Галльский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Галльский язык
Страны:

Галлия

Вымер:

VI век

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Кельтская ветвь
Письменность:

италийские алфавиты, греческий алфавит, латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

нет

ISO 639-2:

cel

ISO 639-3:

xcg; xtg

См. также: Проект:Лингвистика

Галльский язык — мёртвый кельтский язык, распространённый в Галлии до VI века[1], когда был вытеснен народной латынью.

Галльский и ряд других мёртвых языков — кельтиберский и лепонтийский  — объединяют в так называемые «континентальные кельтские языки».

Содержание

[править] Памятники

Известен по нескольким сотням надписей: лапидарным (на камнях), на керамических сосудах, монетах, свинцовых и цинковых пластинках. Галльские тексты найдены на территории современных Франции, Швейцарии, Италии, Германии, Бельгии. Древнейшие галльские надписи относятся к VI веку до н. э. и выполнены в Цизальпинской Галлии древнеиталийским алфавитом. Самые поздние сведения о галльском языке — упоминание нескольких носителей у Григория Турского (VI век нашей эры).

[править] Фонология

  • гласные:
    • краткие: a, e, i, o u
    • долгие ā, ē, ī, (ō), ū
  • полугласные: w, y
  • смычные:
    • глухие: p, t, k
    • звонкие: b, d, g
  • сонанты
    • носовые: m, n
    • плавные r, l
  • щелевой: s
  • аффриката: ts

[χ] — аллофон /k/ перед /t/.

[править] Звуковые законы

  • Галльский язык относился к кельтским «p-языкам», где индоевропейское kw дало p (ср. mapon 'сын', ирл. mac; epon 'конь', лат. equos) Однако, несмотря на то, что считается, что галльский является P-кельтским языком, некоторые надписи (например, календарь из Колиньи) возможно показывают Q-кельтские черты[2].
  • Также : gw становится w, например, gwediūmi > uediiumi или uediiu-mi «молю, молюсь (я)» (ср. ирл. guidhim, валл. gweddi «молится»).
  • ПИЕ tst даёт /ts/ пишется ð, например, *nedz-tamo > neððamon (ср. ирл. nesamh «nearest», валл. nesaf «следующий»).
  • ПИЕ eu даёт ou, и впоследствии ō, например, *teutā > touta > tōta «народ, племя» (ср. ирл. tuath, валл. tud «народ»).
  • Также следует упомянуть о том, что, интервокальное /st/ становится аффрикатой [ts] (альвеолярный смычный + глухой альвеолярный смычный) и интервокальное /sr/ становится [ðr] и /str/ становится [þr]. Наконец, когда лабиальный или велярный смычный находится перед /t/ или /s/ оба звука сливаются во фрикативное [x].

[править] Письменность

  • Алфавит Лугано использовался в Цизальпинской Галлии:

AEIKLMNOPRSTΘUVXZ алфавит Лугано не различает звонких и глухих смычных, то есть P представляет / б / или / р /, Т для / г / или / т /, для K / г / или / K /. Z, наверное, к / ц /. U / U / и V / W / отличаются только в одной ранней надписи. Θ, наверное, к / т / и X на / г / (Лежен 1971, Солинас 1985).

  • Восточной греческий алфавит использовался в южной Галлии Transalpina:

αβγδεζηθικλμνξοπρστυχω χ используется для [χ], θ для / TS /, ου для / и /, / U /, / б /, η и ω как для длинных и коротких / е /, / е / и / о /, / O /, а ι для коротких / я / и ει для / I /. Обратите внимание, что Сигма в Восточном греческом письме выглядит как C (т. н.полулунная сигма). Все греческие буквы использовались, кроме фи и пси.

  • Латинский алфавит (монументальный и скоропись), использовался наиболее активно в Римской Галлии, кроме ее южной части, хотя и там есть лат. по орф. тексты:

ABCDÐEFGHIKLMNOPQRSTUVXZ abcdðefghiklmnopqrstuvxz

G и K are иногда использовались взаимозаменяемо (особенно после R). Ð/ð, ds и s могут представлять собой t /ts/. X, x это [χ] или /ks/. Q используется в редких случаях (e.g. Sequanni, Equos) и может быть архаизмом (сохраненным *kw) или, как в Латыни, являться альтернативным написанием слога -cu- (для оригинальных /kuu/, /kou/, or /kom-u/).[3] Ð и ð используются тут для представления так называемого tau gallicum (галльской дентальной аффрикаты), точный символ так и не был добавлен в Unicode. В отличие от начертания для Ð, центральная черточка протягивается прямо посредине через начертание tau gallicum и также не выглядывает через символ[4].Также показательно использование такой буквы как iota longa, для долгого i. Этот звук транслитирируется либо загл. лат. «I», либо строчным «i» со знаком акута. Невыясненным все еще до сих пор является вопрос, в какой мере с помощью греческих букв Η"ита" и Ω"омега" передавались долгие гласные ē и ō; есть основания думать, что ими, хотя бы в некоторых случаях, передавалось не особое количество, но качество обозначаемых гласных[5]: «ита» — долгое/краткое закрытое /ẹ/ или же /i/, а «омега» — долгое/краткое закрытое /ọ/ или /u/.

Имя ARAÐÐOVNA на гробнице, показует использование т. н.tau gallicum (тут буква удвоенна). Музеи Cour d’Or, Metz. Автор: QuartierLatin1968

[править] Морфология

[править] Имя

В галльском было до 6ти или 7ми склонений[6] Наиболее надёжны сведения о склонении двух самых частотных именных основ: с тематическими -a и -o. Пустая клетка означает недостаток сведений.

Единственное число
Падеж -a-основа -o-основа
Именительный падеж Epona Maponos
Звательный падеж Epona Mapone
Винительный падеж Eponin Maponon
Родительный падеж Eponias Maponi
Дательный падеж Eponai Maponu
Творительный падеж Eponia Maponu
Местный падеж Mapone


Множественное число
Падеж -a-основа -o-основа
Именительный падеж Eponias Maponi
Звательный падеж
Винительный падеж Eponas Maponus
Родительный падеж Eponanon Maponon
Дательный падеж Eponabo Maponobo
Творительный падеж Maponus
Местный падеж

Данные об остальных склонениях более фрагментарны, но в общем картина выглядит так:

падеж ед. число мн. число
ā-основа o-основа i-основа u-основа r-основа ā-основа o-основа i-основа u-основа r-основа
номинатив tōtā mapos vātis dorus brātīr tōtas mapoi > mapī vātes doroues brāteres
вокатив tōta mape vāti doru mapūs
аккузатив tōtan, tōten
> tōtim
mapon vātin *dorun brāterem tōtās mapūs vātīs doruās brāteras
генетив tōtas mapī vātes dorous brāteros tōtanom mapon vātion doruon brāteron
датив tōtai > tōtī mapūi > mapū vāte dorou brāteri tōtabo mapobo *vātibo doruebo brāterebo
инструменталисl tōtia mapu mapobi brāterebi
локатив mape

В некоторых случаях наблюдается историческая эволюция, например, дат. ед. числаr у a-основ -āi в самых старых надписях, становясь сначала *-ăi и, наконец, -ī (как в ирл. a-основных именах сущ. c ослабленными (слабыми) согласными: им. lámh «hand, arm» (cравн. галльск. lāmā) и дат. láimh (< *lāmi; cравн. галльск. lāmāi > *lāmăi > lāmī). Далее, инструменталис мн. числа начал смешиваться с дат. мн. числа (дат. atrebo и matrebo vs. инстр. gobedbi и suiorebe), и в совр. островных кельтских яз-х[7] известно, что историч. форма инструментала полностью заместила собой ист. датив.

Касательно o-основ, галльский также получил инновацию — местоименное окончание в формах ном. пл. -oi и ген. синг. -ī вместо ожидаемых -ōs и -os сохраняемых в кельтиберском (-oś, -o). В a-основах, унаследованный ген. синг. на -as засвидетельствован, но но впоследствии заменился на -ias подобно островным кельтским наречиям. Ожидаемый генетив плюралиса на -a-om не найден, зато в тексте из Ларзака засвидетельствована форма на -anom[8] (vs. кельтиберского архаического -aum)[9].

[править] Глаголы

Глагол пока что, несмотря на заметный прогресс в изучении языка, известен хуже имени: отмечены формы презенса (тематический и атематический — см. ниже), претерита (сигматического, редуплицированного, и образуемого с помощью суффикса -u-); медиопассив характеризуется элементом -r-. Стали известы и относительные формы финитного глагола[10]. Система глагола показует ряд инноваций по сравнению с реконструированным общекельтским состоянием[11]. Индоевропейский s-aoрист развился в так называемый галльский t-претерит, который сформировался путем слияния старого окончания 3-го лица ед. числа имперфекта -t- с перфектным окончанием 3-го лица ед. числа -u или -e и последующей аффиксацией со всеми формами t-претерита. Подобным же образом, s-претерит образовался путем расширения -ss (изначально также 3-го лица ед. числа) и аффиксации -it к 3-му лицу ед. числа (для различения как такового). Множественное число 3-го лица также маркируется путём добавления постпозитивного -s в прошедшем времени[12].

Календарь из Колиньи
месяц Samonios

[править] Спряжение

Свинцовая пластинка с самой крупной галльской надписью из l’Hospitalet-du-Larzac . сохраняемая в музее города Millau (Aveyron).

Спряжение глагола в галльском до сих пор известно не очень хорошо, несмотря на находки крупных текстов 1974—1997 годов. По-видимому, в галльском, подобно, например, древнегреческому, сохранились индоевропейские глаголы на -mi[13] (атематические) и на -o (тематические). Галльский обладал 5 наклонениями: действительным, сослагательным, желательным, повелительным, а кроме того неопределённой формой (в виде глагольного имени) и, по меньшей мере, 3 временами: настоящим, будущим и претеритом — особенности формирования которого вышеуказаны[14] . Кристофер Гвинн перечислил ряд сохранившихся глагольных форм галльского в виде списка[15]

[править] Числительные

Числительные с граффити Ля Грофесанк

  1. cintus, cintuxos (Welsh cynt «before», cyntaf «первый», Breton kent «спереди», Old Irish céta, Irish céad «первый»)
  2. allos (W ail, Br eil, OIr aile «другой, второй», Ir eile)
  3. tritios (W trydydd, Br trede, OIr treide, Ir treas)
  4. petuarios (W pedwerydd, Br pevare, OIr cethramad)
  5. pinpetos (W pumed, Br pempet, OIr cóiced)
  6. suexos (maybe mistaken for suextos; W chweched, Br c’hwec’hved, OIr seissed)
  7. sextametos (W saithfed, Br seizhved, OIr sechtmad)
  8. oxtumetos (W wythfed, Br eizhved, OIr ochtmad)
  9. nametos (W nawfed, Br naved, OIr nómad)
  10. decametos, decometos (W degfed, Br degvet, OIr dechmad, Celtiberian dekametam)

[править] Влияние на французский язык

Галлы традиционно считаются предками французов и бельгийских валлонов (белги), и до возникновения научного сравнительно-исторического языкознания иногда даже утверждалось («Грамматика Пор-Рояля»), что французский язык — потомок галльского, а сходство с латынью объясняется заимствованиями из неё. Однако влияние галльского языка[16] (другими словами, кельтского субстрата) на французский пока не доказано в той же мере, как очевидная явность изменений, вызванных мощным пластом влияний германских языков на разных уровнях, да и в основном корнеслове французского преобладают именно латинские корни. К галльским элементам можно около 180 слов[17][18][19] (включая диалектные), например, bec 'клюв', chêne 'дуб', остатки двадцатеричной (вигезимальной) (англ.)русск. системы счисления, например, quatre-vingts '80' ('4 x 20'). По-видимому, это связано с тем, что вымирание галльского и переход галлов на народную латынь произошли очень быстро и к моменту формирования старофранцузского языка уже закончились. Также следует иметь в виду, что латынь и галльский — что принимается всем научным сообществом — были достаточно близки друг к другу как италийский и древнекельтский языки, ряд слов отличались лишь окончаниями или грамматической формой — все это также ускоряло переход на латынь и обуславливает неясность этимологии некоторых современных французских слов, так как они могут быть как латинскими, так и кельтскими. Известно, например, что из-за непонимания галлами латыни, Юлию Цезарю пришлось вести переписку на греческом, а не латинском языке.

[править] Сохранившиеся тексты и глоссы у античных авторов

У греческих, латинских и раннесредневековых авторов сохранилось большое кол-во глосс и даже небольшие обрывки фраз на галльском языке. Особо следует отметить Марцелла Эмпирика из Бордо. У него в книге о лекарствах[20] таких текстов 10.

Галльские магические формулы Марцелла из Бурдигалы[21]

  • 1. еxcicum acrisos (для очистки, промывания глаз).
  • 2. resonco hregan gresso (для удаления соринки с глаза).
  • 3. in mon dercomarcos axatison (при отеке глаз).
  • 4. rica rica soro (на ячмень).
  • 5. κυρια κυρια κασσαρια σουρωρβι (на ячмень).
  • 6. vigaria gasaria (на ячмень).
  • 7. argidam margidam sturgidam (от зубной боли).
  • 8. crisi crasi ca neras i (при боли язычка в горле).
  • 9. heilen prosaggeri vome si polla nabuliet onodieni iden elilon (при закупорке горла)
  • 10. xi exucricone xu criglionalsus scrisu miovelor exugri conexu grilau (при закупорке горла).

[править] Надписи на галльском

Еще сравнительно недавно самым крупным памятником галльского был календарь из Колиньи[22]. Однако с 1970 года появились находки ряда хорошо сохранившихся и относительно крупных текстов, в том числе возможное заклинание на свинцовой пластинке из Ларзака, оно являет собой крупнейший сохранившийся галльский текст. Эта пластинка из свинца была найдена в 1983 году в L'Hospitalet-du-Larzac (43°58′ с. ш. 3°12′ в. д. / 43.966667° с. ш. 3.2° в. д. (G) (O)) в Aveyron. Текст в латинском курсиве нанесен на обе стороны двух небольших листочков свинца. Этот текст, возможно, представляет собой defixio — табличку с магическим проклятием.[23][24]. Текст по предполежению ряда специалистов представляет собой магическое заклинание в отношении некой Severa Tertionicna и группы женщин (возможно, соперничающихся волшебниц или друидесс), однако точное толкование текста, ввиду явных пробелов наших знаний о галльской морфологии и лексике, остается частично неясным.[25]

[править] Примеры текстов

Галльский текст из Ларзака

(По R. Marichal, модифицировано M. Lejeune, L. Fleuriot, и P.-Y. Lambert[14].)

Face 1a inside de bnanom bricto[m i- / -n eainom anuana sanander [

na brictom uidlaias uidlu[ / tigontias so adgagsona seue[rim

tertionicnim lidssatim liciatim / eianom uoduiuoderce lunget

..utonid ponc nitixsintor si[es / duscelinatia ineianon anuan[a

esi andernados brictom bano[na / flatucias paulla dona politi[us

iaia duxtir ediagias poti[ta m- / -atir paullias seuera du[xtir

ualentos dona paullius / adiega matir aiias

potita dona prim[ius / abesias

Face 1b

etic eiotinios co et[ic / rufina casta dona[

nonus coetic diligentir soc[ / ulationicnom aucitionim[

aterem potiti ulatucia mat[ / banonias ne incitas biontutu [ue

seuerim licinaue tertioni[cnim / eiabi tiopritom biietutu semit[

retet seuera tertionicna / ne incitas biontutus … du[

anatia nepi anda.. / ]incors onda…[

]donicon[ / ]incarata

Face 2a

]a senit conectos[ / ]onda bocca nene.[

]rionti onda boca ne[ / .on barnaunom ponc nit-

issintor sies eianepian / digs ne lisantim ne licia-

tim ne rodatim biont- / utu semnanom sagitiont-

ias seuerim lissatim licia- / tim anandognam acolut[

utanit andognam[ / da bocca[ / diom…[ ne[

Face 2b

aia […] cicena[ / nitianncobueðliðat[

iasuolsonponne / antumnos nepon

nesliciata neosuode / neiauodercos nepon

su biiontutu semn- / anom adsaxs nadoc[

suet petidsiont sies / peti sagitiontias seu-

[er]im tertio lissatim[ / ..]s anandogna […

…]ictontias.['


Перевод: (следуя переводу на французский по P.-Y. Lambert.) Многие слова, однако — нечитаемы, потому перевод частичен, чему способствует ограниченное понимание галльского.

часть 1a Отправь чары этих женщин против их имена (которые) ниже, (есть) очаровывающие чары ведьм для очарования ведьм. О, Adsagsona, (имя богини) обрати дважды свое внимание на Северу Tertionicna их волшебницу письмен и науз (нитей с магическим узлами), так что они будут освобождать его, вместе с проклятием против их имен, что делает заклинание группы ниже […]

часть 1, b […]этих женщинх вышеназванных, очаровавших его таким образом, что он стал беспомощным […]

часть 2а […] всякий человек, занимающий должность судьи, на какового бы они наложили заклятие, отменяющее заклятие наложенное на сего человека;чтобы этого не могло там быть колдовством чар ведьмы письмен, ведьмы наузов (узлов на веревочке), ведьмы дарителей, находящейся среди этих женщин, которые ищут Северу, в письменной форме ведьму, ведьму науз, иностранных[…]

часть 2b это не побег от злых чар […]


Словарик[26] к этому тексту.

  • Adiega [ ЛИ ]
  • Adsagsona [богиня ]
  • Aiia [имя ]
  • anation : (душа)
  • antumnos, antedubno- (cf. валл. annwn, загробный мир)
  • Banona [ имя ]
  • bena- / bano- : (женщина, ср. Ирл ben)
  • biietutu : (чтобы он был)
  • biontutu / biiontutu / biontutus : (чтобы они были)
  • bocca : (рот)
  • brixta / brixtom : (заклятие, откуда исп. Bruxa — ведьма)
  • cico- : (мышца, мясо, плоть)
  • duo / dui : (число 2)
  • duxtir : (дочь)
  • matir : (мать)
  • nato / natu : (песня, поэма)
  • ulato- : (госчиновник)
  • Ulatucia [ЛИ ]
  • vid- / vissu- / vistu- : (знание / знания)

Кроме того, стали известны ещё несколько памятников предположительно литературного характера: обломок тарелки из Лезу[27] и большая черепица из местечка Шатобле,[28] возможна несущая на себе версифицированный текст, или же, по альтернативной точке зрения — брачный контракт.

Однако и первая крупная надпись — заклятие на ex-voto из Шамальеры также имеет первостатейную важность сразу по нескольким аспектам. (l. 100), на маленькой свинцовой пластинке лат. алфавитом, 12 строк, вероятно, этот текст являлся проклятием или заклятием, упоминающим бога Mapon-.

L-100 и также[29] (Chamalières, Puy-de-Dôme), свинц. табличка, магич.[30], сер. 1ого века н. э.:

andedíon uediíumí diíiuion risun

artiumapon arueriíatin [или aritu?]

lopites sní eddic sos brixtía anderon [мб lotites?]

clucionfloron nigrínon adgarion aemilí

on paterin claudíon legitumon caelion

pelign claudío pelign marcion uictorin asiatí

con addedillí etic se couitoncnaman [или, возможно, poncnaman?]

tonc siíontío meíon ponc se sit bue

tid ollon reguccambion exsops

pissíiumí tsoc cantírtssu ison son [мб rissuis onson?]

bissíet luge dessummiíis luge

dessumíis luge dessumíís luxe

[править] Литература

  • Delamarre, X. (2003). Dictionnaire de la langue gauloise (2nd ed.). Paris: Editions Errance. ISBN 2-87772-237-6 фр. 
  • Lambert, Pierre-Yves (2003) La langue gauloise (2nd ed.) Paris: Editions Errance. ISBN 2-87772-224-4
  • Lejeune, Michel (1971). Lepontica (Monographies linguistiques, 1). Paris: Société d’edition «les Belles Lettres»
  • Meid, Wolfgang (1994) Gaulish Inscriptions. Budapest: Archaeolingua. ISBN 963-8046-06-6
  • Recueil des inscriptions gauloises (XLVe supplément à «GALLIA»), ed. Paul-Marie Duval et al. 4 vols. Paris: CNRS, 1985—2002. ISBN 2-271-05844-9
  • Solinas, Patrizia (1995). ‘Il celtico in Italia’. Studi Etruschi 60:311-408
  • Jean-Paul Savignac, Merde à César, Edition de la Différence, 2000 (ISBN 2-7291-1323-1)фр. 
  • Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois , Edition de la Différence, 2004 (ISBN 2-7291-1529-3)}фр. 

[править] В музыке

Тексты написанные на реконструированном, искусственном галльском языке используются в большинстве песен швейцарской группы Eluveitie, играющей кельтский фолк-металл[источник не указан 93 дня].

[править] Примечания

  1. Григорий Турский говорил о галльском языке в своих сочинениях, поэтому и в середине VI веке было некоторое кол-во носителей.
  2. Это может быть дискуссионным — так как может быть архаизмом или орфографическим приемом — среди кельтологов идут дискуссии
  3. Stifter, David. (Recension of) Helmut Birkhan, Kelten. Celts. Bilder ihrer Kultur. Images of their Culture, Wien 1999, in: Die Sprache, 43/2, 2002—2003, pp. 237—243
  4. Тау галльское, как считается в пелеографии происходит из греческой буквы «фита» или «тета»
  5. так как так и в самом древнегрчеч. языке
  6. Lambert 2003 pp.51-67
  7. имеются в ввиду лит. гэльский и ирл., так как в Валлийском падежи утрачены.
  8. bnanom brictom
  9. Recueil des inscriptions gauloises (XLVe supplément à «GALLIA»), ed. Paul-Marie Duval et al. 4 vols. Paris: CNRS, 1985—2002. ISBN 2-271-05844-9
  10. А. А. Королев. Галльский язык.(Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. — М., 2000. — С. 424—427)
  11. English ― Proto-Celticангл. 
  12. [1] oldcelt2008_6_gaulishA.pdf Dr. David Stifter.
  13. существует мнение, что mI тут личное местоимение первого числа ед. числа, инфигируемое с глаголом, например. в форме uediu-mI
  14. 1 2 Pierre-Yves Lambert La langue gauloise — Paris: Editions Errance, 2003. — С. 162-174. — ISBN 2-87772-224-4.
  15. The Gaulish Verbal System © 2000 by Christopher Gwinn
  16. [2]список на encyclopedie.arbre-celtique.com/mots-francais-d-origine-gauloise
  17. M. H. Offord, French words: past, present, and future, pp. 36-37
  18. Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, Une approche linguistique du vieux-celtique continental, Errance, Collection des Hespérides, 2003 (ISBN 2-87772-237-6)фр.
  19. J. Degavre, Lexique gaulois (recueil de mots attestés, transmis ou restitués et de leurs interprétations. Mémoires de la Société belge d' études celtiques, n° 9), Brussel, 1998.
  20. Marcellus Empiricus.De medicamentis liber.Lipsiae.Helmreich, Georg, 1849—1921
  21. 1. Maicellus, De medicamentis liber, éd. G. Helmreich, Leipzig, 1889, VIII, 64, 170, 171, 190, 192, 193 ; XII, 24 ; XIV, 24 ; XV, 105, 106. см. издание данное по Max Niedermann в Corpus medicorum latinorum, V, Leipzig, 1916.
  22. краткая заметка
  23. Inscriptions and French translations on the lead tablets from Larzac
  24. plomb du larzac
  25. Lejeune, Michel; Fleuriot, L.; Lambert, P. Y. & Marichal, R. (1985), Le plomb magique du Larzac et les sorcières gauloises, CNRS, ISBN 2-222-03667-4 
  26. данные, согласно: Delamarre, X. (2003). Dictionnaire de la langue gauloise (2nd ed.). Paris: Editions Errance. ISBN 2-87772-237-6 фр. 
  27. [3]plat de lezoux
  28. [4] oldcelt2008_7_gaulishB.pdf Dr. David Stifter. p. 152
  29. D.Stifter. p. 149.
  30. Celtic culture.Historical Encyclopedia.John T. Koch. 2006. p. 398—399.

[править] Ссылки


Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты
На других языках