Библия короля Якова: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎История создания: викификация, дополнение
Строка 5: Строка 5:
Необходимость создания нового перевода Библии была связана с неустойчивой обстановкой в Англии, которая то и дело колебалась между католичеством и Реформацией. Престол занимали как сторонники протестантизма, так и поборники католицизма. В результате сложилась конкуренция между [[Женевская Библия|Женевской Библией]], изданной в Женеве в 1560 году шотландцами и англичанами-кальвинистами, и малопопулярной Епископской Библией, изданной англиканской церковью времен Елизаветы I<ref>{{Статья|автор=Adam Nicolson|заглавие=The Bible of King James|ссылка=|язык=|издание=National Geographic|тип=|год=2011|месяц=11|число=|том=|номер=|страницы=|issn=}}</ref>. Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой [[Пуритане|пуритан]] во главе с преподобным [[Рейнольдс, Джон (священник)|Джоном Рейнольдсом]]. Для его решения король Яков I созвал в январе [[1604 год]]а так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой [[Англиканская церковь|Англиканской церковью]] [[Епископская Библия|Епископской Библии]], и было принято решение о создании нового перевода{{Нет АИ|11|05|2016}}.
Необходимость создания нового перевода Библии была связана с неустойчивой обстановкой в Англии, которая то и дело колебалась между католичеством и Реформацией. Престол занимали как сторонники протестантизма, так и поборники католицизма. В результате сложилась конкуренция между [[Женевская Библия|Женевской Библией]], изданной в Женеве в 1560 году шотландцами и англичанами-кальвинистами, и малопопулярной Епископской Библией, изданной англиканской церковью времен Елизаветы I<ref>{{Статья|автор=Adam Nicolson|заглавие=The Bible of King James|ссылка=|язык=|издание=National Geographic|тип=|год=2011|месяц=11|число=|том=|номер=|страницы=|issn=}}</ref>. Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой [[Пуритане|пуритан]] во главе с преподобным [[Рейнольдс, Джон (священник)|Джоном Рейнольдсом]]. Для его решения король Яков I созвал в январе [[1604 год]]а так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой [[Англиканская церковь|Англиканской церковью]] [[Епископская Библия|Епископской Библии]], и было принято решение о создании нового перевода{{Нет АИ|11|05|2016}}.


Переводом занимались 47 переводчиков — членов [[Англиканская церковь|англиканской церкви]]. Источником для перевода [[Новый Завет|Нового Завета]], как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий [[Textus Receptus]]. [[Ветхий Завет]] переводился с [[иврит]]а [[Масора|масоретских]] текстов{{Нет АИ|11|05|2016}}.
Переводом занимались 47 переводчиков — членов [[Англиканская церковь|англиканской церкви]]. Источником для перевода [[Новый Завет|Нового Завета]], как и для большинства других английских переводов того времени, послужил [[Греческий язык|греческий]] [[Textus Receptus]]. [[Ветхий Завет]] переводился с [[иврит]]а и [[Арамейские языки|арамейского]] [[Масора|масоретских]] текстов, а [[Неканонические книги Священного Писания|неканонические книги]] с греческого и [[Латинский язык|латыни]].{{Нет АИ|11|05|2016}}


Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис ([[:en:Thomas Ravis]]) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал [[Савиль, Генри|Генри Савиль]]. Он был назначен на эту позицию в 1604 году.<ref>[http://kingjamesbibletranslators.org/bios/Henry_Savile/ Генри Савиль (англ)] kingjamesbibletranslators.org</ref>
Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис ([[:en:Thomas Ravis]]) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал [[Савиль, Генри|Генри Савиль]]. Он был назначен на эту позицию в 1604 году.<ref>[http://kingjamesbibletranslators.org/bios/Henry_Savile/ Генри Савиль (англ)] kingjamesbibletranslators.org</ref>

Версия от 18:56, 23 октября 2019

Би́блия короля Я́кова (англ. King James Version, KJV) — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала[источник не указан 2907 дней]. В 2015 году священником приходской церкви в Рексеме был найден один из первых экземпляров Библии короля Якова 1611 года, подлинность которого была подтверждена Национальной библиотекой Уэльса[1].

История создания

Необходимость создания нового перевода Библии была связана с неустойчивой обстановкой в Англии, которая то и дело колебалась между католичеством и Реформацией. Престол занимали как сторонники протестантизма, так и поборники католицизма. В результате сложилась конкуренция между Женевской Библией, изданной в Женеве в 1560 году шотландцами и англичанами-кальвинистами, и малопопулярной Епископской Библией, изданной англиканской церковью времен Елизаветы I[2]. Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой Англиканской церковью Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода[источник не указан 2907 дней].

Переводом занимались 47 переводчиков — членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита и арамейского масоретских текстов, а неканонические книги с греческого и латыни.[источник не указан 2907 дней]

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль. Он был назначен на эту позицию в 1604 году.[3]

В 2010 году вышел Новый Завет Библии Короля Иакова на русском языке. Руководил переводом Перри Димопулос[источник не указан 2907 дней], а в 2016 вышло второе издание, дополненное 5-ю книгами мудрости (Иова, Псалмы, Притчи, Екклесиаста, Песнь Соломона (Песни песней в синод.)[4]

Библия Короля Иакова на русском языке (2-е издание)

Структура

Библия короля Якова состоит из 39 книг Старого Завета, 27 книг Нового Завета и 11 книг апокрифов.

Особенности перевода

Ветхий Завет начинается с книги Бытия. Четыре книги царств разбиваются на две книги Самуила и две книги Королей. Иисус Навин переводится как Джошуа. Имена четырех евангелистов передаются как Мэтью (Матфей), Марк, Люк (Лука) и Джон (Иоанн). Апостол Иаков переводится как Джеймс. Апокалиптический барс переводится как леопард (Отк. 13:2).

Религиозные термины таковы: Бог — God, Господь — Lord, Иисус Христос — Jesus Christ, Святой Дух — Holy Ghost, Утешитель — Comforter, Евангелие — gospel, Церковь — church, храм — temple, небо — heaven, Откровение — Revelation, Спасение — Salvation, Воскресение — resurrection, пакибытие — regeneration, Пятидесятница — Pentecost, крещение — baptism, благодать — grace, молитва — prayer, завет — testament, девственник — virgin, епископ — bishop, язычники — Gentiles, книжники — scribes, блудница — whore (harlot), звезда «полынь» — Wormwood, змей — serpant, зверь — beast, грех — sin, погибель — perdition, ад — hell.

Литература

  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Примечания

  1. Victoria Ward. First edition of King James Bible from 1611 found in church cupboard. The Telegraph (8 октября 2015).
  2. Adam Nicolson. The Bible of King James // National Geographic. — 2011. — Ноябрь.
  3. Генри Савиль (англ) kingjamesbibletranslators.org
  4. Perry Demopoulos. САЙТ БИбЛЕЙСКИХ ВЕРУЮЩИХ. harvestukraine.org. Дата обращения: 25 сентября 2018.

Ссылки