Гимн свободе: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Alghenius (обсуждение | вклад) |
Нет описания правки |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
| композитор = [[Nikolaos Mantzaros]] |
| композитор = [[Nikolaos Mantzaros]] |
||
| дата написания музыки = |
| дата написания музыки = |
||
| утверждён = 1865 Греция<br />1966 Кипр<ref name="Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem">{{Cite web|url=http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|title=Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem|accessdate=14 February 2011}}</ref> |
|||
| утверждён = 1865 Греция<br />1960 Кипр |
|||
|until = |
|until = |
||
| аудиофайл = Greece national anthem.ogg |
| аудиофайл = Greece national anthem.ogg |
||
Строка 154: | Строка 154: | ||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
{{reflist}} |
|||
* [http://www.european-athletics.org/anthems/hymne_gre.mp3 Греческий национальный гимн (mp3)] |
* [http://www.european-athletics.org/anthems/hymne_gre.mp3 Греческий национальный гимн (mp3)] |
||
* [http://news.bbc.co.uk/olmedia/1005000/audio/_1009249_greece.ram Греческий национальный гимн (RealAudio)] |
* [http://news.bbc.co.uk/olmedia/1005000/audio/_1009249_greece.ram Греческий национальный гимн (RealAudio)] |
Версия от 22:15, 14 февраля 2011
Гимн свободы | |
---|---|
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν | |
Ýmnos is tin Eleftherían | |
Автор слов | Дионисиос Соломос, 1823 |
Композитор | Nikolaos Mantzaros |
Страна |
Греция Кипр |
Утверждён |
1865 Греция 1966 Кипр[1] |
|
Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году, состоящая из 158 куплетов. В 1865 первые два куплета были объявлены гимном Греции. Используется и как гимн Кипра.
Стихи
Греческий оригинал
Ύμνος εις την Ελευθερία
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωριζώ από την όψη
που με βία μετράει τη γή.
Απ`τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι, να σου πεί.
Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωπηλά,
γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά.
Перевод первых двух куплетов (сам гимн)
Гимн Свободе
- Узнаю клинок расплаты,
- Полыхающий грозой,
- Узнаю твой взор крылатый,
- Охвативший шар земной!
- Гордость древнего народа,
- Возродившаяся вновь,
- Здравствуй, гордая Свобода,
- Здравствуй, эллинов любовь!
Ссылки
- ↑ Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem . Дата обращения: 14 февраля 2011.