Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 287: Строка 287:
:::[[Егерштеттер]] так и должно по-русски произноситься - [Егерштэттэр] :) --[[User:Koryakov Yuri|Koryakov Yuri]] 18:19, 3 сентября 2009 (UTC)
:::[[Егерштеттер]] так и должно по-русски произноситься - [Егерштэттэр] :) --[[User:Koryakov Yuri|Koryakov Yuri]] 18:19, 3 сентября 2009 (UTC)
*Wolf-Dieter Heinrich - Вольф-Дитер Гейнрих или Хайнрих? --[[User:Zemleroi|Землерой]] 21:41, 18 сентября 2009 (UTC)
*Wolf-Dieter Heinrich - Вольф-Дитер Гейнрих или Хайнрих? --[[User:Zemleroi|Землерой]] 21:41, 18 сентября 2009 (UTC)
** Хайнрих, если он только не успел прославиться под другой формой. --[[User:Koryakov Yuri|Koryakov Yuri]] 06:34, 19 сентября 2009 (UTC)


== С [[нидерландский язык|нидерландского (голландского, фламандского)]] ==
== С [[нидерландский язык|нидерландского (голландского, фламандского)]] ==

Версия от 06:34, 19 сентября 2009

Короткая ссылка-перенаправление

Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.

Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):

  • ГОСТ 16876-71
  • Рекомендации Института языкознания АН СССР
  • Нормы библиотеки конгресса США
  • Нормы библиотеки Принстонского университета
  • Стандарты ISO 9-1995 и R9-1968
  • Правила "Traveller's Yellow Pages"
  • Нормы отделов виз и регистраций (ОВИР) СССР и России,

на основе которых составлен "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" Polyglossum, Около 100000 имён и фамилий, 273000 транслитераций. ISBN 5-86455-398-0, © Издательство ЭТС [1]


См. также:


Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Последняя похожа на румынскую. Если так, то, наверное, Гавоча. 195.28.44.145 10:13, 22 января 2008 (UTC)[ответить]
Все запросы, касающиеся английского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Голландско-русская практическая транскрипция

Это кто сказал, что африкаансу то же самое нужно? В нём иная фонетика, даже если обзорные статьи пытаются убедить вас в обратном. В частности, g и v там строго глухие, из чего следует передача их через х и ф (нидерландские через г и в). Я уж не говорю о дифтонгах. — Vertaler 22:34, 10 марта 2007 (UTC)[ответить]
А я могу сказать, наоборот, что так и есть. Источник: Р.С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.127. М.: «Высшая школа», 1985
Книжки такой у меня нет, ну да ладно. А что он собирается делать с африканерскими буквами, которых в голландском нет?
Более того, если он предлагает передавать двойные гласные через одинарные, чего на самом деле никто не делает, то это явно не такой источник, которому стоит беспрекословно доверять. — Vertaler 10:46, 11 марта 2007 (UTC)[ответить]
Могу дать ссылку на книгу:http://lib.englspace.com/2006/11/07/inostrannye_imena_i_nazvanija_v_russkom_tekste_spravochnik__r_s_giljarevskijj_b_a_starostin.html. Весит всего 2,8 mb. Переход Артур 11:56, 11 марта 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, какие гласные Вы назвали двойными?--Dartel 06:15, 7 сентября 2007 (UTC)

Ладно, напишу что думаю о транскрипции африкаанса.

Разумеется, при составлении орфографии для своего языка африканеры ориентировались на голландскую. Но в силу разных причин они всё же довольно сильно различаются.

Различие, как вы понимаете, состоит в том, что в африкаансе есть буквы, которых нет в голландском или которые означают нечто кардинально другое.

Первое — это буквы ô, ê, û, î, обозначающее долгое по количеству и «краткое» по качеству чтение гласной (e краткое — /ɛ/, e долгое — /e:/, а ê — всегда /ɛ:/). Не знаю, встречаются ли они в географических названиях (понятно, что они сами по себе редкие, но я такого случая не исключаю — вон, в Македонии нет ни одного города с буквами ќ или ѓ), но то, что в указанной системе они не присутствуют, означает, что такая транскрипция к африкаансу неприменима.

Второе — это буквы v и g. В голландском в норме они отличаются в чтении от f и ch, — хотя во многих местах Нидерландов они и тяготеют к глухости, в Бельгии они произносятся абсолютно звонко. И, безусловно, их различают при транскрипции голландских слов. (Мне, конечно, не нравится позиция в конце слога: Схирмонникоог, например, но это отдельный вопрос.) Но в африкаансе всё немножко по-другому.

Буква v в африкаансе никогда не значит /v/ (кроме, может быть, латинизмов, но про это я не могу с уверенностью говорить). В исконно африканерских словах она значит /f/, а употребляется наряду с f только по причинам этимологии.

Тут я ещё могу уступить и разрешить передавать v в африкаансе как «в» (типа этимология и всё такое), но, согласитесь, передавать через ф ~ в ~ в тройку f ~ v ~ w, которая читается как [f] ~ [f] ~ [v], глупо.

Но самое странное — это передавать g через г. Голландские /х/ и /g/ слились в /x/ в африкаансе, которая стала писаться через g. Стало быть, есть у нас голландец по фамилии Specht. Ему будет соответствовать африканер по фамилии Spegt. И что, его нужно передавать на русский как Спегт?

Ещё одна заковыка — буква y. В африкаансе она означает /ɛi/ — дифтонг, который обозначается в голландском через ij, ei, а в фамилиях также через eij, ey. Её надо передавать через «и»?

Ну и наконец, отдельный вопрос, но общий для африкаанса и голландского — это долгие гласные. Я никогда не соглашусь с теми, кто их сокращает. Почему эти люди не делают того же самого с финскими гласными?

Vertaler 19:10, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Ну, я когда-то тоже об этом думал и даже написал такую таблицу. Правда я не везде уверен, если что найдешь - скажи. Нужно ещё взять карту ЮАР и сравнить с ней. --Koryakov Yuri 20:37, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Не очень нравится. Даже если забыть про удвоенные, встают вопросы:
* y — всегда эй, или всё-таки и ей? Хотелось бы ей.
* ёэ — что-то неудобоваримое. Здесь как раз традиционализм («ё») можно оставить.
* eeu и ieu точно произносятся одинаково? В тех звуковых материалах, что слышал я, этих дифтонгов не было.
* i как иу — это откуда? Вообще, конечно, я бы передавал его через ы, но традиция слишком довлеет и не велит (придётся через и).
Вроде пока всё. — Vertaler 23:34, 7 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Насчёт двойных гласных. Дело в том, что если их удваивать по-русски, то они читаются не как один звук, а как два (с твёрдым приступом перед вторым). То есть, например, односложное имя Claas, будучи по-русски передано как «Клаас», становится двусложным, что не есть верно. Конечно, с традицией типа «Трансвааль», где ещё и л смягчено, ничего не поделаешь. Но, на мой взгляд, там, где нет твёрдо устоявшейся традиции, двойные гласные следует передавать по-русски одной. --Dartel 07:49, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Никакого твёрдого приступа, мне такое даже сложно представить. Нидерландские «ау», «юу», «иу» и пр. тоже становятся двусложными, но я не понимаю, где это может помешать. Если вы пишете патриотическую нидерландскую или южноафриканскую песню по-русски, то вы абсолютно вправе делать такие вещи одним слогом (т. е. произносить «С Паўлем де Леў/Лēў не расстанусь вовек, самый родной он для всех человек»), или даже изменять произношение слов (скажем, русифицировать имена). Ну и конечно, если рифма требует, то можно и двойные гласные сократить в один — я сейчас как раз пытаюсь переводить песню про человека по имени Кеес, и его пришлось сделать Кесом, чтобы он мог рифмоваться со всякими «без», «экспресс», «процесс». Но в официальных прозаических текстах это абсолютно неважно, — больше того, передача с удвоенными точнее, потому что по ней почти всегда можно восстановить оригинальное написание или произношение. То же высказывалось разными людьми (например, В. П. Берковым) про транслитерацию с немецкого, — h после гласных не передаётся, потому что он в большинстве случаев является чисто орфографической примочкой перед сонорными согласными (и т. о. легко восстанавливается), но все остальные выкрутасы орфографии, как графическое удвоение согласных и изредка гласных, стоит оставлять. — Vertaler 09:16, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Всё-таки «оу», «ау», «эу», «иу» — дифтонги, но никак не двойные гласные. Тут по-русски действительно никакого приступа не возникает, а уж в один слог читать или в два — кому как больше нравится (я предпочитаю первое). А вот «оо», «аа», «уу», «ее» — двойные гласные и, будучи переданы по-русски именно в таком написании, читаются в два слога, что неверно. Мне все-таки трудно представить, чтобы Aart van der Leeuw писался по-русски Аарт ван дер Лееу, потому что при такой транскрипции читается это «А-арт ван дер Лейеу». Впрочем, об этом можно говорить бесконечно. --Dartel 09:55, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Да не читается он так. Фонетически долгие гласные в русском не редкость. Или вы и слова «наоборот», «африкаанс» произносите с ʔ? К тому же, вспомните, как журналисты на ТВ произносили «Трансвааль» — по-моему, у них вообще всегда просто [а] выходило. А уж ее с [й] — это вообще нонсенс. В позиции VjV при втором безударном ј в русском всегда выпадает (даже в новостях уже почти не говорят «знајут», а следуют сложившейся норме «знаÿт», ну а о выпадении ј перед [ь] и речи нет, это уже давно норма), так что Лееу (с ударением на первом «е») будет читаться абсолютно нормально. — Vertaler 10:24, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
А вот насчёт нейотированного ё и г — х: как, по-Вашему, следует писать по-русски Uys Krige? «Ёйс Крихе»? «Ейс Крихэ»? Не совсем верное, но устоявшееся «Эйс Криге» уже довольно трудно вытеснить.--Dartel 07:49, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Uy- в начале слова — определённо эй-. Про «хэ» забудьте, мы жэ в русском интэрнэте находимся, а не в белорусском, и правила орфографии у нас эстэтические и рукой очюмелых профэссоров не покорёжэнные. G таки да, лучше было бы через х, хотя если этимологически там g, то я буду меньше сожалеть. — Vertaler 09:16, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]

См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция

  • Miklos Medgyesi, венгр, воевода Трансильвании. По приводимым правилам транскрипции, у меня получилось Миклош Медьэши или Меддьэши. Так правильно? --Дмитрий (DED) 18:26, 30 мая 2007 (UTC)[ответить]
Миклош Меддьеши. --Koryakov Yuri 21:17, 30 мая 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Дмитрий (DED) 18:41, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
Всё правильно — Паннонхальма. Да, краткое «a» произносится на слух ближе к русскому «о», но на транскрипции это никак не отражается. Так же как долгое «é», которое очень похоже на «и», всё равно пишется как «е/э» по-русски. --Koryakov Yuri 20:23, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Pannonhalma: Паннонхалма - Google: 92; (Паннонхальма - Google: 30); pɒnːonhɒlmɒ --Steller/Bajor 11:53, 15 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Хотя мы так и не договорились насчёт правила, но на карте Венгрии (ГУГК СССР 1988 г.) - Паннонхальма. --Koryakov Yuri 18:33, 15 ноября 2007 (UTC)[ответить]

См. статью «Вьетнамский язык (практическая транскрипция)»

См. статью Датско-русская практическая транскрипция

  • Peter Gade — автор статьи настаивает на «Питер Гейд», я считаю более правильным «Петер Гаде». Рассудите. —Имярек 14:34, 16 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Nathaniel Wallich -- dänischer Botaniker. Статья в de-wiki. Сложность в том, что большую часть жизни прожил в англоязычных странах (и даже сына своего назвал на английский манер). Брокгауз и Ефрон утверждают, что Валлих. Некоторые ботанические издания -- Уоллич. Кто более прав? --Borealis55 17:07, 3 июля 2008 (UTC)[ответить]
Специализированные ботанические издания не обязаны ведь вникать в лингвистические тонкости... Я бы оставил Валлихом, а с энглизированного написания дал редирект. Андрей Романенко 19:06, 3 июля 2008 (UTC)[ответить]
Вопрос всё ещё актуален. И насчёт имени Ejner тоже. --Bff 06:27, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Да, согласно Ермоловичу - Йоханссон, Айнер. --Koryakov Yuri 13:35, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Вообще, конечно, окончание -son обычно указывает на шведское происхождение. Имени Даль у датчан вроде нет. Порылся по датско-шведскому интернету, так там этот футболист встречается в варианте просто Jon Dahl. Я бы подумал, что это часть фамилии, хотя обычно сложное имя в датском пишется без дефиса, а сложная фамилия с дефисом... Если же это имя, то при транслитерации на русский оно должно соединяться дефисом. А вообще можете спросить у автора датской статьи. 100%-но он знает английский. --Runar 07:22, 12 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Получил ответ от одного из авторов, что Даль - это среднее имя. Стало быть, "Томассон, Йон Даль". Но нужен ли дефис? Ведь это не одно имя, а разные(?).--Bopsulai 16:32, 12 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Согласно Лидину ("Иностранные фамилии и личные имена"), при транслитерации сложных датских имён имена соединяются дефисом, фамилии тоже. То бишь - Йон-Даль Томассон --Runar 17:01, 12 сентября 2009 (UTC)[ответить]
  • Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. --Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык--Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. --Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC)[ответить]
  • Бней Брак или Бней-Брак? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
    • Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. --Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • га-Арец -- ивр. הארץ‎. Со второй частью (ивр. ארץ‎ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
    1. С буквой (ивр. ה‎), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
    2. определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
      1. Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
      2. Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?

В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение. Все желающие приглашаются высказаться. --ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]

Так всё-таки: Фионнуала или Фионнгуала? По-английски я слышал только первое. Подозревал, что и по-ирландски произносится так же. С уважением, --Землерой 22:17, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ни так, ни так: Финнгуала. Здесь o появилось из средне-/новоирландской орфографии, в древнеирландском его и близко не было. г там есть. Edricson 20:52, 24 августа 2007 (UTC)[ответить]
Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН. AndyVolykhov 10:11, 3 сентября 2008 (UTC)[ответить]
А первый - видимо Йокюльсарлоун. --Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC)[ответить]

См. статью Испанско-русская практическая транскрипция

  • Гиорхе Диас Лорен, Юлиески Гоурриэль Кастийо (Кастильо), Йоандри Урхейес (Урхельес). Насчёт второго имени не уверен. Īşółîöṁ !? 06:25, 22.02.2007 (UTC)
Вы уверены? У меня есть таблицы Д. И. Ермоловича - там написано, что g перед i читается как "х", а i перед е - читается как "ье". --Dstary 06:41, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Только Кастильо и только Урхельес. Смотрите таблицы. Первое имя, скорее всего, Джордж. Кубинцы и прочие карибские товарищи очень любят называть детей иностранными именами, не имея при этом никакого представления об орфографии этих самых имен. Таким образом: Джордж Диас Лорен, Юлиески Гуррьель Кастильо, Йоандри Урхельес Кобас. --Aza 14:42, 22 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В общем, точных аналогов русских звуков подобрать нельзя, но вы правы, скорее всё-таки "х". А насчёт ie - можно и так и так. Īşółîöṁ !? 07:08, 22.02.2007 (UTC)
Ясно, спасибо.--Dstary 08:09, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Вообще какие-то странные для испанского имена, откуда они? Giorge по-испански вроде обычно Jorge Хорхе, да Yulieski с Yoandri не очень смахивают на испанские. --Koryakov Yuri 09:16, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Согласен, меня тоже как-то имена смутили. Точно ли это испанцы? Фамилии нормальные, но вот имена необычные, по-этому точность транскрипции гарантировать нельзя. Īşółîöṁ !? 17:06, 22.02.2007 (UTC)
Это товарищи с острова Свободы. Изначально упоминаются здесь: en:List of Olympic medalists in baseball. Первоисточник вот тут: [3].--Dstary 22:18, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Улётные у них имена. Особенно хорош вот этот: Vicyohandri Odelín Sanamé. --Koryakov Yuri 22:35, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]

См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция

Уточню вопрос: случайно я наткнулся на статью (по категории юверирка :-) - и, хоть я вообще-то сторонник "правильных" названий :-) (см. напр. обсуждение суси-суши... должно быть бордо (цвет) а не бордовый...)
- но в данном случае слишком уж давняя традиция русских ювелиров довлеет над нами, и, пожалуй, склоняюсь к ней :-) - т.е. инталия, а не применение формально верного транскрибирования :-) Alexandrov 07:37, 17 мая 2007 (UTC)[ответить]
повидимому Люсьен Бьянки [4](по крайней мере это один из возможных вариантов) Sasha !?ММ 10:45, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Подтверждаю. Фамилия итальянская, имя... французское, не французское... вроде французское, никогда не задумывался, как оно пишется. Русское его написание, выходит, традиционное и произношению не соответствует. Стало быть, Люсьен Бьянки. — Vertaler 19:35, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Ну, он урождённый Luciano, т.е. - Лучиано. Видимо, "офранцузил" имя. Т.е., если переводить надпись на карточке - «Лучиано "Люсьен" Бьянки». --Kaganer 16:45, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Luciano — это Лучано. — Vertaler 17:56, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Франц Ди Чоччо. Второй как-то не похож на итальянца, но явно Григорий Блох :). Edricson 20:47, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Спасибо за оперативность. Посмотрим, что за Блох и откуда. Да-с, знания Испанского не достаточно, для транскрипции Итальянских имён. Īşółîöṁ !? 20:52, 4.12.2006 (UTC)

Каталонские футболисты «Барселоны». --MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC)[ответить]

  • Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
  • Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
    Он может быть Жераром? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)[ответить]
    Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
  • Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
  • Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
  • Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
    Вариант Серджи допустим? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)[ответить]
    Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. --Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. --MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Цзяотун. «Пекинский университет транспорта и коммуникаций». —Имярек 20:27, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]
Транспортный университет. --YaroslavZolotaryov 20:27, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. Softy 11:19, 9 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ну, если это пиньинь (а это, судя по всему, он), то Чуфан Хуан и Ицзя С. Хоу. --Koryakov Yuri 17:04, 11 февраля 2008 (UTC)[ответить]
тут переставлены имя и фамилия, это Хуан Чуфан и Сьюзен Хоу Ицзя Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]
В болгарском все согласные твёрдые, нужно Юань (иначе на пиньине было бы yuang).--Dartel 08:49, 22 августа 2008 (UTC)[ответить]
Слога yuang вообще не существует Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]
Правильно - "Ху Найюань"
  • Прошу помочь знающих людей с транскрипцией названий посёлков на острове Хайнань. (Статья Вэньчан (космодром))
    • Лонглоу (кит. 龙楼, англ. Longlou) 19°39′07.2″ с. ш. 110°57′46.8″ в. д. (G)
    • Донгдзяо (кит. 东郊, англ. Dongjiao) 19°34′01.2″ с. ш. 110°52′01.2″ в. д. (G)

--Bandar Lego 17:59, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Спасибо!--Bandar Lego 19:49, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

См. статьи Система Концевича, Романизация корейского языка.

Встретил в английском тексте имя корейского чувака: Shin Hae Chul (신해철). Читать хангыль не умею, посему наполовину от балды перевёл имя как Син Хэ Чхоль. Это правильно? — Ari 16:46, 5 июля 2007 (UTC)[ответить]

Правильно. —Имярек 20:18, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]

Как будет по-русски 정선 (Jeong Seon)? Чон Сон

Уважаемые специалисты, как бы вы перевели названия населённых пунктов Tokhyon и Ch"ongjin (청진시) (для статьи о КНА), а также Pip'a-got, T'oejo-dong, Ch'o-do, Tasa-ri (для статьи о ВМС КНДР)?Nut1917 21:49, 26 марта 2009 (UTC)[ответить]

Tokhyon - Токхён, Ch"ongjin (청진시) - Чхонджин, Pip'a-got - Пипхагот, T'oejo-dong - Тходжодон, Ch'o-do - Чходо, Tasa-ri - Тасари (Тасани?). Хорошо бы контекст. --RYUS 04:56, 15 августа 2009 (UTC)[ответить]
"Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав. Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? --Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC)[ответить]

См. статью Немецко-русская практическая транскрипция

Кому этого недостаточно, может спросить у меня. --Obersachse 22:07, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
  • Franz Jägerstätter (Франц Йэгерштэттер?)-

--Rartat 14:08, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Немецкое Jä все-таки ближе к русскому Я... Так что точнее наверное будет Ягерштеттер... Хотя лучше наверное у немцев спросить... Может быть кто-нибудь из них откликнется... --Serg2 08:47, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
По правилам должно быть: Егерштеттер. Или вы думаете "егерь" из воздуха возник? :) --Koryakov Yuri 13:51, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Немецкое Jä все-таки ближе к русскому Е. Это немецкое Ja произносится как русское Я.
По происношению должно быть Егерштэттэр. Но наверное это злополучные правила транскрипции не допускают. — Obersachse 17:31, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Егерштеттер так и должно по-русски произноситься - [Егерштэттэр] :) --Koryakov Yuri 18:19, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]

См. статью Голландско-русская практическая транскрипция

С голландского Ад Схепбаувер и Клас Вагенар (?) --Munroe 11:49, 9 августа 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо, пока написал так. Softy 12:22, 11 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • Robert Soetens. Товарищ этот — бельгийский скрипач, первый исполнитель произведений С. Прокофьева, в том числе Второго скрипичного концерта. Если по-нидерландски, то Сутенс, что логично. Но кое-где его пишут как Sоёtens, видимо, намекая на французское произношение, то есть Соэтан, что ли. В советском музыковедении пишут Сетанс — ни два ни полтора. Где же истина?--Dartel 20:21, 31 августа 2007 (UTC)
    Надо узнать подробности его биографии. Если он фламандец - то Сутенс, если валлон - то вроде Соэтан (но тут надо транскрибировать с французского, в котором я не силён) Волков Виталий (kneiphof) 20:41, 31 августа 2007 (UTC)[ответить]
Да, тут угадать невозможно - надо проверять. Спросил, где нужно (к сожалению, у меня соответствующей литературы нет под рукой). Андрей Романенко 04:26, 1 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Немногочисленные ссылки характеризуют его как франко-бельгийца, так что скорее действительно Соэтан. Сетанс все-таки звучит ужасно и ни на что не похоже.--Dartel 16:04, 1 сентября 2007 (UTC)
Всяко бывает. "Сетанс", конечно, более чем странно (хотя в старых советских источниках могли встречаться и диковинные транскрипции). Но во французское чтение этой фамилии мне поверить крайне сложно - по той простой причине, что фамилия Soetens сама по себе голландская (задайте поиск отдельно по ней - носители, в основном, голландцы). Давайте подождем, я попробую на том же форуме переспросить еще в других местах. Андрей Романенко 19:41, 1 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Да, похоже он франко-бельгиец [5] --Munroe 20:35, 1 сентября 2007 (UTC)[ответить]

См. статью Норвежско-русская практическая транскрипция

Водопад, foss -- номенклатурный термин с суффигированным артиклем. Д после r не передается. Что получается? Маральсфосс ? — Дмитрий Никитин 13:59, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]

Буква d не читается: 1) после долгого ударного гласного в конце слова: god [go:] — «хороший», glad [gla:] — «веселый» (исключения: ned [ne:d] — «вниз», Gud [gu:d] — «бог»); 2) в ряде слов после r (когда r предшествует долгий гласный): et bord [bo:r] — «стол», et ord [o:r] — «слово». Так что Мардальсфоссен. И постпозитивный артикль не забудьте, а то тогда и Берген нужно будет переделать в Берг :) --Runar 14:19, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Стало совсем не понятно. Берген -- геогр. название представляющее собой простое слово (по ссылке вверху -- правила транскрипции), поэтому тут суффикс следует оставлять. Почему его также следует оставлять в составных словах, второй компонент у которых это номенклатурный термин? — Дмитрий Никитин 14:32, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]


Snaefell — гора на острове Мэн. В английской википедии написано, что название норвежского происхождения. Волков Виталий (kneiphof) 11:06, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]

По аналогии с датским языком, я бы сказал «Снэфелль». —Zserghei 11:11, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Пока назвал статью Снэфелль (Остров Мэн) (т. к. есть ещё Snæfell в Исландии), если что, то потом можно будет переименовать. Волков Виталий (kneiphof) 13:27, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Исландский остров от нас никуда не убежит, потому что он Снайфелль (Снайфедль, Снайфетль). — Vertaler 15:00, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Так как мэнскую гору правильно называть? Просто Снэфелль?Волков Виталий (kneiphof) 19:21, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Думаю, да. Хотя правил транслитерации с норвежского под рукой нет, — не уверен, например, в букве «э». — Vertaler 20:56, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Erkekjetter Silenoz норвежец. Даже идей нет, как правильно... --Veikia 19:05, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

По-моему, Эркехьеттер Силенос. --Zserghei 19:37, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Veikia 19:49, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]

Като Заль Педерсен? — Дмитрий Никитин 15:48, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]

  • То, что Като Педерсен, это точно. Z не входит в норвежский алфавит и встречается лишь в именах иностранного происхождения (тут похоже на немецкий). Звука "з" в норвежском нет, поэтому, наверное, лучше Като Саль Педерсен. --Runar 16:54, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
В немецком-то Zahl = Цаль, а не Саль... Андрей Романенко 18:31, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Так речь-то про норвежский. Вы же не говорите Депардьё по-русски. По-русски Депардье. Звука там просто нет такого. А z (конечно, Цаль по-немецки :))заменяется обычно на "с".--Runar 18:57, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Уле-Эйнар Бьёрндален

Оле-Эйнар Бьорндален. Есть подозрение, что правильнее — Уле-Эйнар, Уле-Айнар или Оле-Айнар. Но это вопрос. Какие будут мнения? Везде пишут по-разному. // vh16 (обс.) 16:28, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

О, вот это хороший вопрос :) --AndyVolykhov 16:33, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Евроспорт его Уле-Айнаром кличет [6]. Не самый авторитетный источник, но всё же. Хорошо хоть фамилия без вариантов :) --Volkov (?!) 16:40, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Ещё они пишут Пуарэ. И вместо Эстерсунда — Остерсунд (я склонен доверять БСЭ, хотя здесь тоже можно поспорить) // vh16 (обс.) 16:47, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Правильно — Уле-Эйнар. Остерсунду отказать. Edricson 17:40, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

А меня всё-таки смущает фамилия. Товарищ эксперт, что вы думаете о написании её через ё? Он же не Bjorndalen, в конце концов. Может, его фамилия чаще и предстаёт именно в варианте через о, но уж имя Бьёрн у нас точно принято писать как я написал. — Vertaler 17:55, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Мдаа. [7] и [8] // vh16 (обс.) 13:17, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]

По правилам так: Оле или Уле -- должно определяться произношением, а если оно неизвестно, то надо писать "О". Далее однозначно: Эйнар, Бьёрндален. -- kcmamu 18:00, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Против Бьёрндалена ничего не имею, виноват, что не указал :). Что он Уле, а не Оле, известно абсолютно точно. Edricson 18:36, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

А откуда? Я тоже пару раз видел, что он на самом деле Уле, и комментатор Роман Скворцов так говрит, а нормального источника я не нашёл // vh16 (обс.) 13:17, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Любой учебник норвежского :). Ну и я просто это знаю как факт. Edricson 18:31, 6 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Итог

Переименовано в Бьёрндален, Уле-Эйнар // vh16 (обс.) 14:41, 7 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Уле Айнар Бьёрндален

При транслитерации имён собственных мы должны руководствоваться правилами транскрибирования русского языка.

"Уле", а не "Оле", так как буква "о" в норвежском языке в позиции долгого ударного звука произносится как [u:].

"Айнар", а не "Эйнар", так как дифтонг "ei", присущий всем языкам германской группы, кроме шведского, произносится в норвежском как [æi]. Звука [æ] в русском языке нет, поэтому должны искать звук, наиболее близкий по звучанию. Это звук [а] перед мягкими согласными (например, в слове "вязь" [в’аз’].

Так то ж между мягкими. А теперь произнесите норвежское Einar и русские Эйнар и Айнар и скажите какое ближе. --Koryakov Yuri 13:42, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

"Бьёрндален", а не "Бьорндален", так как фамилия его транскрибируется как [b’jo:rndalen]. Следовательно, "Бьёрндален" транскрибируется подобным же образом, а "Бьорндален" как [б’орндален] (транскрипции представлены без ударения), и, получается, что звук [j] выпадает.

Не понял %( У нас же не украинский, или Вы в слове "бульон" или том же "фьорде" не произносите [j]? --Koryakov Yuri 13:42, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Посмотрите фонетический словарь русского языка и увидите, что в этих словах нет звука [j]: бу[л’о]н, [ф’о]рд. Из-за смягчения предыдущей согласной кажется, что есть звук [j], фактически его там нет. Wermacht 14:31, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Надеюсь, Вы шутите. Или Вы хотите сказать, что конец слова "бульон" и слово "лён" произносятся одинаково? Никогда кстати не видел фонетического словаря русского языка, бывают орфоэпические, сейчас под рукой нет, но думаю, что этих слов там не будет, ибо они произносятся вполне по правилам русского языка, согласно которым написание (согласная+)ьо фонетически эквивалентно написанию (согласная+)ьё. --Koryakov Yuri 15:30, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Источники: www.gramma.ru, Л.Л. Нелюбин Переводческий словарь, И.М. Лец Учебник по норвежскому языку (Wermacht 13:28, 30 апреля 2007 (UTC))[ответить]

Фонетическим словарём мы в университете называем любой словарь, так или иначе связанный с фонетикой, орфоэпией, акцентологией (чтобы проще было). Например, орфоэпический словарь, межъязыковые словари фонетических омонимов, обратные орфоэпические словари и т.п. В словах бу[л’о]н и [л’о]н действительно сочетание "согласная"+ -ьо и "согласная"+ -ьё произносится одинаково [’о]. Но здесь другая ситуация: есть разделительный мягкий знак, который есть в слове "бульон", но которого нет в слове "лён". Если бы в слове "лён" разделительный мягкий знак был, то транскрипция была бы такова: "льён" (допустим, что такое слово есть) - [л’jон]. Источник также: Р.И. Аванесов Фонетика современного русского литературного языка. Wermacht 19:52, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Скажите, а с английского вы тоже предлагаете писать остров Ман вместо остров Мэн или Катрин вместо Кэтрин? По-моему, очевидно, что
а) В начале слова русское <a> читается всегда как [a] и никогда как [ä]
б) Полностью адекватного способа передать соответствующий звук в русском языке нет, но э в данной позиции явно ближе к тому, что там произносится; к тому же существует давняя традиция передавать скандинавское имя Einar именно так; Айнар - это главным образом латышское Ajnars;
в) Последние слоги в словах лён и бульон произносятся по-разному, а в обратном никакая gramma,ru меня не убедит
г) Транскрипции [б'орндал'ен] соответствует бредовая запись Бёрндален
Чуть менее очевидно, но тем не менее верно, что русское продвинутое вперед [a] на самом деле ничуть не ближе к искомому звуку, чем русское [э].
Итог: никаких Айнаров, да и Бьорндален пусть живет, впрочем, это гораздо менее принципиально. Edricson 11:03, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]

Jon Åge Tyldum

Уважаемые участники! Кто-нибудь знает, как правильно написать с помощью кириллистической графики имя замечательного норвежского биатлониста, которого зовут Jon Åge Tyldum.

С уважением ко всем участникам, Wermacht 10:22, 2 мая 2007 (UTC)![ответить]

Может, Йон Оге Тюльдум? P.S. Не кириллистическая, а киррилическая =) // vh16 (обс.) 12:30, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Уважаемый VanHelsing!
Прошу прощения, наверное, действительно кириллическая (хотя словарь Ожегова вообще говорит «кирилловская»). Почему «Йон», а не «Йун» (ведь буква «о» находится в ударной позиции и в открытом слоге) и почему буквы «т» и «л» в фамилии нужно смягчать?
С уважением, Wermacht 13:05, 2 мая 2007 (UTC)![ответить]
Логично, я написал, не подумав. Но «y» как-то традиционно транскрибируется как «ю». «Л» я смягчил просто потому, что мне так лечге произносить, в этом я наверняка не прав, и смягчать не надо // vh16 (обс.) 13:31, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Юн Оге Тюльдум? —Zserghei 13:37, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Уважаемый VanHelsing!
Не могу понять: буква "y" произносится как [jу] или как [ы]? Может быть всё-таки Йун Оге Тылдум? Ваше мнение.
С уважением, Wermacht 13:53, 2 мая 2007 (UTC)![ответить]
y произносится как [ы] или скорее [и] (обычно так транскрибируют) в начале слова и в дифтонгах. В остальных позициях — [ю], точнее огубленный гласный переднего ряда верхнего подъёма, [y] по МФА // vh16 (обс.) 16:47, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]

Jekt

йект? Волков Виталий (kneiphof) 01:27, 20 января 2008 (UTC)[ответить]

По таблице - ект, но здесь, имхо, более значима традиция написания. Через поиск нашёл только первый вариант и ТОЛЬКО на Википедии :) 195.28.44.145 11:58, 22 января 2008 (UTC)[ответить]

Хокон Виум Лье? Или Хокон Вьюм Ли? Или? // WinXA 18:09, 14 мая 2008 (UTC)[ответить]

Ole-Johan Dahl и Kristen Nygaard

Лауреаты премии Тьюринга в 2001 году. Со вторым вроде понятно, что Кристен Нюгаард, но первый? Уле-Йохан Дал? Юхан-Даль? Или как? — Ari 14:24, 19 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Второй, начнем с того, не Нюгаард, а Нюгорд. А первый, похоже, Оле-Йохан Даль (справочник Гиляревского-Старостина дает именно такую рекомендацию). Андрей Романенко 19:29, 19 ноября 2008 (UTC)[ответить]
А вышеобсуждённый Бьёрндален у нас Уле, а не Оле... AndyVolykhov 22:35, 19 ноября 2008 (UTC)[ответить]
И, надо заметить, никаких внятных ссылок на авторитетные источники, в соответствии с которыми это сделано, я не вижу. А в означенном справочнике, на который я всегда ссылаюсь, в начале всех личных имён даётся именно "О". Андрей Романенко 23:09, 19 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Ермолович (2005) даёт такое правило для норвежского «o»: если произносится [o] по-руски пишем «о», если [u] — «у». И отмечает, что «трудность для передачи представляет буква о, так как её произношение — [o] или [u] — не подчиняется чётким правилам». То есть надо спрашивать у носителя, пусть даже с норвежским иностранным, того же Edricson’а. --Koryakov Yuri 19:16, 21 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Масса норвежских имен и фамилий

Прошу помочь с транслитерацией норвежских и прочих фамилий в этой статье. Некоторые встречаются несколько раз, можно транлитерировать только один, остальные вхождения сделаю по образцу. Так же можно просто заменять на [[Имя Фамилия]], дальше сам заменю на [[Фамилия, Имя|Имя Фамилия]] самостоятельно. Заранее спасибо, --Дмитрий Никитин 19:16, 12 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Moskenesøy

Тоже для подписи к картинке. И дополнительный вопрос: правильно ли будет называть это самое Рейне, что на фотографии, деревней? — Cantor (O) 19:13, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Москенесёй. А вы не пробовали картой пользоваться :) карта Норвегии? А деревня ли, зависит от того, как её норвежцы сами называют. В сети нашёл следующее упоминание Рейне: "деревня Рейне на острове Москенесёй считается самым живописным местом в Норвегии". Если назовёте городком, то, думаю, тоже не промахнетесь. --Runar 19:49, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Не пробовал раньше — не знал, где искать; спасибо за ссылку :) Cantor (O) 19:59, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Кстати, в норвежской Википедии Рейне названа Tettsted (fiskevær) - деревня (рыбацкий поселок) --Runar 21:34, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Как это вообще будет по-русски? Премия Эгеберга? Никто не хочет перевести статью? — Дмитрий Никитин 12:06, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]

С персидского

Современный иранский шахматист. Встречаются варианты: Гаэм Магами, Гхаэм Магхами, Хаэм Магхами. --АРР 09:51, 18 июля 2008 (UTC)[ответить]

Видимо, Эхсан Каэм Меками согласно правилам, но про полужирные гласные я не уверен, какие там "а" в персидском. --Koryakov Yuri 08:46, 19 июля 2008 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами. — Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov (ов)

См. статью Польско-русская практическая транскрипция

Эти правила тоже не соответствуют традиции передачи имён. Мягкий т, к примеру, передаётся через ць, как в белорусском. Взять хотя бы того же присутствующего товарища Боцянского, который сам себя так пишет. — Vertaler 19:48, 20 марта 2007 (UTC)[ответить]

Żarów (город) // vh16 (обс.) 18:11, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Буквально - Жарув, как и Тарнув и Пётркув, и Томашув. Только Kraków пишем - Краков. К примеру - енциклопедия (http://slovari.299.ru/word.php?id=63381&sl=enc). Bocianski 20:00, 10 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! // vh16 (обс.) 08:13, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Павел Блащак он, естественно, без вопросов. Но если где-то будет указываться написание латиницей, то обе l должны быть перечеркнутые, как объяснил MaxBet. Андрей Романенко 21:11, 11 января 2009 (UTC)[ответить]
Ссылка1, Ссылка2, Ссылка3. Что интересно, я нигде не встречал именно "Блащак". Всегда было или "Блашчак", или "Блажак", или "Блажчак". Надеюсь, в данном случае правы именно вы. --NeD80 11:04, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
Это происходит потому, что люди пользуются английскими, а не польскими источниками. А с английского действительно непонятно, как такое сочетание букв транслитерировать. По-польски же всё однозначно. Андрей Романенко 15:22, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
По польски однозначно фамилия звучит как Блашчак. Блащак получается, если пользоваться таблицей практической транскрипции, которая почему-то весьма далека от произношения. --Munroe 17:39, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
Любые звуковые соответствия между разными языками до некоторой степени условны. Да, по-польски звучит твёрже, чем русское Щ, но правило передачи польского szcz именно таким образом совершенно однозначное. Надеюсь, Щецин или Станислав Лещинский не вызывают у Вас сомнений? Андрей Романенко 17:53, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
Согласен в целом, однако конкретно в случае польского языка транслитерация чересчур "русифицирована". Взять тот же Щецин - поляки говорят "Шчечин", а у Лещинского - "н" мягкая :) --Munroe 18:44, 12 января 2009 (UTC)[ответить]
Ничего не попишешь, таковы правила, не мы их придумывали, не нам их и менять. Город Лодзь вообще вон звучит примерно как Вуч [wut​͡ɕ]. --Koryakov Yuri 14:13, 13 января 2009 (UTC)[ответить]
В русском языке Щ раньше тоже произносилась ШЧ, так что всё логично. Ldv1970 19:30, 16 мая 2009 (UTC)[ответить]

См. статью «Португальско-русская практическая транскрипция»

pt:Pindamonhangaba. Город в Бразилии. Волков Виталий (kneiphof) 22:44, 14 ноября 2007 (UTC)[ответить]

По-португальски произносится примерно как Пиндамоньянгаба, но вообще-то это индейское название. --Volkov (?!) 22:47, 14 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • Меня волнует фамилия Nascimento. В случае с Пеле она передаётся как Насименту. Однако у нас имеются также Нашсименту, Алешандре ду и Ферейра ду Нашсименту, Лопу Фортунату. Правильно ли я понимаю, что S передаётся как Ш в португальском варианте произношения и как С в бразильском варианте, благодаря чему в бразильском SC = С+С, а по общим правилам португальско-русской транскрипции удвоение согласных не воспроизводится? И действительно ли ангольские имена и фамилии должны следовать исконно португальской произносительной норме? Андрей Романенко 09:32, 11 августа 2008 (UTC)[ответить]
    Абсолютно верно: ангольский вариант фонетически ближе к класическому европейскому португальскому, поэтому для Анголы и других бывших африканских колоний Португалии действуют те же правила транслитерации, что и для Португалии. В Португалии s перед согласной и на конце слов произносится как "ш". В Бразилии в большинстве регионов (кроме Рио) тенденция к произнесению "с" в аналогичной ситиуации. Из-за ассимиляции получается Насименту. Вообще в нынешней ситуации с транслитерацией португалоязычных имён и названий беда, очень сильный разнобой, надо бы потихоньку привести к одному знаменателю в соответствии с правилами транслитерации. --Volkov (?!) 05:46, 13 августа 2008 (UTC)[ответить]
  • Как правильно передать имя José Avelino Canongia? ― Musicien 13:18, 25 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  • Как правильно положить на русское письмо Atlético Sport Aviação и Estrela Clube Primeiro de Maio?--Mswahili 20:44, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Если это африканские экс-колонии с португальским языком, тогда «Атлетику Спорт Авьясан» и «Эштрела Клуби Примейру ди Майю». --MaxBet 20:58, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
С первым вариантом согласился бы. Со вторым - может, лучше Маю?--Mswahili 21:06, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
Да, именно Маю. Так же как, например: Teodoro Sampaio (Bahia) ---> Теодору-Сампаю (Баия). --Koryakov Yuri 07:19, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Если речь про Африку, то «Эштрела Клубе Примейру де Майю» - в Африке нет такой сильной редукции гласных, как в Бразилии, там язык ближе к классическому континентальному португальскому. --Volkov (?!) 07:26, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    В Португалии может редукция и не такая сильная, но по-русски всё равно передаётся, какие-нибудь там Маринья-Гранди или Салватерра-ди-Магуш. Так что пусть будет «Атлетику Спорт Авьясан» и «Эштрела Клуби Примейру ди Маю». --Koryakov Yuri 07:36, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Кто это Вам сказал, что "всё равно передаётся"? --Volkov (?!) 07:47, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Мне сказала карта ГУГК СССР. Там именно так и таких примеров полно. Я в своё время толком не успел подключиться в проверке заливки по Португалии, проверив только Бразилию. Оказывается, зря. --Koryakov Yuri 09:02, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Какое отношение имеет карта к названию спортивных клубов? Если на карте написано так, как Вы говорите, то это ошибка. /i/ и /ɨ/ - разные звуки, последний традиционно передаётся на русский для португальских названий как "е". Википедия не должна тиражировать чьи-то безграмотные ошибки. --Volkov (?!) 10:25, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Вообще-то вопрос был про названия населённых пунктов, которые я привёл в пример. К их наименованию карта имеет самое прямое отношение. Передача безударного конечного e в русском через "и" - не ошибка, а правило, которое подтверждается как написанием большинства названий на картах, так и скажем справочником Ермоловича (и то же самое, надо сказать, написано в нашей статье). Стоит ли пользоваться правилами, выработанными для имён собственных, при передачи названий спортивных клубов (которые тоже, в общем-то, имена собственные) - вопрос другой. Хотя я не вижу, почему бы и нет. --Koryakov Yuri 12:21, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Я уж не знаю, откуда это тянется, но там явная ошибка. "например, Jorge — Жоржи (порт.) или Жорже (браз.)" должно быть с точностью до наоборот - Жоржи (браз.) (ср. Жоржи Амаду) и Жорже (порт.) (ср. Жорже Сампайю. Соответственно и португальская география должна транслитерироваться как Маринья-Гранде, так как там честный звук /ɨ/, а никакой не /i/. --Volkov (?!) 13:57, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Так же написано и в Ермоловиче. И собственно почему /ɨ/ должен передаваться как "е", уж к "и" он даже ближе будет. --Koryakov Yuri 14:44, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    "Так же написано и в Ермоловиче" - тогда это лишь говорит о том, что Ермолович не очень хорошо знаком с португальской фонетикой. Вполне объяснимо, так как его основная специализация - английский. Если говорить, к чему ближе /ɨ/, то в ряду русских гласных он скорее ближе к "ы", чем к "и". /ɨ/ в отличие от /i/ - звук ненапряжённый, никогда не передаётся на русский язык как "и". Например, [fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ] всё-таки Фернанду Песоа, а не Фирнанду Писоа и Marinha Grande = [mɐˈɾiɲɐ ˈɡɾɐ̃d(ɨ)] = Маринья-Гранде, но в Бразилии, например, Recife = [ʁeˈsifi] = Ресифи. Если сомневаетесь, не доверяйте Ермоловичу, проверяйте по транскрипции. --Volkov (?!) 19:54, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Мне нравятся неоднократные утверждения, что /ɨ/ ближе к русскому [е], чем к [и] и на русский передаётся как "е" :) В ответ на них я привёл уже два АИ, что это не так. Хотелось бы увидеть встречные подтверждения столь неординарных суждений. --Koryakov Yuri 14:16, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Я ни разу не говорил, что фонетически /ɨ/ ближе к русскому [е], наоборот, я сказал, что 1) этот звук ближе к русскому "ы" 2) традиционно передается графически на русский язык через "е" 3) достоточно сильно отличается от /i/, чтобы передаваться на русский язык через "и" 4) Ермолович, судя по всему, не знаком с португальской фонетикой, поэтому не может считаться АИ в данном вопросе. Если Вас интересует суть вопроса, обратитесь к изучению транскрипции МФА и к португальской фонологии в изложении португалистов (например, Е.Г.Голубевой), а не ермоловичей. --Volkov (?!) 20:44, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Суть вопроса мне хорошо ясна, всё-таки я профессиональный лингвист с первым португальским языком. Проблема в другом: у нас есть правило, по которому топонимы должны писаться так, как на картах. На картах конечное безударное -e передаётся через "и". Есть в принципе практика принятия исключений, хотя пока таковые были только по одному названию, а не по целой группе. И основаниями для исключений как правило является не то, что на картах что-то не правильно отражается, а превалирование другого варианта в АИ и/или СМИ. Я помню при голосовании о принятии этого правила возможность исправления роскартографии была отвергнута, хотя приведённый там пример был гораздо более очевидным (Тромсё/Трумсё). Так вот, какие есть основания для настаивании на написании в данном случае "е", кроме португальской фонетики? --Koryakov Yuri 12:31, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Давайте по порядку. Изначально вопрос был о транслитерации названий спортивных клубов. Вы предалагали "и", а это неправильно при любом раскладе, никак не соответствует реальной фонетике и принципам её передачи кириллицей. Что касается географии, то в моём распоряжении, к сожалению, нет столь подробной карты Португалии, изданной Роскартографией, на которой были бы подписаны все городочки и деревушки, население которых иногда не превышает 2-3 тыс. человек. Если бы была, я бы считал необходимым указывать в статьях на несоответствие официально принятой в АИ транслитерации реальному произношению названий. Ещё лучше было бы указывать во всех случаях транскрипцию МФА. --Volkov (?!) 14:46, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Наверно я очень плохо пишу па русский... Не растекаясь мыслию по древу: какими АИ Вы можете подтвердить каждое из утвреждений в фразе "это ... никак не соответствует реальной фонетике и принципам её передачи кириллицей." --Koryakov Yuri 17:54, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Вы точно "профессиональный лингвист с первым португальским языком"??? Не думаю, что здесь будет уместно приводить полный список литературы по португальской фонологии. --Volkov (?!) 22:27, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Точно, только это дело не меняет. Хорошо, приведите хотя бы АИ на "это ... никак не соответствует ... принципам её передачи кириллицей." --Koryakov Yuri 06:26, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Если Вы профессиональный лингвист и у Вас был курс общей фонетики и фонетики португальского языка, то Вы должны знать, что звук, о котором мы говорим и который обозначается в МФА как /ɨ/, характерен для европейской нормы португальского, в бразильском его нет. В португальской традиции для его обозначения часто используется /ə/.
    Это я всё разумеется знаю. Фактически, этот звук находится примерно посередине между шва и ы.
    /ə/ на русский не передаётся как "и" ни для одного известного мне языка. Если у Вас есть подтверждения обратного утверждения, пожалуйста, приведите их.
    [ə] нет, а [ï], которая в португальском, например, встречается во многих вариантах английского в некоторых позициях вместо [ɪ], но передаётся всё равно через "и". Похожая в чём-то ситуация. --Koryakov Yuri 09:45, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Для португальского же очень распространена тенденция прямой транслитерации без учёта редукции гласных даже для бразильского варианта. Ярчайший и всем известный пример - Риое-Жанейро.
    Хороший пример того, что на всякое правило есть исключение. Лиссабон тоже пишется не совсем так как произносится. Тем не менее остальные топонимы как в Бразилии, так и в Португалии пишутся через "и". Ещё несколько примеров из совсем маленького атласа, но самого нового: Вила-Нова-ди-Гая, Торри-ди-Монкорву, Порталегри, Коруши.
    /ə/ на конце слова - это тот же звук, что и в "de" в "Эса де Кейрош", хотя некоторые "АИ" его именуют Хосе-Мария. Безграмотные транслитерации, к сожалению, встречаются довольно давно (со времён ЭСБЕ как минимум) и довольно часто, в том числе и в т.н. АИ (29 тыс. страниц "Хосе Сарамаго"

[9], "Хорхе Сампайо" в том числе на сайте ООН [10] и т.д.), но это вовсе не означает, что Википедия должна тиражировать и пропагандировать безгамотность. --Volkov (?!) 08:15, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]

  • Мне кажется это уже немного не по теме. Я не прошу Вас привести источники на неправильные формы, я прошу привести АИ на то, что Вы считаете правильным. Кстати, вот например названия статей о современных португальских персоналиях из БРЭ: Мониш Антониу Каэтану ди Абреу Фрейри Эгаш, Карвалью Соза ди Карвалью Жоао ди, и даже Камоэнс, Луиш ди. --Koryakov Yuri 09:45, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
    В фактологическом плане может указанные Вами И и А, но вот в плане транслитерации и орфографии как-то не очень. К тому же принципы транслитерации со временем меняются. Ср. португальские имена в ЭСБЕ и Лисабон в БСЭ. И кстати "Жоао" - это тоже какой-то монстр безграмотной побуквенной транслитерации, всегда было "Жуан", и это гораздо ближе к оригинальному звучанию. И когда Захарий Исаакович пишет для БСЭ в разделе "Литература" [11] "Иниж ди Каштру", "Эса ди Кейруш", "стихи Ф. М. ду Насимонту", у меня возникает вопрос: либо Плавскин был настолько плохо знаком с португальским, либо, что, на мой взгляд, более вероятно, корректоры языков не знают и оказались не на высоте, и в БСЭ слишком много опечаток. А все остальные равняются на БСЭ как на непререкаемый авторитет. Я же предпочитаю ориентироваться при транслитерации на реальную фонетику и не повторять слепо чужие ошибки, пусть даже растиражированные. --Volkov (?!) 15:23, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
До чего все-таки приятно наблюдать за спором двух толковых людей. :) Господа, предлагаю кофе-брейк. Как все-таки правильно положить на русское письмо два футбольных клуба? «Атлетику Спорт Авьясан» и «Эштрела Клуби Примейру ди Маю»? Или Эштрела Клубе Примейру де Маю? Еще один вопрос на засыпку - «Clube Desportivo Primeiro de Agosto» - Клуби(е) Дес(ш)портиву Примейру ди(е) Агошту?--Mswahili 15:51, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
По двум предыдущим я уже высказался. Этот, учитывая тот факт, что ангольская фонетика гораздо ближе к континентальному португальскому, чем к бразильскому варианту, предлагаю транслитерировать как "Клу́бе Дешпорти́ву Приме́йру де Аго́шту" --Volkov (?!) 16:01, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
Кстати, в любом случае не "Авьясан", там i слоговое: a-vi-a-ção. Поэтому "Атле́тику Шпорт Авиаса́н". --Volkov (?!) 16:17, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
В свете вопроса "какое отношение имеет карта к названию клуба?" возник следующий вопрос - а стоит ли их (названия спортивных клубов))вообще транскрипировать согласно правилам практической транскрипции? Ведь, насколько я понимаю, эти правила и указания даны для переложения на русский язык имен собственных, георгафических названий и т.д. и т.п. Получается, что где-то мы пытаемся затранскрипировать имена собственные, фамилии, названия городов, сел и весей, а где-то пытаемся загнать в эти же рамки существительные и прилагательные, как-то: спортивный, клуб, 1 Мая, авиация... Поправьте меня, если я не прав.--Mswahili 10:58, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Лично я предпочитаю оригинальное написанее как наиболее чётко и однозначно идентифицирующее предмет. Но мои предпочтения к делу не относятся ;-) В Википедии традиционно названия спортивных клубов транслитерируются - Спортинг, Бенфика и т.д. Уж точно не надо переводить эти названия. --Volkov (?!) 11:11, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
А разве это не io без ударения после гласных = ю? Ведь aio, если я не ошибаюсь, это трифтонг, где ударная а--Mswahili 07:30, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Да, всё так, я просто никак не успеваю записать свою правку :). --Koryakov Yuri 07:36, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Мы тут спорим о тонкостях, а оказывается в это время "существует традиция именования бразильских футболистов, согласно которой буква «О» передается как о, а е как е. И никак иначе, этой традиции около 50-ти лет, с открытия еженедельника «Футбол-Хоккей»." Так что моя попытка переименовать Ренато Гаушо успехом не увенчалась. — Эта реплика добавлена участником Koryakov Yuri (о · в) 06:07, 15 августа 2009
См. статью Румынско-русская практическая транскрипция
РТР-Спорт пишет Чонкан. Spy1986 О/В 14:00, 22 января 2007 (UTC)[ответить]
Правильно пишет. Мария Чонкан. --Zserghei 14:05, 22 января 2007 (UTC)[ответить]
Посмотрел по карте, таки Шуич. --Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler 17:54, 18 декабря 2007 (UTC)[ответить]
А, вот, нашёл: [12] Жаль, что тут слогоделения не дают. :( — Vertaler 18:03, 18 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler 19:21, 18 декабря 2007 (UTC)[ответить]
По правиламФиричел Томай. Где здесь ударение — не могу знать. Saluton 04:17, 8 сентября 2009 (UTC)[ответить]
  • Birabongse Bhanubandh - ? --AndyVolykhov 10:42, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
    Тайская статья озаглавлена พระวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าพีรพงศ์ภาณุเดช. Выделенное можно прочесть как «Пхирапхонг Пханудет». Значками х обозначены согласные, произносимые с придыханием. В русском языке мы не различаем согласных, произносимых с придыханием и без, поэтому фонетически эти «х» излишни, но в последнее время наблюдается мода их в русских транслитерациях писать.--achp 00:43, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
    В русском языке конечно нет придыхательных, но в практической транскрипции с тайского (так же как с других языков, различающих простые и придыхательные) они обозначаются с помощью "х" (например, города Сонгкхла, Тхонбури, Пхитсанулок и др.). Так что получается Пхирапхонг Пханудет. А гуглу, точнее тем кто выложил что-то в сеть надо доверять с осторожнотью. --Koryakov Yuri 10:08, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
    Не знаю, насколько это оправдано, скорее всего, это просто калькирование с английской записи. Неясно, насколько это соответствует традиции. Мы же пишем «Таиланд», а не «Тхаиланд». Английская же запись очень своеобразна и часто вводит в заблуждение относительно произношения слова. Так, название нового бангкокского аэропорта по-английски записывается «Suvarnabhumi», а читается «суваннапум».--achp 10:33, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
    Это основано на традиции, использовавшейся в советское время (примеры городов взяты из атласа 1980 г.). Таиланд - явное исключение, но названия стран редко являются транскрипцией с оригинального названия. Говорить же о калькировании с английского в случае, скажем, - Birabongse / Пхирапхонг - мягко говоря странно. Калькирование обильно представлено в следующем абзаце. --Koryakov Yuri 12:27, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
    Ну что ж, традиция - так традиция.--achp 00:16, 7 июня 2007 (UTC)[ответить]
    К слову, Суварнабхуми - это явное заимствование из санскрита, так что здесь историческая транскрипция.--Chronicler 17:32, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Не из санскрита, а из пали. Но дело не в этом, от пали там остаётся только то, что конечное «и» не произносится. Просто «королевская» система романизации целиком и полностью исходит от тайской орфографии (безотносительно происхождения слова), причём с явной ориентацией на английскую фонетику. Смысла делать такое переложение на русский я не вижу. Орфографию сохранить всё равно невозможно (так как в тайском алфавите много дублирующих букв, плюс тоновые значки, плюс долгота гласных, плюс разница между открытым и закрытым «э» — всё это теряется по-любому), а произношение искажается до неузнаваемости.—achp 18:28, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
    Если точно, написание Суварна- санскритское, а произношение Суванна- соответствует пали.--Chronicler 13:44, 24 сентября 2007 (UTC)[ответить]
    Бирабонгсе(или Бирабонгзе) Бханубандх(или Банубан).Он же Бирабонгсе Бханутэй(Банудэй) Бханубандх больше известный как Принц Бира. Самый распространенный вариант повидимому Бирабонгзе Банубан Sasha !?ММ 11:04, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
    Да гуглом я и сам пользоваться умею, мне интереснее, как правильно с точки зрения знающих язык. --AndyVolykhov 15:05, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
    вполне доверяю гуглу, а точнее тем кто туда выложил вышепреведенные варианты. впрочем, можно подождать пока ктонить из знающих тайский сюда придет. Sasha !?ММ 22:18, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Эти: Истиклал, Таксим (помню её, помню), Сиркеджи, Топкапи - если правильно расставлены точки над ы. --Koryakov Yuri 22:32, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Уже в статье всё исправил. --Koryakov Yuri 22:41, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Спасибо! Волков Виталий (kneiphof) 23:40, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Topkapı — Топкапы. Истикляль. —Имярек 20:45, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]
Кадыр Йылдырым (это что-то вроде "стремительный"), Кенан Энер, Акын Кулоглу, Вахдеттин Иссевер, Юсуф Эзтюрк. --Koryakov Yuri 08:11, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо! --Pavelegorov 18:53, 31 августа 2007 (UTC)[ответить]
А с чего вдруг «Энер» и «Эзтюрк», по жизни турецкое Ö по-русски писали как О. «Онер» и «Озтюрк». —Имярек 14:43, 16 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Cevat Yerli

Основатели компании Crytek, братья Cevat, Avni и Faruk Yerli. В настоящее время переведены как Цеват, Авни и Фарук Йерли, но вроде с правилами транслита не совпадает. Как правильно-то? — Ari 16:27, 7 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Спасибо, Википедия вас не забудет. :=) — Ari 14:05, 9 ноября 2008 (UTC)[ответить]

С финского

См. статью Финско-русская практическая транскрипция

Kaisa Mäkäräinen

Биатлонистка, финка. Насколько я знаю, в финском умляут означает долгий звук, так что вроде должно быть «Кайса Макараинен» или «Кайса Макарайнен»? — doublep 16:13, 2 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Кайса Мякяряйнен. Буква "ä" в финском означает звук, близкий к звучанию английского "a" в закрытом слоге. По-русски традиционно передаётся буквой "я". Долгота в финском передаётся удвоением буквы.--achp 16:57, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
А вообще Вам сюда: ВП:ЗНТ2--achp 16:57, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
М-м-м, но ведь a в закрытом слоге в английском ни разу не похоже на я, скорее нечто среднее между э и а? Эта традиция по-прежнему применяется или это скорее верно только для исторических имён? — doublep 17:47, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Это верно для транскрипций именно с финского языка, т. к. в финском есть пары задних и передних гласных: "a" и "ä", "o" и "ö", "u" и "y", которые передаются в русском парами "а" и "я", "о" и "ё", "у" и "ю". Примеры имен собственных с "я": Jyväskylä - Ювяскюля (Йювяскюля), Pitkäranta - Питкяранта, Järvenpää - Ярвенпяа (Ярвенпяя, Йярвенпяя).--achp 19:48, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
doublep, как бы это не показалось странным, за "a" в закрытом слоге в английском, финским "ä" и русским "я" после согласных скрывается один и тот же звук - [æ] или т.н. "лягушка". Просто на акустическое восприятие сильно влияет то, что в русском перед ним идёт мягкая согласная. --Koryakov Yuri 21:02, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Ну да, согласен. Но это «просто» очень сильно влияет на произношение, по-крайней мере если произносить «Мякяряйнен» как русское слово. Звук-то, может, и тот же, но есть ли в финском аналогичное смягчение согласной? — doublep 12:26, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]
В такой степени нет. И, может быть, если бы я сейчас разрабатывал правила транскрипции с финского я бы предложил другой вариант. Но речь же не об этом, а том, что есть традиция, и традиция не такая уж бесмыссленная. Помимо прочего она удобна тем, что достаточно легко по русскому написанию восстановить финское. --Koryakov Yuri 12:43, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Ладно, против правил не попрёшь. Хотя «кя» выглядит особенно дико. — doublep 14:41, 15 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Вообще, у меня почему-то (по фильмам) сложилось впечатление, что /æ/ в американском английском произносится как [ɛ:] или [ɛɐ]. И уж точно не похоже на финский звук. — Vertaler 15:20, 16 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Michael "Mikko" Kozarowitzky

Гражданин неясного происхождения, числящийся финном. С фамилией и прозвищем всё ясно, в источниках он везде Микко Козаровицки. А с именем что делать?--Vladdie 12:57, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]

Я бы написал Микаэль. У некоторых в Финляндии пишется это имя так, а произносится точно так же, как и Mikael.--Jouni Vaahtera 02:30, 1 марта 2009
Убедили.--Vladdie 05:14, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
Запросы, связанные с французским языком, выделены на отдельную страницу

См. статью «Французско-русская практическая транскрипция»

Skûtsje Волков Виталий (kneiphof) 15:16, 1 января 2007 (UTC)[ответить]

Скуче. — Vertaler 15:50, 1 января 2007 (UTC)[ответить]

См. статью Чешско-русская практическая транскрипция

Судя по Ч-вики cs:Naďa и cs:Naděžda это совсем как по-русски Надя и Надежда (см. тж. cs:Naďa Urbánková). Надежда Мертова-Лингартова значит (h чаще всего у них соответствует г). и Naďa по чешски это Надя, а не Нада --аимаина хикари 17:34, 4 июня 2009 (UTC)[ответить]

См. статью Шведско-русская практическая транскрипция

Возникли вопросы по транслитерации названий станций метро Стокгольма: T-Centralen (Т-Сентрален?), Odenplan (Уденплан?), Husby (Хусбю?).--achp 19:14, 19 января 2008 (UTC)[ответить]

Судя по Ермоловичу (http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf), всё правильно. Шведская таблица и некоторые другие оттуда почему-то ещё не перенесена. 195.28.44.145 10:14, 22 января 2008

  • Áskell Löve. Шведский ботаник, родившийся в Исландии. С какого языка переводить — со шведского или исландского? Смущает знак акцента на первом слоге. И вроде бы в Исландии фамилий нет, тогда откуда взялась фамилия? — Cantor 07:28, 10 июня 2008 (UTC)[ответить]
Это датская фамилия (его дед был датчанином). История семьи Löve из города Ísafjörður описана здесь. --Bff 09:06, 10 июня 2008 (UTC)[ответить]
Тем не менее, вопрос остаётся. Добавился ещё один язык, что ясности отнюдь не внесло. — Cantor 11:08, 14 июня 2008 (UTC)[ответить]
Так как sk перед ударной e передаётся как ш, знак над A, имхо, всего лишь указывает ударение на первый слог, а не на второй. Следовательно, передавать надо как А́скелль Лёве --Munroe 22:14, 26 июня 2008 (UTC) Хотя, если передавать не с шведского, а с исландского, используя этот метод, то получится Аускедль Лёве. --Munroe 22:37, 26 июня 2008 (UTC)[ответить]

  • Pehr Forsskål -- в нашей статье фамилия переведена: Форскаол. Есть сомнение в правильности. ЭСБЕ в своё время приводил: Форскаль. Как же верно? --Borealis55 17:20, 26 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Скорее всего, Форсскол. —<flrn> 17:39, 26 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Л на конце смягчается — Форссколь. --Munroe 22:10, 26 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Но уж откуда взялись Форскаол и Форскаль, я не представляю. —<flrn> 06:50, 27 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Думаю, я могу пояснить, откуда. При латинизации фамилий все диакритические знаки опускаются или заменяются на диграфные эквиваленты: ü заменяется на "ue", ö и ø — на "oe", а шведское å — на "ao". Отсюда Forsskål — Forsskaol (в видовых эпитетах — forsskaolii). А "Форскаль" получается, если прочесть без диакритиков, но это, конечно же, неверно. А точно буква "l" смягчается на конце слов? Что-то не помню такого в шведском языке… — Cantor 16:08, 5 июля 2008 (UTC)[ответить]
    Да, кстати. Эту статью создавал Участник:Penarc, а он ещё слабо владеет русским языком. Полагаю, он воспользовался материалами Викисклада, где как один из вариантов написания приводится Peter Forskaol. — Cantor 16:14, 5 июля 2008 (UTC)[ответить]


  • Joel Zetterströmвот здесь во врезке переведён на английский манер как Джоэль Зеттерстрём, хотя Гугль на него первым делом находит ссылки на шведском, так что скорее всего Зеттерстрём таки швед. Так вот, он Йоэль или Юэль? В таблице на этот счёт неоднозначность — я не знаю, когда в шведском для Jo произносится jo, а когда ju. — Ari 09:37, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]
    • Парень однозначно швед. Правильно на русский транслитерируется как Йоэль или Юэль. Что касается фамилии, то традиционно z на русском передается как "з" (хотя есть и исключения, например Zorn (Цорн)). Но на самом деле звука "з" в шведском нет и шведы произносят как "с".--Runar 18:23, 6 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Мореа она, я там исправил. Андрей Романенко 10:07, 15 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Может ли женское имя быть Marat Vaher (Эстония) ? — Дмитрий Никитин 17:31, 8 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Maret (Марет). Второе "а" - опечатка в источнике. Андрей Романенко 18:27, 8 апреля 2009 (UTC)[ответить]
См. статью Система Поливанова
  • Makino Tomitarō — где ударение? --Borealis55 12:21, 14 декабря 2008 (UTC)[ответить]
    • В японском как бы нет ударения :) Там есть лишь некоторые тоновые различия, см. en:Japanese_pitch_accent.
      А этот значочек над последней гласной буквой, он не является чем-то вроде пометки ударения? --Borealis55 10:44, 15 декабря 2008 (UTC)[ответить]
      • Нет, это просто знак долготы. Хотя конечно при отсутствии силового ударения долгий гласный на русский слух может восприняться как ударный, но тут ещё надо знать где тут может быть повышение тона, а это без носителя или специального словаря, боюсь, не узнаешь :( --Koryakov Yuri 14:11, 15 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Katsumi Sakai (酒井克巳) — Сакай или Сакаи? Kumiko Koiwai (小岩井久美子) — Койвай? Chisato Shiina (椎名 千里) — Сина или Сиина? -- deerstop (обс). 18:40, 5 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    • Сакаи (Сака-И. Простенький «сетчатый» иероглиф 井 в фамилиях обычно читается «и». Кстати, он же встречается в фамилиях типа «Сакураи», которые у нас любят писать как «Сакурай»); Коиваи (Ко-Ива-И); Сиина (Сии-На, да и словарь Яркси эту фамилию знает). — Ari 19:19, 5 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  • Heiichiro Ohyama. Читая таблицу Система Поливанова, прихожу к выводу, что должно быть Хейитиро Охяма, но это "хя" выглядит неправдоподобным. Андрей Романенко 21:09, 27 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    • Он на самом деле Хэйитиро Ояма — 大山平一郎 — О:яма Хэйитиро:. А «Ohyama» — это в английской записи бывает, когда надо отделить «о» от другого слога или когда «о» стоит на конце. Например, Ohta — О:та, Saitoh — Сайто:, и т. п.