Сказка о потерпевшем кораблекрушение

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Сказка о потерпевшем кораблекрушение
Др. названия:
Змеиный остров

Wells egyptian ship red sea.png
Изображение торгового корабля, направляющегося в Пунт. Рисунок в храме Хатшепсут, ок.1250 год до н.э.

Жанр:

сказка

Язык оригинала:

среднеегипетский

Оригинал издан:

ок. XX - XVII века до н.э.

Переводчики:

Голенищев В. С.

Выпуск:

1881

Сказка о потерпевшем кораблекрушение (также «Змеиный остров»)[1] — произведение древнеегипетской литературы эпохи Среднего царства (ок. XX—XVII века до н. э., XII династии)[2], хранящееся в Эрмитаже (папирус № 1115, pLeningrad 1115; pErmitage 1115)[3][4]. Сказка описывает фантастические приключения героя, спасающегося после кораблекрушения на острове с огромным Змием.

Произведение лежит в основе авантюрного, приключенческого жанра мировой литературы[3].

Источники[править | править вики-текст]

Обнаружен папирус № 1115 в 1880—1881 годах Владимиром Семёновичем Голенищевым, который озаглавил произведение «Потерпевший кораблекрушение»[1][3]. Об открытии Голенищев писал:

«Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,… рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный»[источник?].

В августе 1881 года В. С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке — рассказал о проделанной работе, дал перевод и литературоведческий анализ, в котором провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и памятниками мировой литературы: Одиссеей, арабским циклом сказок о Синдбаде-мореходе[3] и некоторыми библейскими мотивами.

Происхождение папируса неизвестно[4]. Палеографически он близок к папирусам так называемой Берлинской библиотеки. Сам Голенищев относил «Сказание Синухе», папирус Присса с «Поучениями Птаххотепа», «Сказку о потерпевшем кораблекрушение» и ряд других относил к одной обширной библиотеке, обнаруженной феллахами в районе деревне Курна в 30-е годы XIX века. Сделавшие находку люди распродали папирусы разным людям[5].

Начало папируса повреждено, однако это не мешает пониманию вводной сути[3]. Вопрос о том, дошёл ли папирус целиком или начало его утеряно, остаётся дискуссионным.

В 1912 году была издана полная публикация папируса — здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышло полное фототипическое издание папируса, остающееся по сей день единственным.

Сюжет сказки составляет не столько рассказ о кораблекрушении, сколько рассказ о змее и самом острове. Поэтому Францов Ю. П. назвал своё исследование «Змеиный остров в древнеегипетской сказке»[6]. Заглавие «Змеиный остров» дал сказке также Лившиц И. Г.[1]

Сюжет[править | править вики-текст]

Повествование ведётся от первого лица главного героя, чьё имя не называется. Обладатель титула «достойный спутник [фараона]» (по мнению Берлева О. Д. титул помогает датировать сказку, поскольку он вошёл в обиход не раньше фараона Сенусерта III)[7] утешает провинившегося перед фараоном вельможу, напутствует его не не запинаться при встрече с властелином, «ибо спасение человека — в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение»[8]. Для ободрения автор рассказывает свою историю.

Направлявшийся по заданию фараона в медные рудники (вероятно на Синайском полуострове, откуда собирался вернуться по Красному морю)[9] герой с командой матросов в 120 человек плыл на большом корабле (60 м в длину и 20 м в ширину)[3].

И вот грянула буря, когда мы были в море, и не успели мы достигнуть суши, плывя под парусами, И вот ветер всё крепче, и волны высотою в восемь[a] локтей. И вот рухнула мачта в волну, и судно погибло, и никто из моряков не уцелел. Я один был выброшен на остров волнами моря[8].

Три дня находится герой в пограничном состоянии, без сил, затем пошёл искать пропитание и обнаружил избыток явств. Герой принёс огнём жертву богам. На четвёртый день раздался гром и появился хозяин острова — огромный Змей:

Длина его — тридцать локтей. Борода[b] его — больше двух локтей. Чешуя его — из золота, брови его — из лазурита. Тело его изогнуто кверху[8].

Он расспрашивал незваного гостя, с какой целью он прибыл на этот пустынный остров, и даже угрожал сжечь огненным дыханием, если тот откажется говорить правду. Затем Змей относит в своей пасти обмершего от страха путника в своё жилище и осторожно кладёт на землю. Выслушав правдивую историю путника, со слезами Змей рассказал, что прежде обитали на «острове Ка» 75 змеев — родные его братья и их дети, а также «малая дочь»[c], добытая молитвой.

И вот упала звезда и попалила их. Это случилось, когда меня не было — не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашёл их всех в одной груде спалённых тел.[8]

Растроганный рассказом мореплаватель обещает передать её фараону, чтобы тот вознаградил Змея за страдания. В ответ Змей рассмеялся и сказал, что остров обилен всеми благами, сравнивая его с благодатным Пунтом. Змей советует мореплавателю вернуться в Египет с этим рассказом для людей, но никогда не искать вновь остров, так как вскоре его поглотит вода. Вскоре приплыл корабль фараона, куда погрузили люди благовония и богатые дары Змея:

Он даровал мне груз мирры, иби[d], хекену, нуденба, хесанта[e], даровал черни для глаз, хвосты жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки, охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.

Как и предсказывал Змей, через два месяца причалил корабль в родную бухту, а герой стал более почитаемым и приближённым фараона.

Анализ[править | править вики-текст]

Сказка составлялась не прозаическим, но стихотворным произведением, отмечающийся ритмикой. Сакральный подтекст сказки отсылает к мифологическим мотивам путешествия героя в потусторонний мир, инициации, добычи ценных даров у хтонического существа — Змея. Пройдя все испытания герой получает новый социальный статус, особые дары и особый титул от фараона[3]. По мнению Шерковой Т. А. образ острова в сказке связан с космогоническими мифами и представляет собой символ загробного мира. Согласно гелиопольским религиозным текстам первобытный холм Атум вырос из океана-хаоса Нуна. В этой связи герой сказки попадает на остров мёртвых, чтобы переродиться в новом качестве через ритуальную смерть[10] — когда Змей берёт героя в свою пасть, как символ проглатывания, а затем отпускает его[11]. Шеркова Т. А. предполает, что герой сказки на острове, символизирующем потусторонний мир, постигает судьбу[3] — Змей предрекает:

Вот ты проведёшь, месяц за месяцем, четыре месяца из на этом острове, пока не придёт из царского подворья судно, и люди на нём — твои знакомцы. С ними ты вернёшься в царское подворье и умрёшь в городе своём[8].

Название острова «Ка», возможно, означает, что на нём хранятся «праобразы», «двойники» абсолютно всех вещей, отвечающие за бессмертие[3]; либо пограничное положение острова между мирами[9]. Остров напоминает своим изобилием райский Эдем, который человек покидает из-за козней змея. Описание Змея в сказке перекликается с описанием змея в загробном царстве в 108-й главе «Книги мёртвых» и напоминает более позднего и известного библейского змея-искусителя. Также, змей или дракон, как хранитель несметных богатств является типичным архетипом в мифологии и сказочном фольклоре различных культур[3].

Наставление в вводной части некоего вельможи о грамотной речи отражает суть всей сказки, которая построена на факте мастерского словесного изложения[8]. Параллелизм повествования прослеживается между этой вступительной частью, когда один поддерживает другого вельможу и рассказывает свою историю, и серединой произведения, когда Змей утешает потерпевшего кораблекрушение путника своим печальным рассказом[2].

См. также[править | править вики-текст]

Комментарии[править | править вики-текст]

  1. 4 м [9].
  2. символ фараонов и богов [9].
  3. Богиня Правды [9].
  4. Ладан [1].
  5. Корица [1].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 5 Змеиный остров / Лившиц И. Г., Ольдерогге Д. А., Рубинштейн Р. И.. — Сказки и повести древнего Египта. — Л.: Наука, 1979. — С. 198.
  2. 1 2 Toby Wilkinson. Tale of the Shipwrecked Sailor. — Writings from Ancient Egypt. — Penguin UK, 2016. — 384 с.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Синило Галина. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. — Минск: Вышэйшая школа, 2014. — 456 с. — ISBN 9789850624123.
  4. 1 2 Miriam Lichtheim. The Tale of the Shipwrecked Sailor. — Ancient Egyptian Literature: Volume I: The Old and Middle Kingdoms. — University of California Press, 2006. — С. 211. — 245 с.
  5. Бадж, Уоллис. Египетские сказки, повести и легенды. — Litres, 2017. — 426 с.
  6. Францов Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Отдел гуманитарных наук. — Л., 1929. — № 10. — С. 817-837.
  7. Берлев, О.Д. Общественные отношения в Египте эпохи Среднего царства. — М., 1978. — С. 215–217.
  8. 1 2 3 4 5 6 Коростовцев М. А. Сказка о потерпевшем кораблекрушение. Энгурра (23.03.2016).
  9. 1 2 3 4 5 Parkinson R. B. Tale of the Shipwrecked Sailor. — The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 1940-1640 BC. — Oxford University Press, 1997. — С. 98. — 298 с.
  10. Шеркова, Т.А. Комментарии // Потерпевший кораблекрушение. — С. 188–189.
  11. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — Рипол Классик, 2013. — С. 244. — 354 с.

Литература[править | править вики-текст]

  • Golénischeff, Wladimir S. Les papyrus hiératiques no. 1115, 1116 A et 1116 B de l’Ermitage Impérial à St.-Pétersbourg. [St. Pétersbourg], 1913. (факсимиле папируса)
  • Blackman, A. M. Middle Egyptian Stories. Bruxelles, 1933 (Bibliotheca Aegyptiaca, 2). (стандартная иероглифическая транскрипция)
  • Максимов Е. Н. Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа. (Перевод и некоторые замечания)// Древний Египет и древняя Африка. — М., 1967. С. 96 — 99.
  • Bolshakov, A. O. Some de visu observations on P. Hermitage 1115 // Journal of Egyptian Archaeology. Vol. 79. 1993. P. 254—259. (исследование начальной кромки папируса)

Ссылки[править | править вики-текст]

Сравнить переводы: