Кильдинский саамский язык
Кильдинский саамский язык | |
---|---|
Самоназвание | Кӣллт са̄мь кӣлл |
Страны | Россия |
Регионы | Мурманская область |
Общее число говорящих |
353 (Всероссийская перепись, 2010)[1] около 100 (оценка, 2010)[2] |
Статус | исчезающий |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | кириллица (саамский алфавит) |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | саа 575 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | smi (прочие саамские языки) |
ISO 639-3 | sjd |
WALS | ski |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 372 |
Ethnologue | sjd |
Linguasphere | 41-AAB-bd |
ELCat | 3565 |
IETF | sjd |
Glottolog | kild1236 |
Эта страница или раздел содержит специальные символы Unicode. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).
Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].
Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов.
Классификация
[править | править код]Вместе с йоканьгским (или терским) саамским относится к полуостровной группе восточносаамских языков[5].
В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка[6], относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка), йоканьгским и бабинским[7][8].
История изучения
[править | править код]В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[9][10].
В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас публикует Orosz-lapp nyelvtani vázlat[11] («Очерк грамматики русских лопарей»), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка[12].
В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä[13] («Словарь и образцы языка наречий кольских саамов»), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык[14].
В 1916 году под авторством Тойво Итконена[фин.] была выпущена монография Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu[15] («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования[14].
В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus[16] («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme[17] («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский)[18].
В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958 году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja[19] ("Словарь колтта- и кольско-саамского"), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский[20]. Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.
В 1933 году появляется букварь[21] Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.
В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется букварь[22] Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья Саамский (лопарский) язык, где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[23][24][25][26])[14].
Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.
В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд «Образцы саамской речи»[27], в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются переводы на русский язык.
Письменность
[править | править код]В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.
В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1—22 Евангелия от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице Британским и Иностранным Обществом Библии[англ.].
В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[28].
В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[29]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[30], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[31], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[32]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[33]. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.
Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | Һ һ | И и | Й й | Ҋ ҋ/Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м |
Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с |
Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
- Долгота гласных передаётся с помощью макрона — горизонтальной черты над буквой:[34] ча̄дзь «вода», ва̄ррь «лес».
- Буква щ употребляется только в именах собственных, заимствованных из русского языка[34].
- ҍ (полумягкий знак), а также гласные ӓ, ӭ указывают на полумягкость предшествующих им согласных д, т, н[34].
В практической транскрипции полумягкость в словах обозначается точкой сверху [˙] справа от согласного: пуэдтӭ [пуэдт˙э], ю̄дтҍ [јӯдт˙].
|
|
|
Лингвистическая характеристика
[править | править код]Фонология
[править | править код]Гласные
[править | править код]В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.
Передние | Средние | Задние | |||
---|---|---|---|---|---|
Краткие | Долгие | Краткие | Краткие | Долгие | |
Верхние | /i/ | /iː/ | /ɨ/ | /u/ | /uː/ |
Средние | /ɛ/ | /ɛː/ | /o/ | /oː/ | |
Нижние | /a/ | /aː/ | /ɒ/ | /ɒː/ |
В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: алльк «сын», лыһкэ «делать». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.[36]
Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», па̄гке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».[36]
Дифтонги
[править | править код]В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[35], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[36] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука /ɒ/.[35] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[36]
Чередования гласных
[править | править код]Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:
- е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
- кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
- суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн.ч.).
Согласные
[править | править код]Губные | Альвеолярные | Палатальные | Велярные | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Твёрдые | Мягкие | Твёрдые | Мягкие | Твёрдые | Мягкие | Твёрдые | Мягкие | ||
Носовые | глухие | m̥ | m̥ʲ | n̥ | n̥ʲ | ||||
звонкие | m | mʲ | n | nʲ | ɲ | ŋ | ŋʲ | ||
Взрывные | придыхательные[прим. 1] | ʰp | ʰpʲ | ʰt | ʰtʲ | ʰk | ʰkʲ | ||
глухие | p | pʲ | t | tʲ | k | kʲ | |||
звонкие | b | bʲ | d | dʲ | g | gʲ | |||
Аффрикаты | придыхательные[прим. 1] | ʰt͡s | ʰt͡sʲ | ʰt͡ʃʲ | |||||
глухие | t͡s | t͡sʲ | t͡ʃʲ | ||||||
звонкие | d͡z | d͡zʲ | d͡ʒʲ | ||||||
Фрикативные | глухие | f | fʲ | s | sʲ | ʃ | ʃʲ | x | xʲ |
звонкие | v | vʲ | z | zʲ | ʒ | ʒʲ | |||
Дрожащие | глухие | r̥ | r̥ʲ | ||||||
звонкие | r | rʲ | |||||||
Аппроксиманты | глухие | j̊ | |||||||
звонкие | j | ||||||||
Латеральные аппроксиманты |
глухие | l̥ | l̥ʲ | ||||||
звонкие | l | lʲ | ʎ |
- ↑ 1 2 Истинная преаспирация (придыхание) отсутствует в большинстве современных диалектов и социолектов. Вместо этого в большинстве диалектов придыхательные фонемы реализуются с предшествующим глоттальным щелевым [h], например, в слове па̄һк «тундровая гора» /paːʰk/ реализуется как [paːhk]. В других диалектах преаспирация реализуется как предшествующий [ç] для палатализованных фонем и [x] для непалатализованных фонем, например, /paːʰk/ реализуется как [paːxk], а кӣһче «смотреть» /kiːʰt͡ʃʲɛ/ — как [kʲiːçt͡ʃʲe].
Морфология
[править | править код]Существительное
[править | править код]Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным спряжениям, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (са̄ннҍ «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падеже — са̄нҍ).[35] Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.
Падеж / Спряж. | I | II | III | IV | V | VI* | VII** | Падеж / Спряж. | I | II | III | IV | V | VI* | VII** | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ед.ч. | Им. | куэсськ | вуэдт | нызан | кнӣга | пуаз | пӣӈьк-а (~-энч) | я̄нн-а (~-ам) | Мн.ч. | Им. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-а (~-ам) |
Род. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-ан | Вин. | кӯськ-э | вуэд-э | нызн-э, -эе | кнӣга | пӯдз-э, -е | пӣӈьк-а | я̄нн-эдан | ||
Вин. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-ан | Род. | кӯськ-этҍ | вуэд-этҍ | нызн-этҍ | кнӣга-тҍ | пӯдз-этҍ | пӣӈьк-атҍ | я̄нн-эдан | ||
Дат.-направ. | куасск-а | вӯдт-э | нызн-э | кнӣга-е | пӯдз-ъе | пӣӈьк-нъе | я̄нн-ъян | Дат.-направ. | кӯськ-этҍ | вуэд-этҍ | нызн-этҍ | кнӣга-тҍ | пӯдз-этҍ | пӣӈьк-атҍ | я̄нн-ъедан | ||
Местн. | куэськ-эсьт | вуэд-эсьт | нызн-эсьт | кнӣга-сьт | пӯдз-эсьт | пӣӈьк-асьт | я̄нн-сан | Местн. | кӯськ-энҍ | вуэд-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | я̄нн-эсан | ||
Совмест. | кӯськ-энҍ | вуэд-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | я̄нн-энанҍ | Совмест. | кӯськ-эгуэйм | вуэд-эгуэйм | нызн-эгуэйм | кнӣга-гуэйм | пӯдз-гуэйм | пӣӈьк-агуэйм | я̄нн-эдангуэйм | ||
Лишит. | куэськ-ха | вуэд-ха | нызн-аһта | кнӣга-һта | пӯдз-аһта | пӣӈьк-аһта | я̄нн-хэнанҍ | Лишит. | кӯськ-эха | вуэд-эха | нызн-эха, -эеха | кнӣга-ха | пӯдз-эеха, -эха | пӣӈьк-аха | я̄нн-эданха | ||
Превр. | куэсськ-энҍ | вуэдт-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | ? | - | |||||||||
Числ. | куэсськ-э | вуэдт-э | нызн-эдтӭ | кнӣга-едтӭ | пӯдз-эдтӭ | пӣӈьк-нъедтӭ | ? | - |
*Уменьшительно-ласкательная форма (пӣӈӈк «ветер», пӣӈьк(энч) «ветерок»)
**Притяжательная форма 1-го лица (е̄ннҍ «мать», я̄нна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).[35]
Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местном падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ).[35]
Существует краткая форма локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.[35]
Притяжательные формы
[править | править код]Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения (я̄нна — «мама, мамочка», изначально я̄нна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо специальной парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке как минимум в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге «Саамский язык (кильдинский диалект)» Г. М. Керта 1971 года издания[38], составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.
Таблица притяжательных окончаний кильдин-саамского языка:[38]
[править | править код]Лицо | Обладатель/обладаемое | Падеж | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Именительный | Родительный | Винительный | Дательно-направительный | Исходно-местный | Совместный | Лишительный | Изобразительный | ||
1-е | Один обладатель, одно обладаемое | -а(м)
-ан |
-ан | -(ъе)сан | -сан | -эсан/-есан | -хэнан
-анха |
-ъян | |
Один обладатель, много обладаемых | -эдан/-едан | -ъедан | -эсан/-есан | -ангуйм
-эдангуйм/-едангуйм |
-ъяхтэнан
-эданха/-еданха |
-эдан/-едан | |||
Много обладателей, одно обладаемое | -эдан/-едан | -ъедан | |||||||
Много обладателей, много обладаемых | -эдан/-едан | -ъедан | |||||||
2-е | Один обладатель, одно обладаемое | -ат | -(ъе)сант | -сант | -эсант/-есант | -хэнант
-антха |
-ъянт | ||
Один обладатель, много обладаемых | -ант | -эдант/-едант | -ъедант | -эсант/-есант | -анткуйм
-эданткуйм/-еданткуйм |
-ъяхтэнант
-эдантха/-едантха |
-ъедант | ||
Много обладателей, одно обладаемое | -эдант/-едант | -ъяхтэнант
-ъедантха | |||||||
Много обладателей, много обладаемых | -эдант/-едант | ||||||||
3-е | Один обладатель, одно обладаемое | -эсь/-есь | -ъесь | -эсан/-есан | -энэсь/-енэсь | -хэнэсь
-эсьха/-есьха |
-ъясь | ||
Один обладатель, много обладаемых | -эдэсь/-едэсь | -ъедас | -эсэсьт/-есэсьт | -эсьуйм/-еськуйм
-энэськуйм/-енэськуйм |
-ъяхтэнэсь
-эдэсьха/-едэсьха |
-ъедэсь | |||
Много обладателей, одно обладаемое | -эдэсь/-едэсь | -эсэсь/-есэсь | -ъяхтэнэсь
-ъедэсьха | ||||||
Много обладателей, много обладаемых |
Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»):[38]
Именительный | Родительный падеж | ||||
---|---|---|---|---|---|
Лицо | Единственное число | Множественное число | Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е лицо | пуазам/пуазан «мой/наш олень»
пудзам/пудзан |
1-е лицо | пуазан «моего оленя»
пудзан |
пуазэдан «нашего оленя»
пудзэдан | |
2-е лицо | пуазат «твой олень»
пудзат |
пуазант «ваш олень»
пудзант |
2-е лицо | пуазат «твоего оленя»
пудзат |
пуазант «вашего оленя»
пудзант |
3-е лицо | пуазэсь «его/её олень»
пудзэсь |
пуазэдэсь «их олень»
пудзэдэсь |
3-е лицо | пуазэсь «его/её оленя»
пудзэсь |
пуазэдэсь «их оленя»
пудзэдэсь |
Винительный падеж | Исходно-местный падеж (Инессив-элатив) | ||||
1-е лицо | пуазан «моего оленя»
пудзан |
пуазэдан «нашего оленя»
пудзэдан |
1-е лицо | пуазсан «из/в моём олене»
пудзсан |
пуазэсан «из/в нашем олене»
пудзэсан |
2-е лицо | пуазат «твоего оленя»
пудзат |
пуазант «вашего оленя»
пудзант |
2-е лицо | пуазсант «из/в твоём олене»
пудзсант |
пуазэсант «из/в вашем олене»
пудзэсант |
3-е лицо | пуазэсь «его/её оленя»
пудзэсь |
пуазэдэсь «их оленя»
пудзэдэсь |
3-е лицо | пуазсэсьт «из/в его/её олене»
пудзсэсьт |
пуазэсэсьт «из/в их олене»
пудзсэсьт |
Дательно-направительный падеж (Датив-иллатив) | Изобразительный падеж (Эссив) | ||||
1-е лицо | пуазсан «в/к моему оленю»
пудзъесан |
пуазъедан «в/к нашему оленю»
пудзъедан |
1-е лицо | пуазъян «моим оленем»
пудзъян |
пуазъедан «нашим оленем»
пудзъедан |
2-е лицо | пуазсант «в/к твоему оленю»
пудзсант |
пуазъедант «в/к вашему оленю»
пудзъедант |
2-е лицо | пуазъянт «твоим оленем»
пудзъянт |
пуазъедант «вашим оленем»
пудзъедант |
3-е лицо | пуазъяс «в/к его/её оленю»
пудзъяс |
пуазъедас «в/к их оленю»
пудзъедас |
3-е лицо | пуазъесь «его/её оленем»
пудзъесь |
пуазъедэсь «их оленем»
пудзъедэсь |
Лишительный падеж (Абессив) | Совместный падеж (Комитатив) | ||||
1-е лицо | пуазхэнан/пуазанха «без моего оленя»
пудзхэнан/пудзанха |
пуазъяхтэнан/пуазэданха «без нашего оленя»
пудзхэнан/пудзданха |
1-е лицо | пуазэнан «с моим оленем»
пудзэнан |
пуазангуйм/пуазэдангуйм «с нашим оленем»
пудзангуйм/пудзэдангуйм |
2-е лицо | пуазхэнант/пуазантха «без твоего оленя»
пудзхэнант/пудзантха |
пуазъяхтэнант/пуазэдантха «без вашего оленя»
пудзъяхтэнант/пудздантха |
2-е лицо | пуазэнант «с твоим оленем»
пудзэнант |
пуазанткуйм/пуазэданткуйм «с вашим оленем»
пудзанткуйм/пудзэданткуйм |
3-е лицо | пуазхэнэсь/пуазэсьха «без моего оленя»
пудзхэнэсь/пудзэсьха |
пуазъяхтэнэсь/пуазэдэсьха «без их оленя»
пудзъяхтэнэсь/пудзэдэсьха |
3-е лицо | пуазэнэсь «с его/её оленем»
пудзэнэсь |
пуазэськуйм/пуазэнэськуйм «с их оленем»
пудзэськуйм/пудзэнэськуйм |
Современное состояние языка
[править | править код]В настоящее время (2023 год) саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера РГПУ им. Герцена[a][6][39]. В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах[6]. В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек[40].
Некоторые слова на кильдинском саамском языке
|
|
В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[41], на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике[42]. На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не функционирует.
23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[43][44].
В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[45][46]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[47], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[48][49].
Кильдинская саамская Википедия
[править | править код]В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[50].
Примечания
[править | править код]Комментарии
[править | править код]- ↑ Программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование - Этнофилологическое образование», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Образование в области родного языка и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, Образование в области русского языка и литературы», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Этнокультурологическое образование, Историческое образование»
Источники
[править | править код]- ↑ 1 2 Население Российской Федерации по владению языками Архивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики. (Дата обращения: 19 декабря 2011)
- ↑ 1 2 Шеллер, 2010.
- ↑ Saami, Skolt Архивная копия от 4 января 2009 на Wayback Machine // Lewis, 2009
- ↑ Saami, Ter Архивная копия от 27 октября 2012 на Wayback Machine // Lewis, 2009
- ↑ Sammallahti, Pekka. The Saami Languages: an introduction. — Kárášjohka : Davvi Girji OS, 1998. — P. 32—34. — ISBN 82-7374-398-5.
- ↑ 1 2 3 Кильдинский саамский язык . Малые языки России. Институт языкознания РАН. Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
- ↑ Керт, 1971.
- ↑ Куруч, 1985.
- ↑ John Abercromby (1895), "The earliest list of Russian Lapp words", Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (англ.), 13 (2): 1—8
- ↑ Arvid Genetz (1895), "Bemerkungen zum Obigen", Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (нем.), 13 (2): 8—10
- ↑ Halász, Ignácz. Orosz-lapp nyelvtani vázlat (венг.). — Budapest, 1883.
- ↑ Керт, 1961, p. 10.
- ↑ Genetz, Arvid. Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä: Wörterbuch der Kola-Lappischen Dialekte nebst Sprachproben. — Helsingfors, 1891.
- ↑ 1 2 3 Керт, 1961, p. 12.
- ↑ Itkonen, Toivo Immanuel. Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu: Koltan, Kildinin ja Turjan murteiden mukaan (фин.). — 1916.
- ↑ Itkonen, Erkki. Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus: mit besonderer Berücksichtigung des Inari- und Skoltlappischen (нем.). — 1939.
- ↑ Itkonen, Erkki. Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme (нем.). — 1946.
- ↑ Керт, 1961, p. 12.
- ↑ Itkonen, Toivo Immanuel. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. — Helsinki: Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1958. — ISBN 952-5150-26-7.
- ↑ Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. Wörterbuch des Kolta- und Kolalappischen. I–II · Suomalais-Ugrilainen Seura
- ↑ Черняков З. Е. Букварь на саамском языке (неопр.). — М. - Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1933.
- ↑ Эндюковский А. Г. Саамский букварь (неопр.). — Л. - М.: УЧПЕДГИЗ (Ленинградское отделение), 1937.
- ↑ Сохранение саамского языка обсудили в Мурманске — Новости . goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
- ↑ Отсутствие методики преподавания саамского языка угрожает его утратой — Общество . goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
- ↑ Саамское обозрение . tv21.ru (30 октября 2012). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
- ↑ Мурманские саами выпустили уникальное приложение для изучения саамского языка - Северо-Запад || Интерфакс Россия . www.interfax-russia.ru (9 декабря 2021). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
- ↑
- ↑ Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем . — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2005. — С. 174—176. — ISBN 5-85510-288-2.
- ↑ Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка» . Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
- ↑ Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine (приложение) Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
- ↑ Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
- ↑ Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
- ↑ АиФ на Мурмане, 2020.
- ↑ 1 2 3 Куруч, 1985, с. 530.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Riessler, 2021, p. 221.
- ↑ 1 2 3 4 Куруч, 1985, с. 531.
- ↑ 1 2 Riessler, 2021, p. 222.
- ↑ 1 2 3 Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект) / под ред. М. И. Матусевича и В. З. Панфилова. — Ленинград: Наука, 1971. — С. 156—160. — 354 с. Архивировано 12 июля 2023 года.
- ↑ Электронный Атлас . Дата обращения: 6 сентября 2023. Архивировано 6 июля 2023 года.
- ↑ Ревитализация саамского языка: в МАГУ запустили новую магистерскую программу . Мурманский арктический государственный университет — МАГУ (14 октября 2022). Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
- ↑ http://volnorez.com/sapmi Архивная копия от 17 апреля 2013 на Wayback Machine
- ↑ Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
- ↑ Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка . Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.
- ↑ «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России . Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
- ↑ Книги на саамском языке Архивная копия от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
- ↑ Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
- ↑ Александра Антонова. Та̄рьенч Кукесьсуххк = Pippi Långstrump / переводчик. — Мурманск: Рекорд, 2013. — С. 288. — ISBN 978-5-9903374-3-5.
- ↑ Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок» . Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
- ↑ Пуэдтӭ тӣррвэнҍ о̄дт са̄мь кырьй вэ̄зхэллмушша (кильд. ). Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
- ↑ Дан старт Википедии на кильдинском саамском языке Архивная копия от 21 декабря 2011 на Wayback Machine // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)
<ref>
с именем «_1495dd9c990f14cb», определённый в <references>
, не используется в предшествующем тексте.Литература
[править | править код]- Керт Г. М. Образцы саамской речи. Материалы по языку и фольклору саамов Кольского полуострова . — Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1961.
- Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект): фонетика, морфология, синтаксис. — Л.: Наука, 1971. — 356 с.
- Антонова А. А., Афанасьева Н. Е., Глухов Б. А. , Куруч Р. Д., Мечкина Е. И., Яковлев Л. Д. Саамско-русский словарь: 8000 слов / Под редакцией Р. Д. Куруч. Са̄мь-рӯшш соагкнэһкь: 8000 са̄ннӭ. — М.: Русский язык, 1985. — 568 с. — 1720 экз.
- Rießler, Michael. 13. Kildin Saami (англ.). — 2021. — 22 June.
- Шеллер, Элизабет. Ситуация саамских языков в России // Языки и культура кольских саами // Наука и бизнес на Мурмане : журнал. — Мурманск: Мурманское областное книжное издательство, 2010. — № 2 (69). — С. 15—27.
- Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Онлайн-версия Архивная копия от 13 октября 2011 на Wayback Machine
- Michael Rießler. Towards a digital infrastructure for Kildin Saami : [англ.] / edited by Erich Kasten and Tjeerd de Graaf // Sustaining Indigenous Knowledge: Learning Tools and Community Initiatives for Preserving Endangered Languages and Local Cultural Heritage. — Fürstenberg/Havel : Kulturstiftung Sibirien, 2013. — P. 195—218. — ISBN 978-3-942883-122.
- Scheller, Elisabeth. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
Ссылки
[править | править код]- Антонова А. А., Э. Шеллер 2021: Саамско-русский и Русско-саамский словарь (около 16000 слов). Тромсё. Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine
- Записи речи Архивная копия от 15 ноября 2021 на Wayback Machine
- Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine / Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.) // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 24 января 2012)
- Саамские шрифты, ссылки Архивная копия от 25 июня 2008 на Wayback Machine
- Репортаж мурманского телевидения о преподавании саамского языка в одной из мурманских школ (формат ASF, 4 мб)
- Саамско-русский словарь, Куруч Р. Д., Грамматика саамского языка (форматы DJVU, PDF) Архивная копия от 3 апреля 2008 на Wayback Machine
- Кильдинский саамский язык: Рождённый в плавильном котле Кольского полуострова Архивная копия от 3 февраля 2021 на Wayback Machine