используется на двуязычных указателях. Он также используется для обучения взрослых грамоте, но ему почти не учат в начальных и средних школах.
Отличия от диалекта Умина
[править | править код]Стандартный чжуанский | МФА | Умин | МФА | Перевод |
gyaeuj | kʲau˥ | raeuj | ɣau˥ | «голова» |
da | ta˨˦ | ra | ɣa˨˦ | «глаз» |
ga | ɡa˨˦ | ha | ha˨˦ | «нога» |
Письменность
[править | править код]Алфавит 1952 года
[править | править код]Первый чжуанский алфавит был создан в 1952 году. Он включал 26 букв стандартного латинского алфавита[6].
Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
---|---|---|---|---|---|---|---|
p | [p] | v | [v] | ts | [ts] | gv | [gv] |
pj | [pj] | t | [t] | s | [s] | g | [ŋ] |
b | [ʔb] | d | [ʔd] | j | [j] | gn | [ɳ] |
m | [m] | n | [n] | kv | [kv] | h | [h] |
mj | [mj] | l | [l] | k | [k] | ||
f | [f] | r | [ɣ] | kj | [kj] |
Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | [a] | iiu | [iːu] | een | [eːn] | oog | [oːg] | up | [up] |
e | [e] | iu | [iu] | iin | [iːn] | og | [og] | aat | [aːt] |
i | [i] | ou | [ou] | in | [in] | uug | [uːg] | at | [at] |
o | [o] | aw | [aɯ] | oon | [oːn] | ug | [ug] | eet | [eːt] |
u | [u] | aam | [aːm] | on | [on] | wwg | [ɯːɡ] | iit | [iːt] |
w | [ɯ] | am | [am] | uun | [uːn] | wg | [ɯɡ] | it | [it] |
aai | [aːi] | eem | [eːm] | un | [un] | aap | [aːp] | oot | [oːt] |
ai | [ai] | iim | [iːm] | wwn | [ɯːn] | ap | [ap] | ot | [ot] |
ei | [ei] | im | [im] | wl | [ɯl] | eep | [eːp] | uut | [uːt] |
oi | [oi] | oom | [oːm] | aag | [aːg] | ep | [ep] | ut | [ut] |
ui | [ui] | om | [om] | ag | [ag] | iip | [iːp] | wwt | [ɯːt] |
wi | [ɯi] | uum | [uːm] | eeg | [eːg] | ip | [ip] | wt | [ɯt] |
aau | [aːu] | um | [um] | eg | [eg] | oop | [oːp] | ||
au | [au] | aan | [aːn] | iig | [iːg] | op | [op] | ||
eu | [eu] | an | [an] | ig | [ig] | uup | [uːp] |
Тона обозначались буквами c (низкий восходящий и низкий восходящий), q (средний ровный), x (низкий нисходяще-восходящий), y (высокий нисходящий), z (низкий нисходящий). Высокий восходящий и высокий ровный тона на письме не обозначались.
Алфавиты 1957 и 1982 годов
[править | править код]В 1955 году в КНР для стандартизированного чжуанского языка предложили использовать модифицированный латинский алфавит с добавлением изменённых кириллических букв и символов МФА; кириллические буквы были использованы из-за того, что их формы напоминали цифры, которые использовались для обозначения тонов, то есть без связи с их настоящим произношением. Первый проект такого алфавита был опубликован в 1955 году, а в 1957 была официально утверждена его доработанная версия[7].
Реформа 1982 года была направлена на замену кириллицы и символов МФА на латиницу, для большей лёгкости печати[8].
Проект 1955 года[7] | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A a | B b | C c | D d | Ə ə | E e | F f | H h | I i | J j | K k | L l | M m | N n | Ŋ ŋ | |||||
[a] | [b] | [ɕ] | [d] | [ă] | [e] | [f] | [h] | [i] | [j] | [k] | [l] | [m] | [n] | [ŋ] | |||||
O o | Ө ө | P p | R r | S s | T t | U u | Ы ы | W w | Ъ ъ | З з | Ч ч | Ƃ ƃ | Ь ь | ||||||
[ɔ] | [ɔ˘] | [p] | [r] | [θ] | [t] | [u] | [ɯ] | [w] | 2-й тон | 3-й тон | 4-й тон | 5-й тон | 6-й тон |
Алфавит 1957 года: Aa, Bb, Ƃƃ, Cc, Dd, Ƌƌ, Əə, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Kk, Ll, Mm, Nn, Ŋŋ, Oo, Өө, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Ɯɯ, Vv, Yy, Ƨƨ, Зз, Чч, Ƽƽ, Ƅƅ.
|
|
Буквы p, t, k используются вместо b, d, g в конце слогов с 7-м тоном.
Старочжуанское письмо изменёнными китайскими иероглифами была похожа на вьетнамский тьы-ном. Некоторые знаки чжуанского письма были заимствованы из китайского, а другие созданы на месте из отдельных компонентов. Чжуанское письмо использовалось для записи чжуанских диалектов более тысячи лет и, в отличие от ханьцзы, никогда не стандартизировалось, авторы могли выбирать разные варианты написания одного и того же слова. Стандартный чжуанский может быть записан чжуанским письмом, но официально используется только латиница.
Пример текста
[править | править код]Первая статья Всеобщей декларации прав человека.
Латиница | ||
---|---|---|
1957 | 1982 | Перевод |
Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵŋƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ. | Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh. | «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства». |
Чжуанское письмо |
---|
Примечания
[править | править код]- ↑ 张均如 / Zhang Junru, et. al. 壮语方言研究 / Zhuang yu fang yan yan jiu [A Study of Zhuang dialects]. Chengdu: 四川民族出版社 / Sichuan min zu chu ban she, 1999. page 429f ISBN 7-5409-2293-1/H.75
- ↑ 壮语拼音方案(一) . Wszhuangzu.cn. Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано из оригинала 5 апреля 2012 года.
- ↑ 壮语拼音方案(二) . Wszhuangzu.cn. Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано из оригинала 5 апреля 2012 года.
- ↑ 张均如 / Zhang Junru, et. al. 壮语方言研究 / Zhuang yu fang yan yan jiu [A Study of Zhuang dialects]. Chengdu: 四川民族出版社 / Sichuan min zu chu ban she, 1999.
- ↑ Pittayaporn, Pittayawat. 2009. The Phonology of Proto-Tai. Ph.D. dissertation. Department of Linguistics, Cornell University.
- ↑ Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6
- ↑ 1 2 吉川, 雅之. 非国家語のラテン文字表記法 : 中国の壮語 (チワン語) の事例 : [яп.] // 言語・情報・テクスト : 東京大学大学院総合文化研究科言語情報科学専攻紀要. — 2012年. — Vol. 19. — P. 27—55.
- ↑ Minglang Zhou, Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949—2002 (Berlin, Mouton de Gruyter 2003), ISBN 3-11-017896-6, pp. 251—258.