Старославянский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Старославянский язык
Самоназвание:

Словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ

Регионы:

Южная Европа

Статус:

мёртвый язык

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь
Южнославянская группа
Восточная подгруппа

Родственные языки: Церковнославянский язык

Письменность:

кириллица (старославянская азбука), глаголица

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

цер, 777 (коды ISO и ГОСТ общие с церковнославянским языком)

ISO 639-1:

cu

ISO 639-2:

chu

ISO 639-3:

chu

См. также: Проект:Лингвистика

Старославя́нский язы́к — первый славянский литературный язык, основанный на диалекте славян, живших в IX веке в окрестностях города Солун[1] (восточная группа южнославянской ветви праславянского языка). Письменность на основе языка была разработана в середине IX века братьями—просветителями Кириллом и Мефодием. В IX—XI веках являлся литературным языком большинства славянских народов и оказал влияние на формирование многих молодых тогда славянских языков[2]. В качестве алфавита для старославянского языка использовались кириллица и глаголица[3]. С самого начала старославянский был языком книжно-литературным и никогда не использовался в качестве средства бытового общения[4].

К концу X века, под влиянием других славянских языков, претерпел изменения и рукописи, написанные позже этого периода, считаются написанными уже на церковнославянском языке.[5][6][7][8][9] Старославянский язык, основанный лишь на одном из диалектов восточной группы южнославянской ветви славянских языков, не следует путать с праславянским языком, более древним языком, ставшим основой для всех славянских языков[3].

Название[править | править вики-текст]

В рукописях времени появления языка называется «славянским» или «словенским» (словѣньскъ). В V главе «Жития Мефодия» византийский император Михаил III говорит, обращаясь к Кириллу и Мефодию: «Вы бо еста селунянина, да селуняне вьси чисто словѣньскы бесѣдують» (Ведь вы солуняне, a солуняне все хорошо говорят по-славянски), в XV главе говорится о том, что Мефодий перевёл книги на славянский язык: «прѣложи въ бързѣ вься книгы … от грьчьска языка въ словѣньскъ» (переложил все Книги … с языка греческого на славянский), а в XVII главе, что ученики Мефодия после его смерти отслужили службу, в том числе и на славянском языке: «служьбу цьркъвьную латиньскы, грьчьскы и словѣньскы сътрѣбиша» (отслужили ученики его церковную службу по-латыни, по-гречески и по-славянски).[10] Использует это название и писатель Иоанн Экзарх.

В русской литературе XVIII — начале XIX века язык первых славянских текстов также называли «славянским», «славенским» или «славянщиной» (у Ломоносова, Шишкова и др). Термин «древнецерковнославенский язык» (нем. Altkirchenslavisch, англ. Old Church Slavonic) использовал Ломоносов в 1758 году[11], «церковнославянский» впервые употребил А. Х. Востоков, он же встречается у Н. И. Надеждина в 1836 году в статье «Европеизм и народность в отношении к русской словесности».[12] М. А. Максимович в своих работах 1830—40-х годов использовал термины «церковнославянский язык» и «старославянский язык».[13][14] И. И. Срезневский в 1849 году говорил о «старославянском наречии».[15]

В опубликованных в 1919 году «Лекциях по фонетике старославянского (церковнославянского) языка» Ф. Ф. Фортунатов предложил разграничить понятия «старославянский язык» и «церквнославянский язык», назвав язык на котором были написаны первые памятники славянской литературы «старославянским», а современный язык церковной литературы «церковнославянским».[16]

Термин «старославянский» на сегодня является наиболее принятым в современной русскоязычной науке, но встречается также в литературе и понятие «древнеславянский» (Н. И. Толстой, Ф. Мареш, Н. А. Мещерский, М. М. Копыленко). Термин славянизм можно применить к заимствованиям как из старо- так и церковнославянского языка[17].

В связи с наличием так называемого македонского вопроса, в научной литературе южных славянских народов имеется разночтение в наименовании языка[18]: в болгарской традиции он называется «древне- или староболгарский язык» (иногда и в немецкой: Altbulgarisch)[19], а в македонской — «старомакедонский язык»[20]. Тем не менее, в большинстве современных языков, он носит название «старославянский»:

  • Русский: Старославянский язык
  • Болгарский: старобългарски, староболгарский
  • Македонский: старомакедонски, старомакедонский
  • Украинский: (давньо-/старо)церковнослов’янська, (давно-/старо) церковнославянский
  • Белорусский: стараславянская, старославянский
  • Боснийский: staro(crkveno)slavenski, старо(церковно)славянский
  • Польский: staro-cerkiewno-słowiański, староцерковнославянский
  • Сербский: старо(црквено)словенски, старо(церковно)славянский
  • Словацкий: (staro)slovienčina, (старо)славянский

Происхождение[править | править вики-текст]

Появление старославянского языка связывают с именами Кирилла и Мефодия, которые взялись переводить литургические тексты и некоторые части Библии (Евангелие, Псалтирь, паремии) на язык славян. Диалектной основой старославянского языка стал один из говоров славян, живших в IX веке в окрестностях родного города Солун (Фессалоники) Кирилла и Мефодия, которым они владели.[21]. Современные исследователи относят этот говор к восточной группе южнославянской ветви праславянского языка. В те времена различия между славянскими языками были ещё невелики[22], поэтому старославянский язык смог успешно претендовать на роль общеславянского литературного языка.

Исторический интерес представляют существовавшие раньше другие теории о диалекте, на основании которого была разработана старославянская письменность.

Паннонская теория[править | править вики-текст]

Согласно паннонской теории письменность старославянского языка была разработана на основе языка славян Паннонии, являвшихся предками современных словенцев.[23] Сторонниками этой теории являлись Ерней Копитар и Франц Миклошич. Они утверждали, что немецкие, латинские и венгерские заимствования в текстах на старославянском языке можно объяснить только тем, что письменность была разработана на основе диалекта панноских славян. Однако, исследования И. Ягича, В. Облака (слов.), М. Фасмера и В. Щепкина показали несостоятельность теории.[24][25]

Македонская теория[править | править вики-текст]

Сторонником македонской теории был Игнатий Ягич и его ученик В. Облак, который организовал диалектологическую экспедицию в район Салоник в 1896 году в ходе которой выявил связь македонских говоров со старославянским языком.

Болгарская теория[править | править вики-текст]

Согласно теории, выдвинутой П. Шафариком, а позже разработанной А. Лескин, старославянский язык, на самом деле, является староболгарским языком, из которого впоследствии развился современный болгарский язык. Эта теория в настоящее время поддерживается подавляющим большинством болгарских лингвистов.

История[править | править вики-текст]

На данный момент вопрос существования у древних славян письменности до миссии Кирилла и Мефодия является предметом научных дискуссий. Ряд исследователей (В. А. Истрин,[26] Л. П. Якубинский, С. П. Обнорский, Б. А. Ларин, П. Я. Черных, А. С. Львов) высказывали предположение о наличии письменности у славян до деятельности христианских миссионеров.[27] О возможности её существования действительно косвенно свидетельствуют упоминание о ней в ряде исторических источников: в хронике Титмара Мерзебургского,[28] «житиях Мефодия и Константина»[29], записях Ибн Фадлана[26] и Мубарак-шаха Марварруди[30][31], «Книге росписи известий об учёных и именах сочиненных ими книг» Ан-Надима[26], книге «Золотые копи и россыпи самоцветов» Аль-Масуди[26][32], русско-византийских договорах 911 и 945 годов[26][33]. Однако, самих литературных памятников дохристианской письменности до сих пор не обнаружено.[34]

Создание азбуки старославянского языка[править | править вики-текст]

Кирилл и Мефодий. Икона XIX века

Создание письменности на старославянском языке связано с деятельностью миссионеров братьев Кирилла и Мефодия в процессе христианизации славян (серб.). В ходе назревающего конфликта между Константинопольским патриархом и Римским папой, великоморавский князь Ростислав в 862 году обратился к императору Византии Михаилу III с просьбой направить в его государство учителей, священников или епископа, которые бы заложили в Великой Моравии основы собственного церковного управления. Император дал согласие и в качестве миссионеров выбрал братьев Кирилла и Мефодия, так как они происходили из города Фессалоники, вокруг которого проживали славянские племена, и неплохо разговаривали на славянских языках. Перед тем как отправится в Моравию (серб.), в 863 году с помощью брата Мефодия и учеников Кирилл составил старославянскую азбуку и перевёл на старославянский язык с греческого основные богослужебные книги.[35] О времени изобретения старославянской азбуки свидетельствует сказание современника царя Симеона I болгарского монаха Черноризца Храбра «О письменах». Он пишет[36][37]:

Если же спросить славянских грамотеев так: кто вам письмена сотворил или книги перевел, то все знают и, отвечая, говорят: святой Константин Философ, нареченный Кириллом — он нам письмена сотворил и книги перевел, и Мефодий, брат его. Поскольку ещё живы, видевшие их. И если спросить, в какое время, то знают и говорят, что во время Михаила, царя греческого, и Бориса, царя болгарского, и Ростислава, князя моравского, и Коцела, князя блатенского, в лето от сотворения всего мира 6363.

Христианские книги переводились с греческого языка на один из диалектов южных славян, живших рядом с городом Салоники, который был понятен и другим славянам.[1]

На данный момент среди исследователей нет единой точки зрения, какая из двух известных старославянских азбук была разработана Кириллом — глаголица или кириллица.[38] Однако, большинство учёных склоняется к мнению, что более древним старославянским алфавитом, созданным Кириллом Философом, является глаголица, а кириллица была создана позже на основе греческого алфавита.[3] Лингвистический анализ старейших славянских литературных памятников показал, что тексты, написанные на глаголице имеют гораздо больше архаизмовморфологии и лексике), чем тексты написанные на кириллице.[39][40] На глаголице написаны большинство ранних старославянских текстов (Миссал, Евангелие, Псалтирь, молитвы, проповеди и жития святых).[41] Глаголицей изначально были написаны и «Жития Кирилла и Мефодия», которые позже были переписаны кириллицей. На глаголице Кирилл написал и своё поэтическое произведение «Проглас», защищавшее славянскую азбуку и славянские переводы Библии.[41] Сторонники этой точки зрения считают, что кириллица была создана в X веке учеником Кирилла и Мефодия Климентом Охридским[42] (в связи с этим её второе название «климентица»). Согласно другой теории, кириллица была создана на 30 — 40 лет позже глаголицы в Болгарии при участии болгарского царя Симеона I и болгарских священников Константина Преславского и Иоанна Экзарха.[41] Из 38 букв старославянской кириллицы 24 созданы на основе греческого алфавита,[3] причём некоторые заимствованы чисто механически (например Д, Т, П, И)[41]. К ним были добавлены 19 букв для обозначения звуков, специфических для славянского языка и отсутствующих в греческом.

Старославянские азбуки
Glagolica.png Early cyrillic alphabet without explenation.png
Глаголица Кириллица

Распространение языка[править | править вики-текст]

В. Черны. Приход Кирилла и Мефодия в Моравию

В Моравии Константин и Мефодий вместе с учениками (Климентом, Наумом, Ангеларием и Саввой) продолжали переводить церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. Находясь в Моравии и Паннонии Кирилл и Мефодий перевели с греческого на старославянский язык Номоканон,[43][44] большое количество литургических книг и первый славянский правовой кодекс — Закон судный людем.[45] Деятельность братьев в Моравии с самого начала столкнулась с ожесточенным сопротивлением со стороны германского духовенства, считавшего эти территории традиционно своими и распространявшее здесь христианские обряды на латинском языке. В результате, в 867 году братья были вынуждены отправиться в Рим, чтобы оправдать свои действия перед папой. По дороге в Рим они посетили Блатенское княжество, где в Блатнограде, по поручению князя Коцела обучали славян книжному делу и богослужению на славянском языке.

В Венеции они были вынуждены вступить в спор со сторонниками преобладавшей в то время в христианской церкви так называемой трёхъязычной ереси, согласно которой священное писание могло существовать исключительно на трёх языках: латинском, греческом и иврите. В споре со своими оппонентами Кирилл отстаивал право на создание старославянской азбуки:[46]

Разве не идет от Бога дождь одинаково на всех, или солнце не сияет для всех, или вся тварь не дышит одним воздухом? Как же вы не стыдитесь думать, что кроме трех языков, все остальные племена и языки должны быть слепыми и глухими.

По прибытии в Рим Кирилл передал римскому папе Адриану II обретённые им ранее в Херсонесе мощи святого Климента, после чего папа утвердил богослужение на славянском языке, и переведённые книги приказал положить в римских церквях. По велению папы, Формоз (епископ Порто) и Гаудерик (епископ Веллетри) посвятили в священники трех братьев, путешествовавших с Кириллом и Мефодием[47]. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа, где вновь встретил сопротивление германского духовенства. Ситуация осложнялась тем, что после поражения князя Ростислава от Людовика Немецкого, моравским князем стал его племянник Святополк, попавший под немецкое политическое влияние. При нём Мефодий даже был заключён в один из швабских монастырей — Райхенау, но был освобождён через три года после вмешательства папы Иоанна VIII, который, впрочем, также запретил и богослужение на славянском языке, разрешив только проповеди. После освобождения Мефодий в обход запрета папы продолжал богослужения на славянском языке, крестил чешского князя Борживоя и его супругу Людмилу. В 879 году Мефодию удалось получить в Риме папскую буллу, разрешающую богослужение на славянском языке. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.

При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии сразу не прекратилось. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, Пражские отрывки (чеш.) и другие.[48] С XI века западные славяне в письменности используют латинский алфавит, на котором, в том числе, были написаны в XI—XII веках и Фрейзингенские отрывки — древнейший текст на славянском языке, записанный латиницей.[41]

Ученики Мефодия, покинув Моравию частично отправились к хорватам, а частично в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупных школы — Охридская и Преславская, в которых творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экарх, Константин Преславский и Черноризец Храбр.[48]

В X веке, вместе с принятием христианства, старославянский в качестве литературного языка начинает использоваться в Древнерусском государстве.[41]

Памятники старославянского языка[править | править вики-текст]

Литературные памятники на старославянском языке, относящиеся к IX веку и написанные Кириллом и Мефодием или их учениками не дошли до нашего времени. Древнейшие надписи датируются X веком, однако большинство крупных известных памятников создано в XI веке. Часть из них написано глаголицей, часть — кириллицей.[49][50] Практически все глаголические памятники (за небольшим исключение) написаны в Македонии и являются более близкими и качественными копиями первых переводов с греческого. В их грамматическом строе и звуковой системе языка отражается более раннее время их создания. Что же касается лексики, то они характеризуются большим количеством непереведённых греческих слов. Кириллические памятники отражают более позднее состояние старославянского языка. В ряде случаев они представляют собой не копии, а новые переводы с греческого и являются менее точными по отношению к оригиналам по сравнению с глаголическими памятниками. Практически все известные литературные памятники на старославянском языке не датированы и время их создания восстановлено приблизительно, на основании палеографических данных и знаний о состоянии языка на тот или иной момент.[51]

Г. А. Хабургаев, А. М. Селищев и Р. Вечерка (чеш.) называют ряд текстов, которые можно отнести в литературным памятникам старославянского языка.[52][53][54] А. А. Зализняк добавляет к списку старославянских текстов открытый позже Новгородский кодекс[комм. 1]:

Тексты на глаголице:
  1. Ассеманиево Евангелие[52][53][54]
  2. Боянское Евангелие[54]
  3. Зографское Евангелие[52][53][54]
  4. Зографский палимпсест[54]
  5. Киевские глаголические листки[52][53][54]
  6. Сборник Клоца[52][53][54]
  7. Мариинское евангелие[52][53][54]
  8. Рыльские глаголические листки[52]
  9. Синайская псалтырь[52][53][54]
  10. Синайский евхологий[52][54]
  11. Охридские глаголические листки[52][54]
  12. Отрывки глаголический надписи на развалинах церкви в Преславе[52]
Тексты на кириллице
  1. Надпись Самуила[52][53]
  2. Добруджанская надпись[53]
  3. Надпись на могиле черногубыля Мостича[53]
  4. Битольская надпись[53]
  5. Енинский апостол[53][54]
  6. Зографские листки[52][54]
  7. Листки Ундольского[52][53][54]
  8. Македонский листок[52][53]
  9. Саввина книга[52][53][54]
  10. Супрасльская рукопись[52][53][54]
  11. Хиландарские листки[52][53][54]
  12. Новгородский кодекс[55]
  13. Отрывки кириллической надписи на развалинах церкви в Преславе[52]
  14. Вставки в латинскую рукопись «Martyrologum Odonis» (Райград)[52]

Преобразование в церковнославянский язык[править | править вики-текст]

Распространившись среди славянских народов в качестве литературного языка, старославянский, под влиянием живой речи народов, ставших его использовать, практически сразу начал претерпевать на местах изменения.[56] Считается, что к концу X века «классический» старославянский язык перестал употребляться при письме и тексты, созданные позже этого периода считаются написанными на одном из диалектов (изводах) церковнославянского языка.[5][57][8][9]

Среди учёных есть определённые разночтения, к какому языку — старославянскому или церковнославянскому относить созданные в период становления местных редакций общеславянского книжного языка литературные памятники. Г. А. Хабургаев[58] и А. М. Селищев[59] относят их к местным изводам старославянского языка, а А. И. Изотов,[60] Л. И. Маршева,[8] И. А. Шушарина[5] и З. Асадов[61] — уже к первым памятникам местных изводов церковнославянского языка. Такое деление достаточно условно, но, в любом случае, эти тексты уже отражали особенности местных языков:

Чешкий извод:[комм. 2]
(на глаголице)
  1. Пражские отрывки[62][63]
Хорватский извод:
(на глаголице)
  1. Венские листки миссала[64]
  2. Гршковичевый отрывок[64]
  3. Фрагмент легенды о 40 мучениках[64]
Сербский извод:
(на кириллице)
  1. Мирославово Евангелие[64]
  2. Вуканово евангелие[64]
  3. Шишатовацкий апостол[65]
Паннонский извод:
(на латыни)
  1. Фрейзингенские отрывки[65]
Болгарский извод (среднеболгарский язык (болг.))
(на кириллице)
  1. Добромирово евангелие (болг.)[66]
  2. Охридский апостол (болг.)[66]
  3. Болонская псалтырь (болг.)[66]
  4. Битольская триодь (болг.)[66]
  5. Добрейшево евангелие (болг.)[66]
  6. Боянское Евангелие[66]
  7. Тырновское евангелие (болг.)[67]
  8. Манасиева летопись (болг.)[67]
Русский извод (болг.)
(на кириллице)
  1. Остромирово Евангелие[68]
  2. Архангельское Евангелие[68]
  3. Минеи служебные 1095—97 годов[68]
  4. Чудовская псалтырь[69]
  5. Евгениевская псалтырь[69]
  6. Изборники Святослава 1073 и 1076 годов[69]
  7. Новгородские или Куприяновские отрывки[69]
  8. Слуцкий отрывок[70]
  9. Синайский патерик, или Луг духовный[70]
  10. Слова Кирилла Иерусалимского[70]
  11. Слова Григория Богослова[70]
  12. Алфавитарь[70]
  13. Галицкое Евангелие[71]
  14. Церковный устав (типик) студийский[71]
  15. Ефремовская кормчая[71]
  16. Успенский сборник[71]

Фонетика[править | править вики-текст]

Структура слога[править | править вики-текст]

Слог строился на основе двух основных фонетических законов: закона открытого слога и закона внутрислогового сингармонизма.

Гласные[править | править вики-текст]

Существовало 11 гласных фонем, которые различались следующими признаками:

  • ряд (зона образования, степень продвинутости языка вперёд или назад): гласные переднего и непереднего ряда;
  • подъём (степень подъёма языка к нёбу): гласные верхнего, среднего и нижнего подъёма;
  • назальность/неназальность: носовые и чистые гласные;
  • лабиализация (огубленнность);
Подъём Ряд Особенности
Передний Непередний
Верхний /и/ /ы/
/у/ лабиализованные
Средний /е/ /о/
/ь/ /ъ/ сверхкраткие
/ѧ/ /ѫ/ носовые
Нижний /ѣ/ /а/

Фонетическая система характеризовалась наличием сверхкратких (редуцированных, в старой терминологии «глухих») звуков /ъ/ и /ь/, которые могли находиться в слове в сильной позиции (приближаясь более отчётливо к гласным полного образования) или в слабой. Позиции редуцированных определяются с конца слова.

Существует три слабых позиции:

  • в абсолютном конце неодносложного слова;
  • перед слогом с гласным полного образования;
  • перед слогом с редуцированным в сильной позиции.

Сильные позиции:

  • перед слогом с редуцированным в слабой позиции;
  • в начале слога под ударением (условно);
  • на конце односложного слова

Впоследствии редуцированные в слабой позиции исчезли из произношения, это явление называется «падением редуцированных». В старославянских памятниках отражены начальные стадии этого процесса.

Согласные[править | править вики-текст]

Существовало 26 согласных фонем (27 с учётом /ф/, входящей только в заимствованные слова), различающихся по следующим признакам:

  • место образования;
  • способ образования;
  • участие голоса (глухая/звонкая);
  • дополнительная артикуляция (твёрдая/полумягкая/мягкая).
Губные Зубные Средненёбные Задненёбные
Взрывные /б/ — /п/ /д/ — /т/ /г/ — /к/
Фрикативные /в/ — (/ф/) /з/ — /ж'/- /с/ — /с'/ — /ш'/ /j'/ /х/
Аффрикаты /д’з'/ — /ц'/ — /ч'/
Сложные /ж’д'/ — /ш’т'/
Носовые /м/ /н/ — /н'/
Дрожащие /р/ — /р'/
Боковые /л/ — /л'/

Примечания к таблице:

  1. В ряде памятников (например, в Супрасльской рукописи и Енинском апостоле) фонемы /д’з'/ и /з/ не различаются.
  2. В памятниках отражена как взрывная /г/ (къникьчиѩ — Мариинское четвероевангелие), так и фрикативная (книхчиѩ — Супрасльская рукопись).

Значение старославянского языка[править | править вики-текст]

Для лингвистики значение старославянского языка определяется прежде всего его древностью, благодаря чему он ближе всех других славянских языков стоит к гипотетическому праславянскому языку[72].

Являясь в IX—X веках литературным языком большинства славянских народов, оказал благотворное влияние на формирование многих молодых тогда славянских языков,[2] обогатив, например, русский язык, отвлечёнными понятиями, не имевшими ещё своих названий.[73] А разработанная для старославянского языка кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук.[74] Также разработанная для старославянского языка глаголица до 60-х годов XX века использовалась в Хорватии для католических богослужений на церковнославянском языке по глаголическому обряду.[75]

Википедия на старославянском языке

Существует раздел Википедии на старославянском языке («Википедия на старославянском языке»). По состоянию на 12:01 (UTC) 18 декабря 2014 года раздел содержит 30 283 статьи (общее число страниц — 49 286); в нём зарегистрировано 15 215 участников, двое из них имеют статус администратора; 36 участников совершили какие-либо действия за последние 30 дней; общее число правок за время существования раздела составляет 548 166[76].

См. также[править | править вики-текст]

Комментарии[править | править вики-текст]

  1. В статье 2001 года «Новгордская псалтырь начала XI века — древнейшая книга Руси» А. А. Зализняк и В. Л. Янин отнесли Новгородский кодекс к русскому изводу церковнославянского языка. Однако в более позднем докладе на XIII международном съезде славистов в 2003 году А. А. Зализняк отнёс его к «просто старославянского тексту», отдельно подчеркнув, что на момент создания памятника русского изода церковнославянского языка ещё не существовало:

    Как и использование одноеровой графической системы, этот факт свидетельствует о том, что памятник принадлежит к более древнему и качественно иному периоду развития русской письменности, чем памятники 2-й половины XI века. Русского извода славянской письменности как системы на данном этапе еще нет. В сущности перед нами еще просто старославянский текст с некоторым числом ошибок.

  2. А. М. Селищев относит к нему ещё и Киевские глаголические листки, но большинство авторов считает, что они написаны на классическом старославянском языке, практически без местных влияний.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Encyclopedia od Indo-European Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301., Приступљено 25. 4. 2013.
  2. 1 2 Старославянский язык // Литературная энциклопедия. Т. 11. — 1939 (текст)
  3. 1 2 3 4 Предраг Пипер, Увод у славистику I, Приступљено 25. 4. 2013.
  4. СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК | Энциклопедия Кругосвет
  5. 1 2 3 И. А. Шушарина. Введение в славянскую филологию: учебное пособие. Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского. стр 160
  6. А. И. Изотов.
  7. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты. Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. стр. 12. — М.: ИОСО РАО, 2001. — 240 с.
  8. 1 2 3 Л. И. Маршева. Праславянский, церковнославянский, русский…
  9. 1 2 З. Асадов. Historical bases of the archaic phenomena in modern Russian. стр 13
  10. Электронная библиотека ИРЛИ РАН > Собрания текстов > Библиотека литературы Древней Руси > Том 2 > Житие Мефодия
  11. М. В. Ломоносов. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке. 1758
  12. «Телескоп», 1836, № 1.
  13. Максимович М. А. История древней русской словесности. Киев, 1839. Кн. 1
  14. Максимович М. А. Начатки русской филологии. Киев. 1848. Кн. 1
  15. И. И. Срезневский. Мысли об истории русского языка. 1849
  16. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1957. Т. 2. С. 5-6:

    Старославянским, или церковнославянским, языком называется тот древний южнославянский язык, на который в IX веке было переведено священное писание… с течением времени старославянский язык обратился у нас в тот искусственный, искаженный язык, который употребляется теперь в богослужении и называется церковнославянским языком. Для того чтобы не смешивать с этим ломаным языком тот древний церковнославянский язык, который мы открываем при изучении древнейших его памятников, я называю последний языком старославянским. Подобную же судьбу, как в России, старославянские тексты имели в Сербии и в Болгарии, и, таким образом, кроме старославянских текстов русской редакции, мы находим старославянские тексты сербской редакции, например Симеоново евангелие, и старославянские тексты болгарской редакции, например Болонскую псалтырь. Но, кроме старославянских памятников этих трех редакций, вносивших в старославянские тексты примесь русского, сербского и болгарского языков, существуют также древние памятники старославянского языка, которые не обнаруживают признаков ни одной из этих редакций и представляют чистый старославянский язык: это так называемые «паннонские» памятники старославянского языка

  17. Славянизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
  18. 1 2 Lunt, 2001, pp. 3-4
  19. A. Leskien, Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, 2.-3. Aufl., Heidelberg 1919.
  20. R. E. Asher, J. M. Y. Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics, pp. 429
  21. Селищев, 1951, с. 10
  22. Е. М. Верешагин Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия:

    О языковом единстве славян кирилло-мефодиевской эпохи говорится в статье М. Чейки и А. Лампрехта; в подтверждение своего тезиса они используют исторические, социологические, а также глоттохронологические аргументы. Я.Бауэр прибавил к ним аргументы синтетического характера. Именно это единство славян в языковом отношении в IX веке и сделало, по мнению Б. С. Ангелова, возможным создание общего для них всех литературного языка, а также обусловило возникновение общеславянской литературы. В. В. Виноградов, излагая концепцию Н. И. Толстого, пишет по этому поводу: «В IX веке славянские языки, по мнению А. Мейе, Н. С. Трубецкого и Н. Н. Дурново, были еще настолько структурно близки друг к другу, что сохраняли общее состояние праславянского языка позднего периода». Ср. также аналогичную позицию П. С. Кузнецова.

  23. Петар Ђорђић, Историја српске ћирилице (1971, треће издање 1990, стр. 19-20)
  24. 2.3.3. Паннонская теория
  25. Копитар // Краткая литературная энциклопедия. Т. 3. — 1966 (текст)
  26. 1 2 3 4 5 В. А. Истрин. Возникновение и развитие письма, М., 1965. Дохристианская письменность славян. стр. 442—466
  27. Ковалевская Е. Г. Избранное. 1963—1999 / Под ред. д-ра филол. наук проф. К. Э. Штайн. — СПб. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2012. — 687 с. стр. 42—43
  28. Титмар из Мерзебурга. Хроника. 6.23
  29. Утверждение христианства на Руси — Брайчевский М Ю, стр. 131
  30. Бартольд В. В. Работы по исторической географии: В 4 т. О письменности у хазар. — М.: Вост. лит., 2002—2003. стр. 466
  31. Бартольд В. В. О некоторых восточных рукописях в библиотеках Константинополя и Каира. / Записки Восточного Отдела. Т.XVIII. 1908
  32. Из сочинений Абуль-Хасана Али ибн-Хуссейна, известного под прозванием Аль-Масуди (писал от 20 или 30 до 50-х годов X века по Р. X.)
  33. С. П. Обнорский. Язык договоров русских с греками. Сб.: «Язык и мышление», вып. V—VI. М,—Л., 1936, стр. 403.
  34. Н. К. Фролов, С. М. Белякова, Л. А. Новикова. Введение в славянскую филологию. Тюмень, 2002. С.124.
  35. Попов В., протоиерей. Слава вам, братья, славян просветители!
  36. Черноризец Храбр. О писменехь
  37. Первый этап
  38. Какая азбука была разработана Кириллом
  39. Петар Ђорђић, Историја српске ћирилице (1990:22)
  40. Шницер Я. Б. Иллюстрированная всеобщая история письмен. — СПб. 1903. — С. 222—223
  41. 1 2 3 4 5 6 Делови студија из књиге «Проглас» Константина-Ћирила (Братислава: Перфект, 2004), Приступљено 25. 4. 2013.
  42. Црквенословенско писмо, Приступљено 25. 4. 2013.
  43. Азаревич Д. И. часть 1 // История византийского права. — Ярославль: Тип. Г. В. Фалька, 1876. — 118 с. стр. 97-98
  44. Первые славянские переводы византийских «Номоканонов» — Церковно-правовые источники балканских церквей — Часть I. Источники церковного права — Церковное Право — В. А. Цыпин
  45. http://pstgu.ru/download/1282567694.max.pdf
  46. Вера православная — Житие Кирилла и Мефодия
  47. И. И. Малышевский V Деятельность Константина и Мефодия в Моравии и Паннонии и по выходе отсюда до кончины св. Константина в Риме // Святые Кирилл и Мефодий. — 1885.
  48. 1 2 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. стр. 25. — М.: Просвещение, 1974. — 431 с.
  49. Селищев, 1951, с. 67
  50. Хабургаев, 1974, с. 39
  51. Хабургаев, 1974, с. 40
  52. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Селищев, 1951, с. 67—75
  53. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Хабургаев, 1974, с. 40—51
  54. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Старославянский словарь, 1994, с. 13—25
  55. Зализняк А. А. Проблемы изучения Новгородского кодекса XI века, найденного в 2000 г. // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., 2003. С. 190—212.
  56. Хабургаев, 1974, с. 5—6
  57. А. И. Изотов. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты. Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. стр. 12. — М.: ИОСО РАО, 2001. — 240 с.
  58. Хабургаев, 1974, с. 51—53
  59. Селищев, 1951, с. 79—93
  60. А. И. Изотов. [http://www.philol.msu.ru/~slavphil/staff/izotov/stsl_csl_web.pdf Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты. Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. стр. 12. — М.: ИОСО РАО, 2001. — 240 с.]
  61. З. Асадов. Historical bases of the archaic phenomena in modern Russian. стр 13
  62. Селищев, 1951, с. 79
  63. Хабургаев, 1974, с. 53
  64. 1 2 3 4 5 Селищев, 1951, с. 80
  65. 1 2 Селищев, 1951, с. 81
  66. 1 2 3 4 5 6 Селищев, 1951, с. 92
  67. 1 2 Селищев, 1951, с. 93
  68. 1 2 3 Селищев, 1951, с. 85
  69. 1 2 3 4 Селищев, 1951, с. 86
  70. 1 2 3 4 5 Селищев, 1951, с. 87
  71. 1 2 3 4 Селищев, 1951, с. 88
  72. Adams D. Q., Mallory J. P. The Oxford Introduction To Proto-Indo-European And Indo-European World. — Oxford University Press. — Oxford, 2006. — P. 25-26.
  73. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. § 27. Заимствования из славянских языков. // Современный русский язык. — М.: Айрис-пресс, 2009.
  74. http://www.petrak-igor.narod.ru/Buza_37/book_staroslav.pdf
  75. Una fides. Еще одна разрушенная традиция
  76. Википедия на старославянском языке: страница статистических данных

Литература[править | править вики-текст]

  • Вайан, Андре. Руководство по старославянскому языку = Manuel du vieux slave / Пер. с франц. В. В. Бородич; под ред. и с предисл. В. Н. Сидорова. — М.: Издательство иностранной литературы, 1952. — 447 с.
  • Горшков А. И. Старославянский язык. — 2-е. — М.: АСТ, Астрель, 2004. — 142 с. — (Высшая школа). — ISBN 5-17-014194-7, 5-271-03568-9.
  • Ёлкина Н. М. Старославянский язык. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960.
  • Иванова Т. А. Старославянский язык: Учебник. — 2-е издание, испр. и доп. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. — 224 с. — 3000 экз. — ISBN 5-288-02012-4.
  • Изотов А. И. Старославянский и церковнославянский языки. — М.: Филоматис, 2007. — 240 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-98111-084-8.
  • Камчатнов А. М. Старославянский язык. Курс лекций. — 2-е. — М.: Флинта, Наука. — 152 с. — ISBN 5-89349-109-2, 5-02-011324-7.
  • Кульбакин С. М. Древнецерковнославянский язык. I. Введение. Фонетика. — Харьков, 1911.
  • Попов М. Б. Введение в старославянский язык. Учебное пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. — 84 с. — ISBN 5-288-01842-1.
  • Словарь старославянского языка = Slovník jazyka staroslověnského / Kurz Josef, Dostál Antonín, Štěrbová Markéta. — Praha: Československé Akademie Věd, 1958—1997. — Vol. I—IV.  (рус.) (чешск.) (нем.) (лат.) (греч.)
  • Старославянский словарь (по рукописям X—XI веков): Около 10 000 слов / Э. Благова, Р. М. Цейтлин, С. Геродес и др. Под. ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. — М.: Русский язык, 1994. — 842 с. — 5060 экз. — ISBN 5-200-01113-2.
  • Селищев А. М. Старославянский язык. Часть 1: Введение. Фонетика. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1951. — 336 с.
  • Селищев А. М. Старославянский язык. Часть 2: Тексты. Словарь. Очерки морфологии. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1952.
  • Хабургаев Г. А. Старославянский язык. — М.: Просвещение, 1974. — 431 с.
  • Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка (Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X—XI вв.). — М.: Наука, 1977.
  • Церковно-славянский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Старославянский язык. Литературная энциклопедия

На иностранных языках[править | править вики-текст]

  •  (англ.) Lunt, Horace Grey. Old Church Slavonic Grammar. — 7th. — Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001. — 264 p. — ISBN 3-11-016284-9.
  •  (англ.) Huntley David Old Church Slavonic // The Slavonic languages. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 125—187. — ISBN 0-415-04755-2.
  •  (англ.) Sussex Roland The Slavic languages. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — ISBN 978-0-521-22315-7.
  •  (фр.) Vaillant André Manuel du vieux slave. — 2. — Paris: Institut d'études slaves, 1964. — Vol. I—II.
  •  (лат.) Miklosich Franz Lexicon palaeosovenico-graeco-latinum. — Vindbonae: Guilelmus Braumueller, 1862—1865. — P. 1171.
  •  (лат.) Miklosich Franz Radices linguae Slovenicae veteris dialecti. — Lipsae, 1845. — P. 147.

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на старославянском языке
«Главьна страница»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов старославянского языка содержится в категории «Старославянский язык»