Библия Франциска Скорины

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Библия Франциска Скорины
Бивлия руска, выложена докторомъ Францискомъ Скориною из славнаго града Полоцька, Богу ко чти и людемъ посполитым к доброму научению

Biblia Ruska.jpg

Автор:

Франциск Скорина

Язык оригинала:

Старобелорусский язык

Оригинал издан:

1517—1519; 1525

Переводчик:

Франциск Скорина

Издатель:

Франциск Скорина

Носитель:

книга

Би́блия Франци́ска Скори́ны, изданная Франциском Скориной в Праге в 15171519 годы, стала первым печатным изданием на западнорусском изводе церковнославянского языка[1] и в восточнославянском мире[2].

История[править | править вики-текст]

Гравюрный портрет Франциска Скорины из Библии

В 1517 году Франциск Скорина основал в Праге типографию и 6 августа выпустил в ней «Псалтырь». Затем в течение этого и двух следующих лет здесь же выпустил ещё двадцать две книги Библии. У всех выпущенных книг был общий заголовок «Бивлия Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцка, Богу ко чти и людем посполитым к доброму научению».

Около 1520 года Скорина вернулся на родину и перевёз вместе с собой типографское оборудование. Здесь в Вильно в 1525 году он выпустил книгу «Апостол»[2].

Тираж книг доходил до полутысячи, а всего в пражской типографии Скорина выпустил около десяти тысяч книг[3], однако на сегодняшний день известно всего о 258 сохранившихся книгах печатника[4].

Перевод[править | править вики-текст]

Язык перевода Скорины исследователями относится к белорусской редакции церковнославянского языка[2]. В качестве оригинала для перевода использовался изданный в 1506 году в Венеции чешский перевод Библии (чешск.)[1].

Я, Францишек, Скоринин сын с Полоцька, в лекарскых науках доктор, повелел есми Псалтырю тиснути рускыми словами а словенскым языком.

— Библия Франциска Скорины[5]

Как переводчик Скорина стремился сделать издание, доступное для чтения «всякого человека простого и посполитого», не связанного с церковной иерархией, поэтому язык перевода приближен к народному, а издания дополнены предисловиями, краткими содержаниями глав, сносками на полях и 39 гравюрами (по подсчетам Н. Н. Щекотихина)[2].

Описание[править | править вики-текст]

К каждой из книг Скорина добавлял собственные предисловия с разнообразными сведениями по истории, географии, культуре и краткий перевод содержания. На полях давалось объяснение непонятных слов, а также ссылки на параллельные места. Впервые в кириллическом книгопечатании Скорина ввёл титульный лист, фолиацию страниц, промежутки между словами и отступы-абзацы, а также отказался от сокращения слов. Размеры изданий Скорины свидетельствуют о том, что его Библия предназначалась для ежедневного чтения, а не для литургических целей. Если напрестольные Евангелия в то время делались «в лист», то книги Скорины были напечатаны «в четвёрку», а то и в «восьмёрку» (то есть в 4 или 8 раз меньше), что делало их удобными в пользовании.

В первую западнорусскую Библию издатель включил 51 иллюстрацию, около 30 заставок и около 1000 инициалов. Степень участия Франциска Скорины в создании гравюр остаётся неопределённой. По преобладающему мнению, Скорина скорее всего был рисовальщиком отдельных гравюр, мог играть роль консультанта. Ему, безусловно, принадлежат все подписи к иллюстрациям, рисунок шрифта Библии, который не мог быть произведён без предварительных эскизов Скорины.

Значение[править | править вики-текст]

Книги Скорины заложили фундамент для нормирования западнорусского литературного языка и стали вторым переводом Библии на один из славянских языков после чешского. Кандидат филологических наук И. Будько отмечает, что священный текст не мог быть написан «просто», а должен был соответствовать высокой книжной стилистике. Теолог и доктор философии Ирина Дубенецкая также отмечает, что «Библия» Франциска Скорины переведена «не на живой язык», что было одной из причин того, почему издание печатника не сыграло большой культуротворческой роли для тогдашних белорусских земель.

Несмотря на сдержанную, а порой и враждебную реакцию православного духовенства, переводы Скорины широко разошлись по Великому княжеству Литовскому. Безуспешно закончилась попытка распространить в 1525 году пражское издание в Русском государстве. Православные иерархи увидели в Скориновской Библии лютеранское влияние и приказали сжечь все привезенные экземпляры, а в течение всего XVI века имя белорусского первопечатника было запрещено. Показательно, что Иван Фёдоров и Пётр Мстиславец при издании в Заблудове «Евангелия учительного», как следует из предисловия, вначале готовили его на западнорусском языке, вероятно, в переводе Франциска Скорины. На него ссылались в своих работах Симон Будный и Василий Тяпинский. Первый протестантский пастор Пруссии Пауль Сператус бережно хранил «Псалтырь» из «Малой подорожной книжки».

Библия Франциска Скорины оказала серьёзное влияние на развитие белорусского языка[2]. Написанная не церковным и не академическим языком, Библия Скорины сделала культуру более доступной для более широких слоёв общества, способствовала целям просвещения. Также в дальнейшем она повлияла и на борьбу белорусских мыслителей за сохранение родного языка[2][1].

Книги[2][править | править вики-текст]

1517 год[править | править вики-текст]

1518 год[править | править вики-текст]

1519 год[править | править вики-текст]

Гравюра из книги Руфи


1525 год[править | править вики-текст]

На монетах[править | править вики-текст]

В 2017 году банк Литвы выпустил памятную монету достоинством в 20 евро в честь 500-летия со дня издания.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 А. Соколовский. Библия в переводе и издании доктора Франциска Скорины. Борисовское благочиние. Проверено 4 апреля 2016.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Подокшин C. A. Франциск Скорина. — М.: Мысль, 1981. — 2015 с. — (Мыслители прошлого).
  3. Станислав Акинчиц. Беларуский первопечатник. Реформация в Беларуси. Проверено 4 апреля 2016.
  4. Людмила Скворчевская. В Германии обнаружена Библия, изданная Франциском Скориной. Deutsche Welle. Проверено 4 апреля 2016.
  5. Sebastian Kempgen. Die slavischen Sprachen / The Slavic Languages. — Гёттинген: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014.