Вестстейн, Виллем

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Виллем Вестстейн
нидерл. Willem G.Weststeijn
Weststeijn.jpg
Виллем Вестстейн в Москве на конференции «Поэзия на переломе: основные тенденции поэзии после 1989 г. в России и Германии», 2013
Дата рождения 1943
Место рождения Алкмар
Гражданство Нидерланды
Род деятельности литературовед, славист, доктор филолологических наук переводчик
Язык произведений нидерландский
Награды

Виллем Вестстейн (нидерл. Willem G.Weststeijn; род. 1943, Алкмар) — нидерландский славист, доктор филолологических наук.

Биография[править | править код]

Окончил Амстердамский университет, где его учителями были, в частности, Ян ван дер Энг, Моймир Грыгар и Кейс Верхейл. Профессор того же университета (UvA), заведовавший в течение 30 лет кафедрой русской и славянской литературы, ныне, в связи с уходом на пенсию в 2009 году - Почётный профессор Университета Амстердама.
Был удостоен российской правительственной награды — медали Пушкина за вклад в распространение и пропагандирование русской культуры за рубежом (2008)[1].
Глава и один из соредакторов нидерландского журнала «Tijdschrift voor Slavische literatuur» и выходящего в Нидерландах международного журнала «Russian Literature» (печать по запросу Print on demand), а также книжной серии «Studies in Slavic Literature and Poetics». Один из крупнейших в мире специалистов по творчеству Велимира Хлебникова[1], автор монографии «Велимир Хлебников и развитие поэтического языка в русском символизме и футуризме» (англ. Velimir Chlebnikov and the Development of Poetical Language in Russian Symbolism and Futurism; 1983) и переводчик первой на нидерландской язык книги избранных стихотворений Хлебникова "Я и Россия" (по одноимённому стихотворению поэта) - (lang- nl) Velimir Chlebnikov, Ik en Rusland, vertaald door Willem G. Weststeijn. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. ISBN 90 290 2144 6
Опубликовал также обзорный труд «Русская литература» (нидерл. Russische literatuur; 2004).
Активный переводчик на нидерландский язык как классической русской поэзии, так и современной. Перевёл на нидерландский язык сборник стихотворений современной русской поэтессы Людмилы Ходынской "Kenmerken van het moment" (lang-nl) [2]
Также переводил отдельные стихотворения российских поэтов Геннадия Айги, Тимура Кибирова, Дмитрия Александровича Пригова, Константина Кедрова, Елены Шварц, Ольги Седаковой, Светланы Кековой, Инны Лиснянской, Виктора Сосноры, Алексея Парщикова, Веры Павловой и др., всего около 30 современных поэтов.

Был одним из организаторов переезда в Нидерланды Н. И. Харджиева и нелегального вывоза его архива за рубеж[2][3][4] [5]. По глубокому убеждению Харджиева, Вестстейн причастен к исчезновению некоторых ценных материалов, в том числе рукописей Хлебникова, из его архива[2][3][4].

Лауреат Международной отметины имени Давида Бурлюка (2004)[6].

Библиография[править | править код]

Статьи[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Новиков Вл. Русофония в Лионе // Литературная газета. — 2006. — № 44.
  2. 1 2 Козлов Г., Акинша К. Поле битвы достаётся мародёрам (Судьба уникального собрания Николая Харджиева: пять лет вне закона) // Стенгазета. — 2007, 4 октября. — Источник: «Итоги». — 1998. — № 19.
  3. 1 2 Мы можем еще поговорить… если я буду жив (Последнее интервью Николая Харджиева. Амстердам, 8 декабря 1995 года). Стенгазета (9 октября 2007). Архивировано 21 марта 2013 года. — Источник: «Итоги». — 1998. — № 19.
  4. 1 2 Письма Л. В. Чаги из Амстердама московской знакомой, написаны летом 1994 года; опубликованы в газете «Московские новости» 1996, № 30.
  5. Шумов А. Наследство евнуха и мародера // Коммерсантъ-Власть. — 2001, 6 февраля. — № 5 (407).
  6. К 100-летию А. И. Введенского // «Футурум Арт», 29.09.2004.

Ссылки[править | править код]