Даби, Иштван

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иштван Даби
Дата рождения 12 июня 1943(1943-06-12) (76 лет)
Страна
Род деятельности переводчик и писатель

Иштван Даби (12 июня 1943) — венгерский переводчик и писатель. Стал известен в возрасте 18 лет своим знанием 18 языков, на которых он переписывался с 80 партнёрами из 50 стран мира.

Работал корреспондентом, гидом, синхронным переводчиком, текстовым переводчиком и консультирующим редактором. Свои стихи публикует, в основном, на польском языке. В 1970 г. женился на учительнице польского происхождения из Литвы; у них есть сын (Иштван Миколай, 1971) и дочь (Мариа Розалиа, 1973). Житель Будапешта, но с 1971 по 1980 проживал в Гданьске.

Всегда был заинтересован в изучении языков с целью познания литературы и культуры разных наций.

Языки[править | править код]

Иштван Даби свободно говорит на русском, чешском, словацком, болгарском, немецком, английском, французском и литовском. А если он несколько дней потратит на освежение материала, то сможет говорить еще на 14 языках: украинском, белорусском, сербском, хорватском, македонском, лужицком, латышском, итальянском, испанском, нидерландском, датском, шведском и норвежском. Работал гидом, корреспондентом, переводчиком-синхронистом.

Перевод[править | править код]

Он разделил языки, с которых переводил, на четыре категории:

Всего 103 языка, без родного венгерского. Переводить с них он может на венгерский, польский и русский.

Метод изучения языка[править | править код]

  • Выбираются 1000—1500 основных слов (из тем семьи, работы, повседневной жизни и т. д.) и изучаются вместе с наиболее значимой грамматикой (склонение, спряжение, местоимение, артикль и порядок слов).
  • Иштван начинает читать довольно простые тексты со словарём в соответствии со своими интересами. (Тексты могут быть газетными статьями, специализированными текстами или чем-либо ещё.)
  • Для некоторых людей необходимо записывать и повторять незнакомые слова; для других достаточно читать их. Его опыт показывает, что значительно проще изучать слова средствами догадки и предположения, например, через их контекст.
  • По возможности, Иштван начинает переписываться с людьми, возможно, той же профессии и интересов, чьим родным языком является изучаемый. (Это важно чтобы избежать перенимания ошибок от тех, кто только изучил язык.)
  • Он начинает слушать радиопередачи на иностранном языке, даже если не понимает практически ничего, поскольку постепенно человек привыкает к звучанию языка.
  • Первичным он считает иметь дело с изучаемым языком каждый день как минимум 15-20 минут. (Если это кажется недостижимым, человек должен сначала научиться выделять время.)

Библиография[править | править код]

  • «A nyelvekről — nyelvtanulásról» («О языках и их изучении», 1995, на венгерском), ISBN 963-450-921-5.