Слонопотам

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Слонопотам (Хоботун, Слонотоп)
Heffalump
Слонопотам, приснившийся Пятачку. Рисунок Э. Шепарда — первого иллюстратора рассказов А. Милна о Винни-Пухе.
Слонопотам, приснившийся Пятачку. Рисунок Э. Шепарда — первого иллюстратора рассказов А. Милна о Винни-Пухе.
Создатель:

А. Милн

Произведения:

«Винни-Пух и все-все-все»

Слонопота́м (англ. Heffalump, другие русские переводы — Хоботун, Слонотоп) — вымышленное животное, упоминающееся в сборниках рассказов А. Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей.

История[править | править вики-текст]

В пятой главе книги «Винни-Пух и все-все-все» Кристофер Робин во время еды рассказывает с набитым ртом Винни-Пуху и Пятачку, что он видел слона, однако вместо слова «слон» он произносит слово «слонопотам». Пятачок с Винни-Пухом делают вид, что они знают, кто такие слонопотамы, и чтобы не показать свою неосведомлённость, говорят даже, что каждый из них тоже видел это животное. В итоге Пятачок с Винни-Пухом сами начинают верить в существование слонопотамов, и даже решают поймать одного из них. Они устраивают ловушку в виде глубокой ямы с приманкой из горшочка с остатками мёда, куда вместо слонопотама попадается сам Винни-Пух.

Слонопотам в книге[править | править вики-текст]

В книге Милна слонопотам — вымышленный персонаж, отсутствующий в мире сказки и существующий только в воображении и снах её героев: Винни-Пуха и Пятачка. В романе Милна встречаются и другие «фантомные» персонажи, вырастающие из неправильно понятых или не вовремя сказанных слов: Посторонним В. (Частная С.), Щасвирнус (Яскорра), Бука и Бяка[1].

Пятачок представляет себе слонопотама как большое и страшное существо; он надеется, что его воображаемый дедушка Посторонним В. может послужить некоторой защитой при встрече с этим таинственным зверем[2]. Борис Заходер удачно передаёт нарастающее беспокойство Пятачка фразой «Любит ли он поросят или нет? И как он их любит?»[3].

Когда Пятачок видит Винни-Пуха, застрявшего головой в горшке с мёдом, который должен был послужить приманкой для слонопотама, он принимает медвежонка за это воображаемое чудовище. В оригинале его крик звучит как: «Help, help!» … «a Heffalump, a Horrible Heffalump!» … «Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!» … «a Heff – a Heff-a Heffalump»[К 1], испуг Пятачка передаётся фонетическими вариациями на тему слов help (с англ. — «помогите»), hell (с англ. — «ад»), horror (с англ. — «ужас») и off (с англ. — «вон! прочь!») в его речи[2].

Этимология и другие названия[править | править вики-текст]

В оригинале на английском языке слонопотам называется heffalump. Это слово, вероятно, представляет собой детское слово-перевёртыш, искажённое англ. elephant — слон[4][5] Именно как слон выглядит слонопотам на иллюстрациях Эрнеста Шепарда[6]. Благодаря Милну heffalump вошёл в Оксфордский словарь английского языка как «детское слово, обозначающее слона»[7].

Вместе с тем его первая часть напоминает прилагательное англ. hefty — «большой, сильный», а вторая — англ. lump — это глыба, ком, чурбан[6]. В экспериментальном переводе Вадима Руднева слово heffalump, подобно многим именам и названиям, оставлено без перевода. Автор мотивирует это сохранением оригинальных аллюзий[⇨][8].

В другом переводе на русский язык рассказов о Винни-Пухе, выполненном Виктором Вебером (2001), heffalump был переведён как Хоботун, однако при переводе связанных с этим персонажем сцен Вебер потерял бо́льшую часть языковой игры[3].

На русский слово heffalump как «слонопотам» было переведено Борисом Заходером[6]. Это название образовано путём соединения, контаминации слов: «слон» и «гиппопотам», и, как и исходное английское название, ассоциируется с большим, неуклюжим животным[9].

В 2005 году вышел полнометражный американский мультипликационный фильм по произведениям А. Милна Pooh’s Heffalump Movie, который в российском прокате шёл под названием «Винни и Слонотоп».

Пропущенная глава про Слонопотама[править | править вики-текст]

В известном переводе Бориса Заходера рассказов о Винни-Пухе была, по неизвестной причине, пропущена глава « …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again» («глава, в которой организуются поиски и Пятачок снова встречает Слонопотама»). Любопытно, что в оригинале слово «organized» в названии главы написано с ошибкой как «organdized».

В 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эту главу (под названием «…в которой Арганезуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом») и ещё одну пропущенную главу и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия.

В этой главе рассказывается о том, как Пятачок и Винни-Пух попадают в яму и решают, что они попали в ловушку для слонопотамов. Они думают, что делать, и решают, что если придёт слонопотам и скажет «Хо-хо», то надо бубнить ему в ответ, что собьёт его с толку. Вместо слонопотама к яме подходит Кристофер Робин, который вытаскивает из неё Винни-Пуха и Пятачка.

В переводе Виктора Вебера эта глава не пропущена и называется главой, «в которой организуются поиски, а Хрюка вновь едва не сталкивается с Хоботуном». В переводе Т. А. Михайловой и В. П. Руднева — «Снова Heffalump».

Переносные значения[править | править вики-текст]

Слово «слонопотам» проникло в массовую культуру и используется в переносном смысле.

Выражение «ловушка для слонопотамов» вошло в английский язык со значением «неприятность, произошедшая по собственной глупости пострадавшего»[10] В. Руднев обращает внимание на то, что ловля слонопотама хорошо описывается русской поговоркой «не рой другому яму, сам в неё попадёшь»[11].

А в 1971 году профессор экономики Питер Килби (англ. Peter Kilby) опубликовал в сборнике статей «Предпринимательство и развитие экономики» работу «Охота на Слонопотама»[12], в которой сравнил поиски теории о причинах, по которым одни предприниматели становятся успешными, а другие — нет, с такой охотой на вымышленного зверя[13]. «Слонопотамы — редкие, большие и очень важные животные. Многие охотятся на них, используя разные хитроумные ловушки, — но никто ещё не поймал», — писал он в первых предложениях статьи[14]. Эта работа стала классикой теории предпринимательства, тема охоты на слонопотама превратилась в предмет обсуждения других экономистов[К 2], а спустя более чем тридцать лет сам Килби написал статью «Heffalump Revisited»[15], в которой подтвердил свои первоначальные выводы[16].

Аллегория Килби стала использоваться и в других областях, не связанных с экономикой[17].

Интерпретации[править | править вики-текст]

В книге российского философа, доктора филологических наук В. П. Руднева «Винни-Пух и философия обыденного языка» (2000)[11][18], получившей неоднозначные оценки от российского академического сообщества[3], автор предположил наличие в названии heffalump и в реакциях героев повествования на этого воображаемого персонажа (в том числе в их сновидениях) аллюзии на работу Зигмунда Фрейда «Анализ фобии пятилетнего мальчика» и фаллистических ассоциаций, связанных с этим словом, — впрочем, в такой интерпретации он явно ушёл далеко от Милновского оригинала[19][20].

Эллиот Гозе (англ. Elliott Gose) из Университета Торонто в книге «Простые существа: исследование современных детских литературных сказок»[21], рассматривая книгу о Винни-Пухе под углом психоанализа, видит в истории с попыткой поймать Слонопотама мифологический спуск в тёмное место, один из этапов инициации (отмечая при этом, что Милн описывает данное событие в комическом, ироническом ключе)[22].

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Борису Заходеру удалось сохранить комический эффект авторских каламбуров «Караул! Караул! … Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! … Караул! Слонастый ужопотам! Караул! Потасный Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам!»[3]
  2. Например, Robert MacDonald, Frank Coffield. Chapter 2. The Hunt for Heffalump Resumed: The Rise of Enterprise Movement // Risky Business?: Youth And The Enterprise Culture. — Routledge, 2015-04-22. — С. 19. — 304 с. — ISBN 9781135427658. или Eva Cools. 3. The hunt for the Heffalump continues: Who is the Flemish enterpreneur? // Entrepreneurship, Sustainable Growth and Performance: Frontiers in European Entrepreneurship Research / Hans Landstr”m, Hans Crijns, Eddy Laveren, David Smallbone. — Edward Elgar Publishing, 2008. — С. 29. — 377 с. — ISBN 9781848443952.

Источники[править | править вики-текст]

  1. Репринцева, Наталья Игоревна Семантика и функционирование имен собственных в фольклорной и литературной сказке // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — 2013.
  2. 1 2 Дворянчикова С. Е. Комическое в авторском // Наукові записки Національного університету. — 2014. — № 44. — С. 80-84.
  3. 1 2 3 4 Александра Борисенко Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. — 2002. — № 4.
  4. Полторацкий А.И. Комментарии // Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник на английском языке.. — М., 1983.
  5. Wim Zonneveld, Utrecht University. Catching heffalumps. Onset fricatives in child speech // The Linguistics Enterprise: From Knowledge of Language to Knowledge in Linguistics / Martin Everaert. — John Benjamins Publishing, 2010. — Т. 150. — С. 345-376. — 379 с. — (Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series). — ISBN 9789027255334.
  6. 1 2 3 Наталья Смолярова Детский «недетский» Винни-Пух ⟶ § «Заходеровский» Винни-Пух: перевод или пересказ? // Весёлые человечки: культурные герои советского детства. — Новое литературное обозрение. Научная библиотека, 2008. — Вып. LXXIV. — С. 300-301. — ISBN 978-5-86793-642-6.
  7. Julia Callaway. The language of Winnie-the-Pooh (en-US). OxfordWords blog. Oxford Dictionaries (6 ноября 2012). Проверено 23 сентября 2016.
  8. Элизабет Маркштайн Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. — 1996. — № 9. — С. 45-51.
  9. Анатолий Прокопьевич Чудинов, Уральский государственный педагогический университет. Функциональная семантика слова: сборник научных трудов. — Уральский государственный педагогический университет, 1994. — С. 72. — 132 с.
  10. Ian Stuart-Hamilton. Heffalump trap // An Asperger Dictionary of Everyday Expressions. — Jessica Kingsley Publishers, 2007. — С. 117. — 256 с. — ISBN 978-1-84310-518-3.
  11. 1 2 Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка. — М.: Аграф, 2000. ISBN 5-7784-0109-4
  12. Peter Kilby. Hunting the Heffalump // Entrepreneurship and economic development. — New York: Free Press, 1971. — С. 1-40. — 408 с.
  13. Karen Williams-Middleton, Mats Lundqvist, Pamela Nowell Relating the Process of Becoming Entrepreneurial to the I↔NVC Dialogic. — 2014-04-10.
  14. Peter Kilbi. Hunting the Heffalump // Entrepreneurship: Critical Perspectives on Business and Management / Norris F. Krueger. — Taylor & Francis, 2002-01-01. — С. 275. — 504 с. — ISBN 9780415158565.
  15. Peter Kilby The Heffalump Revisited (англ.) // Journal of International Entrepreneurship. — Vol. 1, fasc. 1. — P. 13–29. — ISSN 1570-7385. — DOI:10.1023/A:1023282115703.
  16. Jose L. García-Ruiz. The Determinants of Entrepreneurship: Leadership, Culture, Institutions. — Routledge, 2015-10-06. — С. 147. — 247 с. — ISBN 9781317323563.
  17. Allan G. Reynolds. Bilingualism, Multiculturalism, and Second Language Learning: The Mcgill Conference in Honour of Wallace E. Lambert. — Psychology Press, 2014-02-25. — С. 159. — 282 с. — ISBN 9781317783657.
  18. Милн А. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). — М.: Аграф, 2000. ISBN 5-7784-0109-4
  19. А. Ю. Исаковская Винни-Пух в поисках Heffalump'a, или К вопросу о «ловушках»-интерпретациях и о статусе перевода-интерпретации // Чтение: рецепция и интерпретация: сборник научных статей : в 2 ч.. — Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, 2011. — С. 284-285. — ISBN 978-985-515-419-9.
  20. М. Свердлов Тайна между ног. К истории «садистского» литературоведения в России // Вопросы литературы. — 2006. — № 4.
  21. Elliott B. Gose. Mere creatures: a study of modern fantasy tales for children. — University of Toronto Press, 1988-04. — 224 с. — ISBN 9780802057617.
  22. William F. Touponce Of Archetypes and Heffalumps // Children's Literature. — 1990. — Т. 18, вып. 1. — С. 184–187. — ISSN 1543-3374. — DOI:10.1353/chl.0.0536.

Ссылки[править | править вики-текст]