Эта статья входит в число добротных статей

Библия Жеронимуша

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фронтиспис кодекса 1 с изображением Николая де Лира в окружении символов португальской морской славы
Фронтиспис кодекса 1 с изображением Николая де Лира в окружении символов португальской морской славы
Аттаванте дельи Аттаванти[en]
Библия Жеронимуша. 1494—1497
Bíblia dos Jerónimos
Пергамент, пигменты, позолота. 40 × 27 см
Национальный архив Португалии[en]
(инв. PT/TT/MSMB/A/L67-73)
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Беле́нская Би́блия (фр. Bible de Belém), также Би́блия Жеро́нимуша (порт. Bíblia dos Jerónimos), — иллюминированный манускрипт Вульгаты, переписанный и украшенный во Флоренции в мастерской Аттаванте дельи Аттаванти[en] в 1494—1497 годах. Предназначался для португальского наследного принца, затем короля Мануэла I, именуется по монастырю, в котором погребён монарх[1]. Содержит полный текст латинской Библии с комментариями Николая де Лира, переплетённый в семь объёмных кодексов, богато украшенных орнаментами, миниатюрами и позолотой, к комплекту также приложен восьмой кодекс — с «Сентенциями» Петра Ломбардского. Рукопись хранилась в Лиссабоне (в первый раз упоминается в описи королевского имущества 1522 года) в монастыре Жеронимуш, в 1808—1814 году была вывезена наполеоновскими захватчиками в Париж, но затем возвращена. С 1888 года хранится в Национальном архиве Португалии[en][2].

История создания и сохранения[править | править код]

Основные источники, проливающие свет на обстоятельства создания рукописи Беленской Библии, сохранились во Флоренции и Португалии. В 1887 году был обнаружен латинский контракт на имя Клименти ди Чиприано ди сер Ниджи, «флорентийского гражданина и купца», датированный 23 апреля 1494 года, в котором оговаривалось изготовление и украшение особо роскошной библейской рукописи в семи кодексах с приложением «Сентенций» Петра Ломбардского отдельным томом[3]. По контракту, заказ передавался мастерской Аттаванте дельи Аттаванти[en], при этом Клименти ди Чиприано был обязан платить владельцу мастерской 25 дукатов в неделю, ежедневно наблюдать за нормами переписки текста и рисованием миниатюр и орнаментов, имея право штрафовать художников и писцов за низкое качество работы или отставание от графика, и даже отказаться от их услуг. Предположительно, именно инициалы ди Чиприано «S.C.» были помещены на фронтиспис шестого кодекса Библии и тома «Сентенций»[4][5].

Имена и даты, соотносящиеся с данными контракта, содержатся в колофонах кодексов 1 и 2, а также в инципите кодекса 7[6]. В колофоне «Сентенций» отмечено, что кодекс завершён перепиской 14 декабря 1494 года. Первый кодекс подписан Сиджисмондо деи Сиджисмонди и датирован 11 декабря 1495 года, а второй кодекс, подписанный скрибом Алессандро да Веррадзано, помечен августом 1495 года. На переплёте третьего кодекса указан 1496 год, кодексы с четвёртого по шестой не датированы, переплёт седьмого кодекса помечен 1497 годом. В описи имущества в завещании португальского короля Мануэла I от 1522 года отмечено, что иллюминированный кодекс Библии находился в его гардеробной. Этот кодекс, согласно завещанию, передавался монастырю иеронимитов в Белене, по имени которого рукопись и именуется[7].

Более сложным является вопрос о предназначении рукописи именно для португальского короля. В ранней историографии выдвигались предположения, что истинным заказчиком кодексов был венгерский монарх для своей библиотеки либо папа римский Юлий II; во втором случае рукопись предназначалась в дар португальскому монарху[8]. По сведениям, приведённым в диссертации Сары Бромберг, купеческое семейство Чиприано ди сер Ниджи (к которому, кроме Клементи, относился и его брат Джироламо), как минимум с 1492 года являлись агентами короля Жуана II и по условиям договора должны были не менее восьми месяцев в году проводить в Лиссабоне, надзирая за скульптурными работами в столице. В имеющихся документах не указано, являлся ли Клементи Чиприано ди сер Ниджи комиссионером, платившим за работу из королевской казны, или вкладывал в переписку и иллюминирование собственные деньги. Последнее вполне вероятно, так как подобный подарок сильно повышал престиж флорентийской коммерческой колонии в Португалии (Джироламо ди сер Ниджи с 1494 года получил привилегию вывозить сахар с Мадейры). Ни в одном из документов королевские имена не названы. Тем не менее, С. Бромберг утверждает, что кто бы ни являлся заказчиком и спонсором проекта переписывания Библии с комментариями де Лира, не вызывает сомнений, что адресатом заказа был наследный принц, ставший затем королём, — Мануэл[9]. В седьмом кодексе имя Мануэла дважды помещено на фронтисписе, там же помещён герб Ордена Христа, главой которого принц являлся с 1492 года, а также армиллярная сфера — эмблема принца, пожалованная ему отцом[10].

В феврале 1522 года весь комплект Библии и «Сентенций» поступил в библиотеку монастыря Жеронимуш, где и находился до первого французского вторжения в Португалию. Главнокомандующий Жюно отправил его в составе прочих военных трофеев в Париж в 1808 году. После реставрации Бурбонов в 1814 году книги были возвращены в Португалию по инициативе дипломата маркиза да Мариалва. Рукописи хранились у вдовы Жюно, которая запросила сумму в 150 000 франков, но в конечном итоге король Людовик XVIII выплатил 70 тысяч франков. Торжественная церемония передачи кодексов от Министерства иностранных дел монастырю прошла 21 апреля 1815 года. В 1833 году в Португалии прошла секуляризация, в результате которой было национализировано имущество церковных орденов. Комплект Библии 5 ноября 1833 года был помещён на хранение в Банк Португалии, физически находясь в помещениях Монетного двора и публичной библиотеки. Наконец, в 1888 году (по некоторым данным, ещё с 1835 года) рукопись была помещена в Национальный архив Португалии[11][4][12][13]. На всеобщее обозрение манускрипт выставлялся лишь дважды: в 1990 и 2000 годах[14].

В 2004 году итальянским издательством «Франко Мария Риччи» и португальским «Бертран» впервые была опубликована монография-альбом на португальском языке, посвящённая истории и иллюстрациям Беленской Библии, в которой были воспроизведены самые эффектные миниатюры, в том числе все полностраничные инципиты и фронтисписы. Исследование было осуществлено Арналду Пинту Кардозу и Мартином де Албукерки. Предисловие было написано кардиналом-патриархом Лиссабонским доном Жозе да Круш Поликарпу[15][16].

Содержание[править | править код]

Технические сведения приведены по материалам сайта Национального архива Португалии[17].

Кодексы Беленской Библии
Порядковый номер и сигла Дата окончания работы Формат и число листов Переписчик, иллюминатор Содержание Фронтиспис
Кодекс 1 (L67) 11 декабря 1495 516 листов; 40,8 × 28,3 см Сиджисмондо деи Сиджисмонди, Аттаванте дельи Аттаванти[en] «Пролегомены» Иеронима, Пятикнижие с комментариями Николая де Лира
Кодекс 2 (L68) Август, 1495 385 листов; 40,9 × 28,3 см Алессандро да Верадзано, Аттаванте дельи Аттаванти Иисус Навин, Судьи, Руфь, Самуил, Книги Царств, Паралипоменон, Малахия, с комментариями Николая де Лира
Кодекс 3 (L69) 1496 503 листа; 40,1 × 27,8 см Николо Маньона (предположительно), Аттаванте дельи Аттаванти Первая книга Ездры, Книга Неемии, Вторая книга Ездры, Товит, Иудифь и Есфирь, Премудрость Соломона, Иов и Псалтирь, с комментариями Николая де Лира
Кодекс 4 (L70) 1497 (?) 498 листов; 40,7 × 27,3 см Никколо Маньона; иллюминаторы Алессандро да Верадзано (предположительно), Аттаванте дельи Аттаванти Премудрость Соломона, Книга Притчей Соломоновых, Екклесиаст, Песнь Песней, Исаия, Иеремия, Плач Иеремии, Варух, с комментариями Николая де Лира
Кодекс 5 (L71) 1495 (?) 369 листов; 40,2 × 27,2 см Фра Якопо Кармелит (предположительно), Аттаванте дельи Аттаванти Иезекииль, Даниил, Малые пророки, Маккавейские книги, с комментариями Николая де Лира
Кодекс 6 (L72) 1496 (?) 402 листа; 40,8 × 27,6 см Алессандро да Верадзано (предположительно); Герардо ди Джованни дель Фора и Монте ди Джованни дель Фора Четвероевангелие, Послания Павла, Послание к Римлянам, с комментариями Николая де Лира
Кодекс 7 (L73) 1497 389 листов; 41 × 27,8 см Николо Маньона (предположительно), Аттаванте дельи Аттаванти, Герардо и Монте ди Джованни дель Фора Первое послание к Коринфянам, Второе послание к Коринфянам, Третье послание к Коринфянам, Послание к Галатам, Послание к Ефесянам, Послание к Филиппийцам, Послание к Колоссянам, Послания к Фессалоникийцам, Второе послание к Фессалоникийцам, Первое послание к Тимофею, Второе послание к Тимофею, Послание к Титу, Филимону, Евреям, Деяния Апостолов, Послание Иакова, Первое послание Петра, Второе послание Петра, Первое послание Иоанна, Второе послание Иоанна, Третье послание Иоанна, Послание Иуды, Откровение Иоанна Богослова, с комментариями Николая де Лира. В конце приложена инвектива Николая де Лира Quaestiones contra Hebreo.
Кодекс 8 (L66) 14 декабря 1494 356 листов; 34,7 × 24,5 см Фра Якопо Кармелит (предположительно), Аттаванте дельи Аттаванти «Сентенции» Петра Ломбардского

Текстологические и иконографические особенности[править | править код]

Текстология[править | править код]

Инципит послания блаженного Иеронима из седьмого кодекса, включающий элементы прославления короля Мануэла и морской мощи Португалии

По утверждению Сары Бромберг, вплоть до начала XXI века учёные, обращавшиеся к Беленской Библии, не занимались текстологией и библеистикой, сосредоточившись на искусствоведческих аспектах рукописи[18]. С её точки зрения, рукопись из Жеронимуш корректнее называть рукописью Postilla litteralis super totam bibliam — библейского комментария, составленного Николаем де Лира около 1333 года[19]. Это был один из важнейших позднесредневековых текстов, который имелся во всех крупнейших библиотеках XIV—XV веков, причём не только соборных, епископальных, и монастырских, но и светских владетельных особ, включая королей Португалии и Чехии; Джан Галеаццо Висконти, герцога Миланского, и Жана де Франс, герцога Беррийского, и некоторых других. Postilla был единственным средневековым комментарием ко всем книгам Ветхого и Нового Завета, построенным по следующей схеме: каждый библейский текст сопровождался пространным разъяснением, то есть любой учёный мог найти любой библейский текст, снабжённый комментарием. Комментарий де Лира сопровождался иллюстрациями, которые в основном поясняли архитектуру Ноева ковчега, Скинии и Храма Соломона. Всего таких «фигур» (figurae) пятьдесят шесть, причём рукописи XIV века, вероятно, достаточно точно и последовательно воспроизводили иллюстрации самого комментатора[20]. Под термином figura де Лира понимал любые визуальные дополнения своего комментария[21].

Текст Вульгаты и Postilla был переписан в две колонки высококвалифицированными писцами гуманистическим минускулом, типичным для итальянской книжной культуры XV века. Несмотря на внешнюю элегантность, писцы игнорировали научный аппарат, имевшийся в ранних рукописях комментариев де Лира. Были убраны цветовые выделения параллельных мест, а также перекрёстные ссылки и маргиналии, введённые, чтобы подчеркнуть максимальное внутреннее единство и непротиворечивость библейского текста (как его понимал Николай де Лира). Такой аппарат, имевшийся как в рукописях, так и печатных изданиях XV века, максимально облегчал переход от библейского текста к комментарию, и не позволял их перепутать. В Беленской Библии текст Вульгаты не отделён от комментария де Лира, хотя по инерции некоторые библейские фрагменты выделены буквенными надстрочными обозначениями (видны на репродукции комментария де Лира к Книге пророка Наума), но это выделение не связано с соответствующими пассажами комментария. Переписчики роскошной королевской рукописи, по-видимому, не предполагали, что августейшие читатели станут анализировать библейский текст. Это же выразилось и в том, что роскошно украшенная рукопись не имела богословского значения, являясь престижным предметом, подчёркивающим светское могущество владельца и его благочестие. Искажение или игнорирование «фигур» демонстрирует, согласно С. Бромберг, отсутствие интереса к исторической реконструкции Храма, центрального для экзегетики де Лира. Тип библейского текста в Библии Жеронимуш не изучался[22].

Внешнее и внутреннее оформление[править | править код]

В завещании короля Мануэла I (пункт 9) утверждается, что переплёты библейских кодексов были обтянуты кремовым бархатом и отделаны позолоченным серебром (восемь уголков на переплёт, четыре чеканные застёжки и две гербовых бляхи — на каждую крышку переплёта), аналогично украшенный переплёт «Сентенций» был обтянут голубым бархатом. Там же упомянуто, что вес серебра на окладах семи кодексов составил 45 марок 6 унций. Это оформление не сохранилось; когда именно были выполнены единообразные современные переплёты из красного сафьяна, доподлинно неизвестно[4]. Общий объём восьми кодексов — 3060 листов тонкого пергамента формата большого фолио[15].

Иллюминирование рукописи было особо роскошным. Сложных буквиц с изображениями людей в одной только книге Исход насчитывается 95. Полностраничных иллюминированных фронтисписов — 16, по два на каждый кодекс, каждая страница украшена фризами, орнаментами, на полях многочисленные медальоны и овалы с изображениями различных сцен[23]. В контракте 1494 года не упоминаются «фигуры» де Лира, однако мелочно прописаны разнообразные формы украшений, включая цены на оформление фронтисписов, бордюров, украшений в форме колонн и портиков, а также инципитов, с которых начинается каждая глава библейского текста и комментария де Лира. По-видимому, точное воспроизведение научных элементов текста Postilla не входило в намерение заказчиков или португальского двора[24]. Сара Бромберг установила, что миниатюры, изображающие Внешний двор Иерусалимского Храма, изображают характерно флорентийские архитектурные элементы второй половины XV века. Фронтиспис шестого кодекса воспроизводит скульптурные и архитектурные элементы часовни кардинала Португальского базилики Сан-Миниато-аль-Монте: мозаичный каменный пол, монументальная арка с цветочными мотивами и развевающиеся драпировки, обрамляющие арку. Кардинал был троюродным братом короля Мануэла; вероятно, эти элементы должны были напоминать Ависскому дому о покровительстве искусствам во Флоренции[25]. На фронтисписе первого кодекса изображены и блаженный Иероним (на всех миниатюрах во всей рукописи он в красном одеянии), и учащийся у него де Лира, который всегда показан в облачении Францисканского ордена. Оформление фронтисписа и инципитов первого и седьмого кодексов прославляет морскую экспансию Португалии. Армиллярная сфера на фронтисписе седьмого кодекса изображена семь раз, в том числе в центре фриза наверху страницы, и ещё пять таких приборов вписаны в скульптурное убранство портиков. На миниатюре к первому кодексу изображён Николай де Лира, читающий рукопись и вносящий поправки в собственную книгу. За его рабочим столом видны книжные полки, на которых также расположены астролябия и квадрант — символы эффективной навигации. Показана и карта Западной Африки и Атлантического океана, что явно указывает на главное направление португальской экспансии. В медальоне наверху страницы показан крест Ордена Христа, главой которого являлся король. Это единственное заглавное изображение богослова-комментатора: на титульных страницах остальных кодексов всегда показан блаженный Иероним, которого особо почитал король Мануэл[26].

Примечания[править | править код]

  1. Bromberg, 2012, p. 62.
  2. Das Werden Europas, 2022, s. 77.
  3. Paolo D'Ancona, 1913, p. 205—206.
  4. 1 2 3 A Bíblia dos Jerónimos.
  5. Bromberg, 2012, p. 60—61.
  6. Paolo D'Ancona, 1913, p. 207.
  7. Bromberg, 2012, p. 60.
  8. Paolo D'Ancona, 1913, p. 208.
  9. Bromberg, 2012, p. 61—62.
  10. Bromberg, 2012, p. 63—64.
  11. Paolo D'Ancona, 1913, p. 208—209.
  12. A Bíblia dos Jerónimos III (порт.). Iliminura: Página sobre iluminura, ex-líbris e Artes. Jofre de Lima Monteiro Alves (3 июля 2007). Дата обращения: 15 января 2023. Архивировано 15 января 2023 года.
  13. Daniel de Lacerda. Napoléon au Portugal: Le triomphe de l’armée luso-britannique annonce la fin de l’empire (1801—1814) : [фр.]. — Paris : Éditions Lanore, 2015. — P. 95—96. — 271 p. — ISBN 978-2-8515-7970-6.
  14. Bíblia dos Jerónimos (порт.). Zassu. Дата обращения: 15 января 2023. Архивировано 15 января 2023 года.
  15. 1 2 João Bénard da Costa.
  16. José, Cardeal-Patriarca.
  17. Arquivo Nacional Torre do Tombo.
  18. Bromberg, 2012, p. 69—70.
  19. Bromberg, 2012, p. 1, 57.
  20. Bromberg, 2012, p. 2—5.
  21. Bromberg, 2012, p. 6.
  22. Bromberg, 2012, p. 93—95, 104.
  23. Paolo D'Ancona, 1913, p. 209.
  24. Bromberg, 2012, p. 83.
  25. Bromberg, 2012, p. 84—85.
  26. Bromberg, 2012, p. 87—92.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]