Передача арабского письма латиницей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية‎‎ mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.

Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом, которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита. Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стало полностью общеупотребительной.

В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.

При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация. Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова قطر будет qṭr, хотя на самом деле слово читается как qaṭar. Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик, хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.

Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция (сандхи) последней согласной артикля al- перед т. н. солнечными согласными: например, al-nur происзносится как an-nur.

Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию عمر خيام (невокализованная транслитерация: ʿmr ḫyʾm, вокализованная — ʿumar ḫayyām) средствами английского языка (Omar Khayyam) и немецкого (Omar Chajjam). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.

Основные стандарты[править | править исходный текст]

Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:

  1. «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологичекой или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так в других системах транслитерации арабского;
  2. «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.

Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:

  • Название — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллецей без диакритик
  • Научная транскрипция
    • МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита
    • кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
  • Научная транслитерация
    • DIN (DIN-31635) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом нормирования (DIN) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме. Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
    • ISO (ISO 233) (1984) — стандарт, принятый ИСО в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходной арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
    • ISO/R (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
    • ГЭГНООН (1972) — стандарт, разработанный Группой экспертов ООН по географическим названиям (United Nations Group of Experts on Geographical Names)[1]; используется в частности в электронном атласе Encarta.
    • ALA-LC (1997) — стандарт, разработанный совместно Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса (American Library Association/Library of Congress) [2]; используется библиотеками США, Канада и Британской библиотекой.
    • EI — транслитерация, используемая в авторитетной Энциклопедии ислама (Encyclopaedia of Islam)
    • ISO simple (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
  • Практическая транскрипция
  • Техническая транслитерация
    • SATTS — Стандартная система арабской технической транслитерации (Standard Arabic Technical Transliteration System); разработана как однозначное соответствие латинице в азбуке Морзе.
    • Qalam (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, [3].
    • Buckwalter — Транслитерация Бакуолтера (Buckwalter Transliteration), разработана в 1990-х компании Ксерокс Тимом Бакуолтером[4]; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *)[5].
    • BATR — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами [6][7].
    • ArabTeX (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
    • OnlineScript — арабский латинский алфавит для чатов

Таблица согласных[править | править исходный текст]

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ʼalif алиф /a(ː)/ ā ʾ ā  — aa a, aa а A aa A aa / A a a
hamza хамза;
в начале слова
/ʔ/ ʾ ˈ  — ʾ ' E ' ' e ' 2
в середине /ʔ/ ʼ ʾ ˈ, ˌ* ʼ ʾ ' ʼ, — E ' ' e ' 2
ʼ ба /b/ б b b b б B b b b b b
ʼ та /t/ т t t t т T t t t t t
ṯāʼ са /θ/ с̱ th th ç th т C th v c _t th
ǧīm, jīm джим /d͡ʒ ~ ɡ/ дж ǧ j dj j j, dj, g дж / г J j j j ^g j/g
ḥāʼ ха (эмф.) /ħ/ х̣ h х H H H H .h 7
ḫāʼ ха /x ~ χ/ х̱, х̮ ẖ/ẖ kh kh x kh х O kh x K _h 7'/kh/5
dāl даль /d/ д d d d д D d d d d d
ḏāl заль /ð/ з̱ dh dh đ dh д Z dh * z' _d th/z
ʼ ра /r/ р r r r р R r r r r r
zāy зай /z/ з z z z з  ; z z z z z
sīn син /s/ с s s s с S s s s s s
šīn шин /ʃ/ ш š sh sh š sh, ch ш  : sh $ x ^`s sh/ch
ṣād сад // с̣ ş s с X S S S .s s/S/9
ḍād дад // д̣ d, dh д V D D D .d d/D/9'
ṭāʼ та (эмф.) // т̣ ţ t т U T T T .t T/t/6
ẓāʼ за /ðˁ ~ / з̣ đ̣ z, zh, dh з, иногда д Y Z Z Z .z Z/z/6'
ʻayn айн /ʕ/ ʿ ʻ ʿ ř ʻ —, ъ, удвоение гласной* ` ` E E ` 3
ġayn гайн /ɣ/ г̣ ġ gh gh ğ g, gh г G gh g g .g gh/3'
ʼ фа /f/ ф f f f ф F f f f f f
qāf каф /q/ к̣ q q q, k / g к, (г)* Q q q q q q/2/k
kāf кяф /k/ к k k k, c к K k k k k k
lām лям /l/ л l l l л, ль L l l l l l
mīm мим /m/ м m m m м M m m m m m
nūn нун /n/ н n n n н N n n n n n
ʼ га /h/ h h h h х ~ h h h h h
wāw вав /w, / в, ў w w; o w / u, oo, ou в, у W w w w / uu w w
ʼ йа /j, / й y y; e y / i, ee й, и (ы) I y y y / ii y y/i

Особые сочетания[править | править исходный текст]

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ʼalif madda алиф мадда /ʔaː/ ʾā ʾâ ā, ʾā ā ā, ʼā ā 'aa ʾa а AEA eaa 'A a/aa
ʼ marbūṭa та марбута /a, at/ h, t h, t h, t a, at ŧ a, ah / at а, ат/ет @ h, t p t' T a/ah
ʼalif maqṣūra алиф максура /aː/ ā y ā à a а / ae Y aaa _A a/aa
lām ʼalif лям-алиф /laː/ laʾ laa la ла LA la laa lA la
ال ʼalif lām алиф-лям /al, aC-/ al- ʾˈal al- al- al-, ’l- al-; ál- al эль, э+ AL al Al- al- l-/double consonant
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными + + + + + — / + +

Гласные[править | править исходный текст]

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
َ‎◌ fatḥa фатха /a/ a а, е, э
ُ‎◌ ḍamma дамма /u/ u у
ِ‎◌ kasra кясра /i/ i и
َا‎◌ fatḥa ʾalif // ā aʾ ā а
ٰ‎◌ ʾalif ḫanǧariyya // ā ā
َى‎◌ fatḥa ʾalif maqṣūra /a/ ā aỳ à á ā
‎‎‎ىٰ◌‎‎‎ // ā āỳ à
ُو‎◌ ḍamma wāw // ū uw ū
ِي‎◌ kasra yāʾ // ī iy ī
Дифтонги
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
َو‎◌ fatḥa wāw /au/ aw aw˚ aw
َي‎◌ fatḥa yāʾ /ai/ ay ay˚ ay
َوّ‎◌ /uːw, -uː/ uww uw̄ uww, -ū uww ūw, -ū uww, -ū
ِيّ‎ّ◌ /iːj, -iː/ iyy iyy, -ī iyy īy, -ī iyy, -ī

Нунация[править | править исходный текст]

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ـً tanwīn fatḥa /an/ an áʾ, á an an (an)
ًى‎◌ /an/ an áỳ
ـٌ tanwīn ḍamma /un/ un ú un un (un)
ـٍ tanwīn kasra /in/ in í in in (in)


Другие знаки[править | править исходный текст]

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ْ‎◌ sukūn /Ø/ ◌˚
ّ šadda /CC/ удвоение согласного ◌̄ удвоение согласного
ٱ hamzatu 'l-waṣl /ʔ/ ◌’ ʾ ◌̆ ◌’ ◌’
ؐ waṣla /Ø/

Регулярные алфавиты[править | править исходный текст]

Известно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Латинский алфавит для арабов Средней Азии
A a B в C c Ç ç D d E e F f G g
Ƣ ƣ H h Ħ ħ I i J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
Ѣ ѣ U u V v X x Y y Z z

См. также[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

  1. 1 2 Инструкция по передаче… 1966.

Литература[править | править исходный текст]

  • Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. Стр. 46—59.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.

Ссылки[править | править исходный текст]