Денглиш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Немглийский язык»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Смесь из немецкого, английского и французского языков в немецком универмаге

Денглиш ( нем. Denglisch, сочетание из deutsch — немецкий и englisch — английский), также англимецкий язык — англо-немецкий макаронизм, смешение английского и немецкого языков по аналогии с спанглишем, френглишем и рунглишем.

Суть вопроса[править | править код]

Языковая интеграция является следствием такого процесса унификации как глобализация. Одним из ярчайших проявлений глобализации ХХ–XXI вв в лингвистике является количество межъязыковых заимствований из английского языка.

В некоторой степени влияние английского на немецкий язык может быть описано с точки зрения обычного языкового контакта. Однако термин денглиш в основном закреплён за вынужденной и чрезмерной англицизацией или псевдо-англицизацией немецкого языка.

Принудительное внедрение англицизмов особенно в терминологии маркетинга и бизнеса было на пике в 1990-х и 2000-х, но повсеместность этой практики с тех пор сделали её менее модной и престижной. Сейчас в Германии наблюдается явная тенденция возвращения к немецкому языку, в том числе в рекламной отрасли[1].

История явления[править | править код]

В средневековье доля слов английского происхождения в немецком языке была невелика. Такие слова встречались преимущественно в церковном языке и у мореплавателей. Начиная с ХVII в., некоторые англицизмы проникли и в политическую жизнь страны, однако бо́льшим влиянием владел французский язык и латынь. В ХVIII в. Англия начинает набирать популярность, развивая дипломатические отношения с другими странами Европы, а также благодаря литературным переводам. Уже в ХIХ в. английский язык получает в Германии статус языка образования (нем. Bildungssprache).

Позже, в ходе индустриальной революции, число англицизмов в немецком языке увеличилось. В первую очередь, эта тенденция коснулась сферы промышленности и модных видов спорта (нем. Golf, Fußball). С усилением процесса глобализации в ХХ в. наблюдается влияние американского варианта английского языка в области компьютерных технологий, интернет-общения, музыки и фильмов. До 1970-х гг. английские слова чаще калькировались, а не заимствовались (ср. Kalter Krieg < engl. cold war). Такое большое влияние английского языка связано с ведущей ролью Соединенных Штатов в сфере техники и естественных наук. Это постепенно приводит к унификации профессиональной лексики в различных отраслях.

Грамматические особенности[править | править код]

Лишнее использование апострофа в Genitiv

При заимствовании слов из английского языка встает вопрос об их трансформации. Из-за непрофессионального перевода нередко встречаются грамматические ошибки в образовании слов, например:

  • англ. once more – денглиш „einmal mehr“ (рус. один раз). Дословный перевод в данном случае является грамматически неверным. В таком значении правильнее употребить „wieder“, „wieder einmal“, „noch einmal“[2]
  • англ. in 1968 – нем. „im Jahr[e] 1968“  или без предлога „1968“. При использовании дат, нередко допускается ошибка с употреблением предлога. В немецком языке, в отличие от английского, нет формулировки „in + год
  • англ. to remember sth. – денглиш „etwas erinnern“ (рус. вспомнить). Глагол «вспомнить» в немецком языке требует управления с предлогом  „an“, однако часто его забывают и грамматически выходит конструкция из английского языка „Ich erinnere etwas“. Правильно говорить с предлогом: „sich an etwas erinnern“
  • англ. to realize sth. – денглиш „etwas realisieren“ (рус. понимать). Закреплению данного слова в немецком языке способствовали спортивные интервью, проводимые после мероприятия. Ведущие спрашивали спортсмена: «В какой момент вы поняли, что победа в ваших руках?», при этом они использовали английский глагол и получалось „den Sieg realisieren“. На самом деле следует употреблять следующие термины: „etwas begreifen“, „etwas fassen“, „etwas erkennen“.

Наиболее распространённым проявлением денглиша в правописании является использование апострофа-’s“. Он встречается у слов в родительном падеже, стоящих как во множественном, так и единственном числе: „Angela’s Freund“ (рус. друг Анжелы). Правильный вариант написания: нем. „Angelas Freund“.

Примеры использования английских лексем в разговорном языке[править | править код]

Сообщение Windows 10, содержащее слово upgegradet на денглише — от англ. upgrade в форме Partizip II
Фраза на денглише Немецкий эквивалент Русский перевод
Du musst den Computer rebooten Du musst den Rechner neu starten Тебе нужно перезагрузить компьютер
Hast du schon das Update gedownloadet? Hast du schon die Aktualisierungen heruntergeladen? Ты уже скачал(а) обновления?
Hast du diesen coolen Song schon gehört? Hast du dieses tolle Lied schon gehört? Ты уже слышал(а) эту классную песню?
Du bist voll crazy und das turnt mich an! Du bist voll verrückt und das macht mich an! Ты сумасшедший, и это меня заводит!
Der Flug wurde gecancelt Der Flug wurde gestrichen Рейс (полёт) был отменён


Последствия употребления[править | править код]

Сегодня денглиш получил огромное распространение и употребляется повсеместно: в живой речи, рекламе, кино, музыке, интернете.

Наиболее ярким проявлением «англимецкого» является пенсильванско-немецкий диалект. Он используется в небольших общинах в Северной Америке. По разным исследованиям на пенсильванско-немецком диалекте разговаривают 250-300 тысяч человек. Примечательно, что у диалекта есть два написания: первый основан на стандартной немецкой орфографии, второй – на основе американского варианта английского языка.  

Реклама[править | править код]

Англицизмы стали популярным орудием рекламщиков с конца 90-ых начала двухтысячных годов. Использование «англимецкого» считалось модным и необычным. Некоторые рекламные лозунги не переводились вовсе[3]. Например:

  • Компьютерные, интернет- и телекоммуникационные технологии: LG: Life is good; Nokia: Connecting people; SAMSUNG GALAXY: Design your Life; Youtube: Broadcast yourself
  • Табак: Marlboro: Don’t be a Maybe – be Marlboro; Pall Mall: The world tastes better with Pall Mall
  • Автомобили: Ford: Feel the difference; Honda: The power of dreams; Nissan: Shift the way you move; ŠKODA: Simply clever
  • Модная одежда: Nike: Just do it; Reebok: Live with fire

По мнению рекламщиков, переход на английский обуславливается сменой ориентаций: главным становится не продукт, а его потребители, их стиль жизни и индивидуальность. Английский язык был внедрен как признак готовности к интеграции с другими странами, открытости миру и готовности к инновациям. Целевая аудитория определялась как прогрессивная, образованная и ориентированная на успех. Использовались разные варианты смешения и употребления: иногда полностью на английском, иногда частично: бренд одежды Next использовал слоган “Next, Bitte”.

Рекламные агентства в Германии постепенно стали отказываться от идеи использования английской лексики. Выяснилось, что у большинства немцев возникают трудности с пониманием рекламной кампании, которая использует англицизмы, вместо немецких аналогов. Фирма Dialego провела собственное маркетинговое исследование, благодаря которому выяснилось, что самые узнаваемые рекламные слоганы это те, что на немецком языке.

Наиболее ярким примером «возвращения» к традиционному немецкому языку является компания Douglas, имеющая сеть парфюмерных магазинов. На протяжении многих лет Douglas красовался слоганом "Come In and Find Out" (рус. «Зайди и узнай»). Однако для большинства немцев фраза имела несколько иной смысл: «Зайти и найти дорогу к выходу» (нем. herausfinden)[4].

Кино[править | править код]

В эпоху глобализации английский язык стал все больше ассоциироваться с молодежью, а значит и сама реклама на английском приобретала некий «молодежный флер». Сфера киноиндустрии тоже стала отличаться высокой долей содержания англицизмов. Денглиш использовался не только в рекламных заголовках статей, но и в самих рекламных текстах. В журнале “Kino & Co” было представлено множество описаний к кино новинкам, вот одно из них:

“Adam Sandler und Salma Hayek holen ihre Buddies, um sich mit einer Highschool-Gang anzulegen! Das Feelgood-Movie des Sommers” (рус. Адам Сэндлер и Сальма Хайек собирают своих старых друзей, чтобы воссоединить школьную компанию. Самый жизнеутверждающий фильм лета).

В немецком описании к фильму «Одноклассники» 2010 г. встречается три английских слова (англ. Buddies, Highschool-Gang, Feelgood-Movie), у которых есть свои аналоги в немецком. Однако для придания описанию «живости» использовался иностранный сленг.

Музыка[править | править код]

Наиболее ярким примером использования денглиша в музыке является песня Удо Юргенса “Alles ist so easy”.  Автор песни называет немецкое слово, а затем его эквивалент в денглише, который напоминает английский даже тем, кто не изучал немецкий язык (фрагмент из песни):

Wir reden nicht - wir talken

Wir gehen nicht - wir walken

Wir tanzen nicht - wir moven,

Wir zappeln nicht - wir groven.

Критика[править | править код]

Смешение языков вызвало огромное недовольство у разных слоев населения. Такая лингвистическая интеграция постепенно ведет к потере самоидентичности. Чтобы это предотвратить было создано филологическое объединение «Немецкий язык» (нем. Verein Deutsche Sprache). Организация борется за сохранения языковых конструкций, проводит различные международные конкурсы. Например, «Германия ищет супер-поэта» – конкурс, для которого любой желающий мог написать стихотворение на немецком языке. Единственное условие – оно должно быть написано на немецком[5].

Объединение «Немецкий язык» – не единственная организация, продвигающая интерес к немецкому языку в других странах. Существуют разные премии и награды за вклад в развитие языка, такие как Премия имени Якоба Гримма (нем. Jacob-Grimm-Preis). Основной лозунг таких объединений гласит: за чистоту языка – против «англимецкого».

Примечания[править | править код]

  1. Марк Янг. Как немецкий побеждает "Denglish". Deutsche Welle (16 ноября 2004).
  2. ETH-Bibliothek Zuerich. E-Periodica. E-Periodica. Дата обращения 10 ноября 2019.
  3. Пискарева А. А. Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) (2014).
  4. Deutsche Welle (www.dw.com). Как немецкий побеждает "Denglish" | DW | 16.11.2004 (рус.)  (неопр.) ?. DW.COM. Дата обращения 10 ноября 2019.
  5. Deutsche Welle (www.dw.com). Англимецкий язык и как с ним бороться | DW | 22.06.2003 (рус.)  (неопр.) ?. DW.COM. Дата обращения 10 ноября 2019.

Ссылки[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Christian Meier (Hrsg.): Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Hrsg. von Christian Meier im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung zu Darmstadt. Göttingen: Wallstein Verlag, 1999, 112 S., ISBN 3-89244-341-6.
  • Thomas Paulwitz und Stefan Micko: «Engleutsch? Nein, danke! Wie sag ich’s auf deutsch?» Ein Volks-Wörterbuch, 2. Auflage, Erlangen und Wien, 2000, 132 Seiten, ISBN 3-00-005949-0.
  • Hermann Zabel (Hrsg.): Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Paderborn: IFB-Verlag, 2001, 296 S., ISBN 3-931263-20-7; 2. Auflage, 2003, 360 S., ISBN 3-931263-35-5.
  • Dieter E. Zimmer, «Neuanglodeutsch», in: Ders., Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber, Hamburg 1998, S. 7-104 ISBN 3-499-60525-2.
  • Ferris Goldenstein, Business Denglisch. The book for the better moneymaking., Baumhaus Verlag, Frankfurt am Main, 2007, ISBN 3-8339-4533-8.
  • Stefan Zenklusen: Leitsprache Anglotumbdeutsch, in: ders., Im Archipel Coolag, Berlin 2006, ISBN 3-86573-164-3 (kulturphilosophische, von der älteren kritischen Theorie inspirierte Analyse des Denglischen); vgl. auch Zeitschrift für kritische Theorie, Jg. 2008, (gekürzte Version), ISBN 978-3-86674-034-1.
  • Wolf Schneider: Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Reinbek: Rowohlt-Verlag 2008, ISBN 978-3-498-06393-1.