Швейцарский вариант немецкого языка
Швейца́рский вариа́нт неме́цкого языка́, или литературный швейцарский язык (нем. Schweizerhochdeutsch) — национальный вариант немецкого языка в Швейцарии, имеющий многочисленные фонетические, орфографические, синтаксические, лексические особенности и отличия от стандартного (литературного) немецкого языка. В немецком языкознании эти особенности принято называть гельвецизмами. Швейцарский вариант языка считается письменным языком, поэтому его не следует путать со швейцарским диалектом (Schwizerdütsch, Schwiizertüütsch).
Сферы применения и статус
Швейцарский вариант немецкого языка активно используется в средствах массовой информации (ежедневные газеты, журналы), официальной переписке, интернете и во многих других сферах. Эта особенность предопределяет его крепкие позиции в Швейцарии и делает невозможным его искоренение. Вариант немецкого языка в Швейцарии используется устно в качестве языка общения и преподавания, что также прививает и укрепляет его нормы среди швейцарцев. Язык часто используется в парламентах отдельных кантонов, а также на слушаниях в суде, радиооповещениях, на станциях во время объявления маршрутов и времени их отбытия. В целом швейцарский литературный уступает диалекту, который имеет ещё более сильные позиции в устной речи.
В большинстве случаев швейцарцы склонны расценивать немецкий литературный язык как иностранный, выделяя швейцарский вариант в качестве самостоятельного языка. В этом плане рационально охватывать весь швейцарский диалект целиком, при этом разграничивая оба понятия. Несмотря на то, что немецкий язык один из государственных языков (наряду с итальянским и французским), в Швейцарии чётко различают Schwyzerdütsch от Hochdeutsch в Германии. Такое отношение характерно не только для малообразованного населения, использующего национальный вариант в большинстве случаев, но и для высокообразованных и интеллигентных швейцарцев. Проведённые в Университете Цюриха исследования подтверждают, что большая часть швейцарцев считает неродным немецкий язык Германии.
Структура
В фонетике швейцарского варианта не существует глухого палатального спиранта [ç] (ich-Laut), вместо него в буквосочетании ch используется глухой увулярный фрикатив [χ] (ach-Laut). Среди прочих особенностей: закрытый долгий звук a, открытый и произносящийся долго ä, иное ударение и разница в высоте тона. Отсутствие твёрдого приступа создаёт эффект сцепления (подобное явление существует во французском языке): так, guten Abend или vereisen произносятся не как guten | Abend и ver|eisen, а как gute-nAbend и ve-reisen.
Существенные различия наблюдаются в лексическом строе швейцарского варианта, причём следует обратить внимание на то, что представленные слова и выражения (см. таблицу слева) не являются диалектными, речь идёт именно о стандартных языковых выражениях. Кроме того в лексике швейцарцев присутствуют французские слова и выражения (таблица справа).
Швейцарский вариант | Немецкий язык |
---|---|
Das Parlament tritt auf eine Vorlage ein | Das Parlament beschließt, eine Vorlage zu behandeln |
Anstösser | Anlieger, Anrainer |
Estrich | Dachboden |
Unterlagsboden | Estrich |
allenfalls | eventuell |
höchstens | allenfalls, höchstens |
Tram (das) | Straßenbahn (die) |
Peperoni | Paprika |
Peperoncini | Peperoni |
Renovation | Renovierung |
Ausbildner | Ausbilder |
Unterbruch | Unterbrechung |
Telefon | Telefonat |
parkieren | parken |
grillieren | grillen |
Pärke | Parks |
kehren | wenden |
wischen | kehren |
feucht aufnehmen | wischen |
retournieren | zurückgeben |
die Spargel, die Spargeln | der Spargel, die Spargel |
Zugsmitte | Zugmitte |
Die Äufnung (das Äufnen) eines Aktiva-Bestandes bzw. Guthabens | Das Aufstocken (Mehren) eines Aktiva-Bestandes bzw. Guthabens |
Um das Vorhaben zu finanzieren, wird ein Fonds geäufnet | Um das Vorhaben zu finanzieren, wird ein Fonds eingerichtet |
Lernender | Auszubildender |
Umschwung | zugehöriges Grundstück rund um ein Gebäude |
Führerausweis (официально) Fahrausweis (в разговорной речи) |
Führerschein |
ein Auto einlösen | ein Auto anmelden |
Швейцарский вариант | Немецкий язык |
---|---|
Billett | Fahrkarte, Eintrittskarte |
Poulet | Hühnerfleisch |
Thon | Thunfisch |
Coiffeur | Frisör |
Cheminée | offener Kamin |
Velo | Fahrrad |
Kondukteur | Schaffner |
Trottoir | Gehsteig |
Glace или Glacé | Speiseeis |
Perron (также Gleis) | Bahnsteig |
Pneu | Auto-, Motorrad- или Fahrradreifen |
Panache | Radler |
См. также
Источники
- Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin: Walter de Gruyter, 2004. — ISBN 3-11-016575-9.
- Kurt Meyer. Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. — Frauenfeld: Huber Verlag, 2006. — ISBN 3-7193-1382-4.
- Hans Bickel, Christoph Landolt. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. — Mannheim, Zürich: Dudenverlag, 2012. — ISBN 978-3-411-70417-0.
- Sara Hägi, Joachim Scharloth. Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eine Fremdsprache? Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses (нем.). Linguistik online. Дата обращения: 26 ноября 2011. Архивировано из оригинала 29 сентября 2011 года.
- Joachim Scharloth. Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät. Untersuchungen zum Plurizentrizitätsbewusstsein der Deutschschweizer (нем.). Universität Zürich, Switzerland (2004). Дата обращения: 26 ноября 2011. Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года.
- Beat Siebenhaar. Das Verhältnis von Mundarten und Standardsprache in der deutschen Schweiz (нем.). Дата обращения: 26 ноября 2011. Архивировано из оригинала 30 января 2012 года.
- Beat Siebenhaar, Alfred Wyler. Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz (нем.) (1997). Дата обращения: 26 ноября 2011. Архивировано из оригинала 30 января 2012 года.