Абхазская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Кирилловские
алфавиты
Cyrillic letter Abkhazian Ha.svg
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

История создания[править | править вики-текст]

Письменность для абхазского языка на кириллической основе была создана П. К. Усларом в 1862 году (37 знаков). В 1909 году она была модифицирована Алексеем Чочуа и стала включать 55 знаков.

В 1926 году была принята новая письменность на основе латинской графики — так называемый абхазский аналитический алфавит (77 знаков), разработанный академиком Н. Я. Марром и использовавшийся в научных изданиях; в 1928 году он был заменён на другой алфавит на латинской основе.

В 1938 году был введён алфавит на основе грузинской графики. Однако после смерти И. В. Сталина этот алфавит был заменён в 1954 году снова на кириллицу.

С конца 1990-х западными учёными[кем?] предлагались различные варианты[какие?] перехода на латинскую графику.

Сравнение систем записи абхазского языка[править | править вики-текст]

Ниже в таблице приводятся:

  1. Современный абхазский алфавит на кириллической основе
  2. Транскрипция с помощью знаков МФА на основе [Hewitt 2004: 260—263]
  3. Транскрипция с помощью знаков МФА по [Comrie B. 1996: 717]. Широко цитируется, хотя содержит ряд ошибок, выделенных в таблице желтой заливкой.
  4. Транскрипция, используемая в кавказоведческой литературе, в частности в проекте TITUS.
  5. Транслитерация согласно стандарту ISO 9:1995.
  6. Транслитерация по [Comrie B. 1996: 717].
  7. Абхазский алфавит на латинской основе, предложенный Б. Г. Хьюиттом [Hewitt 2004: 278—279]
  8. Абхазский аналитический алфавит Н. Я. Марра (1926—1928)
  9. Абхазский алфавит на латинской основе (1928—1938)
  10. Абхазский алфавит на грузинской основе (1938—1954)

Другие варианты транслитерации доступны на странице Transliteration of Non-Roman Scripts  (англ.).

1 2 (МФА) 3 (Comrie) 4 TITUS 5 ISO 6 Comrie 7 (Hewitt) 8 (Марр) 9 лат. 10 мхедрули
А а a [a] a a a a a A a
Б б b [b] b b b b b B ʙ
В в v [v] v v v v v V v
Г г g [g] g g g g g G g
Гь гь [gj] g' g' g' gi გჲ
Ҕ ҕ ɣ ~ ʁ [ɣ] ɣ ğ ġ ǧ ǧ Ƣ ƣ
Ҕь ҕь ɣʲ ~ ʁʲ j] ɣ' ğ' ġ' ǧi ǧˌ [ƣɪ] ღჲ
Д д d [d] d d d d d D d
Дә дә

[db]

[dw] du Đ đ დ º
Џ џ ɖʐ [dʐ] ǯ ǰ ɠ ə
Џь џь ʤ [ʥ] ǯ' d̂' ǰ' c ḏ̣ Ꝗ ꝗ
Е е ɛ [e] e e e e e E e
Ҽ ҽ ʈʂ [ʦ̨] č č ċ ç̄ ϑ̱̣ Ҽ ҽ ə
Ҿ ҿ ʈʂ’ [ʦ’] č̣ č̦ ç̄’ ṯ̣ Ҿ ҿ ə
Ж ж ʐ [ʐ] ž ž ž ȷ Ƶ ƶ ə
Жь жь ʒ [ʑ] ž' ž' ž' j ȷˌ
Жә жә ʒʷ w] ž˚ žã ž˚ ju ȷ˚ J j ჟº
З з z [z] z z z z z Z z
Ҙҙ ʑ
Ӡ ӡ ʣ [ʣ] ʒ źã ʒ dz ď Ʒ ʒ
Ӡә ӡә ʥʷ w] ʒ˚ źã' ʒ˚ ĉu ď˚ Ⱬ ⱬ ძº
Ӡ’ ӡ’ ʥ ĉ ďˌ
И и i:, j, jə [i, j] i, j i i y, yı, ıy i, y I i
К к k’ [k’] k k k’ k Ⱪ ⱪ
Кь кь kʲ’ [kj’] ḳ' k' k' k’i [ɪ] კჲ
Қ қ [k] k ķ ķ k q K k
Қь қь kʲʰ [kj] k' ķ' ķ' ki [kɪ] ქჲ
Ҟ ҟ q’ [q’] q’ Q q
Ҟь ҟь qʲ’ [qj’] q̇' k̄' k̄' q’i k̇ˌ [qɪ] ყჲ
Л л l [l] l l l l l L l
М м m [m] m m m m m M m
Н н n [n] n n n n n N n
О о o [o] o o o o o O o
Ҩ ҩ ɥ (< ʕʷ) [ɥ] ʿ˚ / ω ò yu Y y
П п p’ [p’] p p p’ p
Ҧ ҧ [p] p p φ P p
Р р r [r] r r r r r R r
С с s [s] s s s s s S s
Ҫҫ ɕ
Т т t’ [t’] t t t’ t
Тә тә tʷ’

[tp’]

[tw’] ṭ˚ t’u ტ º
Ҭ ҭ [t] t ţ ţ t ϑ T t
Ҭә ҭә

[tpʰ]

[tw] ţã ţ˚ tu ϑ˚ თ º
У у w, wə, u: [w, u] w, u, ˚ u u w, wı, ıw w U u
Ф ф f [f] f f f f f F f
Х х x ~ χ [x] x h x x X x
Хь хь xʲ ~ χʲ [xj] x' h' x' xi q̇ˌ [xɪ] ხჲ
Х’ х’ χ ~ χˁ q̱̇̇
Ҳ ҳ ħ [ћ] h ħ H h
Ҳә ҳә ħʷ w] ḥ˚ h̦ã x̨˚ hu ħ˚ ħ ჰº
Ц ц ʦʰ [ʦ] c c c ts ϑ̇ C c
Цә цә ʨʷʰ w] ç̂u ϑ̇˚ ცº
Ц’ ц’ ʨʰ ϑ̇ˌ
Ҵ ҵ ts’ [ʦ’] c̄ã ts’ Ç ç
Ҵә ҵә ʨʷ’ w’] c̣˚ c̅˚ ç̂’u ṫ˚ Ꞁ̶ წº
Ҵ’ ҵ’ ʨ’ ṫˌ
Ч ч ʧʰ [ʨ] č' č č ç ϑ̣ Ч ɥ
Ҷ ҷ ʧ’ [ʨ’] č̣' č̨ ç ̌ ç’ ɥ
Ш ш ʂ [ʂ] š š š ş̄ ш Ş ş ə
Шь шь ʃ [ɕ] š' š' š' ş ш̆ ſ
Шә шә ʃʷ w] š˚ šã š˚ şu ш˚ შº
Ы ы ɨ [ə] ə y y ı ə Ь ь, Ə ə ь,

Примечания к таблице:

  • Через запятые перечислены разные фонемы, обозначаемые одной буквой.
  • Через тильду (~) перечислены разные аллофоны одной фонемы.
  • Согласные, встречающиеся только в бзыбском диалекте, обозначены серой заливкой.
  • На практике в латинском алфавите 19281938 годов прописные буквы не использовались.
  • В некоторых современных шрифтах (особенно шрифтах без засечек) Ҧ изображается не с округлым хвостиком, а с острым, как в букве Ц — Ԥ, а Ҿ изображается с хвостиком как в букве Џ, а не загнутым вправо.

Диграфы[править | править вики-текст]

Лабиализованные согласные обозначаются диграфами с помощью знака шва — ә. Часть из них занимают отдельное место в алфавите, а часть (гә, ҕә, ҙә, кә, қә, ҟә, ҫә, хә, х’ә) нет. Последнее связано с тем, что до конца 1990-х эти шесть графем (не считая бзыбских) обозначались не с помощью швы, а с помощью у: гу, ҕу, ку, қу, ҟу, ху, а в тех случаях, когда нужно было обозначить раздельное произношение двух графем (то есть не //, а /gw/) использовался знак ‘: г‘у. Аналогичный знак (похожий на маленькую шва) использовался и в грузинской версии абхазского алфавита как для этой цели, так и для обозначения ретрофлексности.

Палатализованные согласные обозначаются диграфами с помощью мягкого знака (ь) и все занимают отдельное место в алфавите.

Долгое /aː/ обозначается двумя буквами аа, долгое /eː/ диграфом еи.

Иллюстрации[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. СМОМПК, вып. 6. Тифлисъ, 1888
  2. оуа. Аҧсуа анбан. Aqya, 1925

Литература[править | править вики-текст]

  • Бгажба Х. С. Бзыбский диалект абхазского языка (Исследование и тексты). — Тбилиси: Издательство Академии Наук Грузинской ССР. 1964. С. 409—415. Таблица абхазских алфавитов из этой книги
  • Марр Н. Я. Абхазский аналитический алфавит. Л., 1926 («Труды яфетского семинария», I).
  • Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Т. 1: Абх. язык. Тифлис, 1887 (воспроизв.: Сухум, 2002)
  • Abhaasi / Abkhaz / Апсуа Apsua. Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language. KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, 2003-03-28. pdf
  • Abkhaz // Transliteration of Non-Roman Scripts (включая транслитерации Kohanimeandmebaas Института эстонского языка и American Library Association/Library of Congress).
  • ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts. Randal K. Berry (ed.). Library of Congress, 1997.
  • Comrie B. Adaptations of the Cyrillic Alphabet // Daniels P.T., Bright W. (eds.) The World’s Writing Systems. New York: Oxford University Press, 1996.
  • Gippert J. Caucasian Alphabet Systems Based Upon the Cyrillic Script. (TITUS), no date. pdf.
  • Hewitt G. Introduction to the Study of the Languages of the Caucasus. München: Lincom, 2004
  • ISO 9:1995. Information and documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages. International Organization for Standardization, 1995.
  • Latiniseeritud nimede hääldusjuhiseid/Guide to the Pronounciation of Romanized Names. KNAB: Kohanimeandmebaas. Eesti Keele Instituut, 1998.
  • Proposal to encode two Cyrillic characters for Abkhaz (включает таблицу абхазских алфавитов из Бгажба 1964, в том числе Услара, Завадского и Чочуа).

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на абхазском языке
«Ихадоу адаҟьа»