Ницберг, Александр Абрамович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Александр Ницберг
Alexander Nitzberg
Alexander nitzberg.jpg
Александр Ницберг в 2010 году
Имя при рождении Александр Абрамович Ницберг
Дата рождения 29 сентября 1969(1969-09-29) (49 лет)
Место рождения
Гражданство Flag of Germany.svg Германия
Род деятельности поэт, переводчик
Годы творчества 1988 — н. в.
Язык произведений немецкий, русский
Премии Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка,
Читай Россию
Commons-logo.svg Файлы на Викискладе

Александр Ницберг (нем. Alexander Nitzberg; род. 29 сентября 1969, Москва) — германский, австрийский русско- и немецкоязычный поэт и переводчик российского-еврейского происхождения.

Биография[править | править код]

Александр Ницберг родился 29 сентября 1969 года в Москве[2]. Отец — художник и скульптор Абрам Ницберг (1925—2005).

В подарок на рождение сына его мать, актриса Элла Исааковна Опальная (урождённая Певзнер; род. 1935)[3], получила от подруги два номера журнала «Москва» (№ 11 за 1966 год и № 1 за 1967 год) с первым изданием в СССР романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Два аналогичных номера журнала мать подарила сыну в 2012 году после перевода им романа на немецкий язык[2].

В 1980 году в одиннадцатилетнем возрасте эмигрировал с родителями и сестрой из СССР в Германию, вырос в Дортмунде[4]. В девятнадцатилетнем возрасте в 1988—1989 годах впервые занялся литературными переводами с русского на немецкий язык[5].

Ницберг — переводчик на немецкий язык произведений Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Александра Блока, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Николая Агнивцева, Игоря Северянина, Владимира Маяковского, Михаила Зенкевича, Анны Радловой, Максимилиана Волошина, Виктора Гофмана, Даниила Хармса, Михаила Булгакова[2][5].

Поэт и переводчик с немецкого Алёша Прокопьев писал об Александре Ницберге в 2012 году:

«Александр Ницберг — двуязычный автор, создатель «правильного» немецкого Хармса. Эта работа Ницберга вызвала некоторый шум в Германии, поскольку новые переводы, как отмечено в послесловии к 3-хтомному изданию, «отменили» переводы из Хармса знаменитого переводчика Петера Урбана[6].»

В настоящее время живёт в Вене (Австрия)[5].

Старшая сестра — американский скульптор, художник Юлия Ницберг (род. 1961).

Награды и премии[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Немецкая национальная библиотека, Берлинская государственная библиотека, Баварская государственная библиотека и др. Record #121130819 // Общий нормативный контроль (GND) — 2012—2016.
  2. 1 2 3 На бал с корабля. Государственный литературный музей (10 сентября 2012). Проверено 21 марта 2016.
  3. Ella Opalnaja
  4. Sammlung sowjetischer Alltagskultur (недоступная ссылка — история). Проверено 21 марта 2016. Архивировано 3 апреля 2016 года.
  5. 1 2 3 Огарёва Ольга. Жить переводом. Русский мир (17 сентября 2014). Проверено 21 марта 2016.
  6. ЖЖ-авторwinterhaus ≡ Прокопьев Алёша. Встречи с переводчиками: «Метаморфозы». Живой Журнал (4 сентября 2012). Проверено 21 марта 2017.
  7. Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка. Новая карта русской литературы. Проверено 21 марта 2016.
  8. Лауреаты премии «Читай Россию» по итогам 2012—2014 гг. получили награды. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (8 сентября 2014). Проверено 21 марта 2016.

Ссылки[править | править код]