Кайф

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кайф (от араб. كايف‎ — «удовольствие, наслаждение»[1], часто через тур. keyif) — заимствованное из арабского языка слово, используемое в русском языке (и также на иврите) для обозначения приятных эмоций и ощущений в целом.

Эволюция слова[править | править код]

Русское слово «кайф» произошло от арабского слова «кэйф» араб. كايف‎ — «время приятного безделья»[2]. Согласно Корану, праведники, попадая в рай, постоянно находятся в состоянии кэйфа[3].

Впервые в русском языке слово «кайф» («кейф») официально зафиксировано в 1821 году. Именно в этом году О. И. Сенковский, рассказывая о своих путешествиях по Египту, объяснил, что такое «кейф»:

Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно было бы назвать наслаждаться успокоением.

В 1848 году слово «кейф» в повести «Неточка Незванова» употребил Ф. М. Достоевский («…бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом»). Его также использовали А. П. Чехов («Когда я кейфую на диване…»), Д. В. Григорович, Н. С. Лесков, Вс. В. Крестовский, И. А. Гончаров и другие.

После Октябрьской революции слово считалось относящимся к проявлению буржуазной идеологии и практически вышло из употребления[3]. Снова оно вошло в речь после VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве в 1957 году, когда стало модным «вворачивать» в разговоре слова иностранного происхождения.

Обозреватель журнала «Вокруг света» А. Синельников в 1967 году в своей статье о Шахи Зинде писал:

На Востоке есть такое слово — кайф. Его произносят с придыханием, закатывая глаза, и вкладывают в него куда больше содержания, чем в понятие «отдых». Кайф — это Отдых в Оазисе. Это прохлада и тень. Это покой после бесконечного пути по раскалённым барханам под раскалённым небом. Кайф — это когда исчезает жёлтое одиночество песков и ты вдруг видишь, что небо голубое и тихое.

А. Синельников. Ст. «Шахи-Зинда», журнал «Вокруг света» № 5 (май 1967), с. 33

В других языках[править | править код]

Как и их российские современники, западноевропейские авторы XIX — начала XX века, посещавшие Османскую империю в то время, нередко употребляли это слово (напр, англ. keif, реже kef, от тур. keyif, фр. kiff) описывая любовь турок к «приятному безделью»[4]. К примеру, описывая турецкие бани в городе Бурса, Йозеф фон Хаммер-Пургшталь обращает внимание на веранду с диванами[5],

…возлегая на которых, посетители бани курят, пьют кофе и шербет, и предаются этому состоянию приятного, беззаботного безделья, которые итальянцы называют dolce far niente, и которое турки обозначают одним выразительным словом, «кайф»

Западные авторы часто противопоставляли «кэйф» турок трудовой деятельности или активному отдыху «прогрессивных» европейцев[6].

Из турецкого языка слово «кайф» пришло и в языки ряда других народов бывшей Османской империи. В болгарском языке оно существует в форме «кеф» (в близкородственном македонском, «ќеф»), и нередко встречается уже в народных сказках, записанных в XIX веке. К примеру[7]:

Взялся за работу крот да и распахал одно место, ему только в кайф было его распахать.

В албанский язык это же слово заимствовано в форме Шаблон:Lang-al2.

Примечания[править | править код]

  1. Х. К. Баранов, Арабско-русский словарь, 2007.
  2. Кейф // Новый энциклопедический словарь: В 48 томах (вышло 29 томов). — СПб., Пг., 1911—1916.
  3. 1 2 Откуда к нам пришел «кайф»?, Вокруг света, 02.10.2006.
  4. Сравнительно поздняя цитата: «But perhaps what gives more than anything else the impression that the Turk is fundamentally indolent is the fact that all his recreation consists of repose… His [the nomad’s] idea of bliss — what he calls keif — is to recline in the shade, smoking and listening to the soothing murmur of running water». Eliot, Sir Charles (1908), Turkey in Europe (2 ed.), E. Arnold, с. 96—97, <https://books.google.com/books?id=uf9EAAAAIAAJ&pg=PA97> .
  5. von Hammer, Joseph (1819-03-06), "Travels in Asiatic Turkey", The London Literary Gazette, and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, etc (H. Colburn) (no. 111): 150, <https://books.google.com/books?id=0os-AQAAMAAJ&pg=PA150> . Оригинальный немецкий текст, в: von Hammer-Purgstall, Freiherr Joseph (1818), Umblick auf einer Reise von Constantinopel nach Brussa und dem Olympos und von da zurück über Nicäa und Nicomedien, Hartleben, с. 22, <https://books.google.com/books?id=cZZbAAAAQAAJ&pg=PA22> .
  6. «They sit with the mind asleep, but the body and eyes open; this is what they call "taking kef", and they do it when we should be cricketing, partridge-shooting, riding, or boating.» Thornbury, Walter (1860), Turkish life and character, Volume 2, Smith, Elder, <https://books.google.com/books?id=P6UEAAAAYAAJ&pg=PA212> .
  7. В сказке «Лисица, ёж и крот» («Лисицата, ежот и кртот»), записанной Марко Цепенковым.

Литература[править | править код]

  • В. В. Колесов, Язык города, М., 1991.
  • В. С. Елистратова, Словарь русского арго: Материалы 1980—1990 гг., М., 2000, с. 182.

Ссылки[править | править код]