Как вам это понравится

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Как вам это понравится
As You Like It
Издание
Жанр:

комедия

Автор:

Уильям Шекспир

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1599—1600

Публикация:

1623

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Как вам это понравится» (англ. As You Like It) — одна из ранних комедий Уильяма Шекспира. Предположительно была создана в 1599 или 1600 году, однако опубликована лишь в так называемом «Первом фолио». Сюжет пьесы основан на пасторальном романе Томаса Лоджа «Розалинда». Именно в это произведение входит один из самых известных и наиболее часто цитируемых шекспировских монологов: «Весь мир — театр».

Действующие лица[править | править вики-текст]

  • Старый герцог, живущий в изгнании.
  • Герцог Фредерик[1], его брат, захвативший его владения.
  • Амьен, Жак — вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.
  • Ле-Бо, придворный Фредерика.
  • Шарль, борец Фредерика.
  • Оливер, Жак, Орландо — сыновья Роланда де Буа.
  • Адам, Деннис — слуги Оливера.
  • Оливер Путаник, священник.
  • Корин, Сильвий — пастухи.
  • Уильям, деревенский парень, влюблённый в Одри.
  • Розалинда, дочь изгнанного герцога.
  • Селия, дочь Фредерика.
  • Феба, пастушка.
  • Одри, деревенская девушка.
  • Вельможи, пажи, слуги и прочие.

Сюжет[править | править вики-текст]

Фрэнсис Хейман (англ.)русск.. «Как вам это понравится», ок.1750, Галерея Тейт
Розалинда и Селия, илл. Хью Томсона, 1909

Действие происходит в неназванном французском герцогстве, правитель которого был свергнут собственным младшим братом Фредериком и теперь вынужден скрываться в Арденнском лесу. Дочь прежнего герцога Розалинда, однако, осталась при дворе благодаря своей дружбе с дочерью Фредерика — Селией.

Розалинда передаёт цепь Орландо (акт I; сц. 2), илл. Эмиля Байяра
Роберт Макбет. «Розалинда», 1888

Во дворце Розалинду встречает юный дворянин Орландо, который влюбляется в неё с первого взгляда. Однако вскоре козни старшего брата Оливера заставляют его бежать из отцовского дома вместе с верным слугой Адамом. Тем временем, Фредерик изгоняет Розалинду из дворца, и она вместе с Селией и шутом Оселком отправляется на поиски Старого герцога.

Розалинда, переодевшаяся юношей по имени Ганимед, Селия, назвавшаяся Алиеной, и шут Оселок прибывают в Арденнский лес, где встречают пастухов Корина и Сильвия. Корин жалуется путникам, что после отъезда хозяина имение, в котором он пасёт овец, пришло в упадок. Розалинда решает приобрести имение, а Корин обещает добросовестно вести хозяйство.

Уолтер Деверелл. «Мнимая свадьба Орландо и Розалинды», 1853, закончена Д. Г. Росетти, Городской музей и художественная галерея (англ.)русск., Бирмингем

В это время Орландо и Адам находят в лесу герцога и вступают в его свиту. Орландо сочиняет любовные стихи, посвящённые Розалинде, и оставляет их на коре деревьев. Вскоре он встречает и саму Розалинду в обличье Ганимеда. Ганимед предлагает ему помощь в любовных делах: вместе они по ролям разыгрывают отношения Орландо и Розалинды.

Ф.Р. Моррис (англ.)русск.. «Одри», 1888

Тем временем, Оселок ухаживает за сельской девушкой Одри и даже пытается жениться на ней, но ему мешает Жак. Пастушка же Феба отвергает ухаживания Сильвия, и сама влюбляется в Ганимеда-Розалинду, чьи упрёки ей оказываются милее.

В лесу появляется Оливер, у которого Фредерик отобрал землю. Орландо спасает его от диких зверей, но сам получает ранение. Оливер раскаивается в своём дурном обращении с братом, и его принимают в свиту Старого герцога. Вскоре он встречает Селию-Алиену, и между ними тоже вспыхивает любовь.

Все персонажи собираются при дворе герцога, Розалинда предстаёт перед ними в своём истинном обличье и воссоединяется с Орландо; прозревшая Феба остаётся с Сильвием. В финальной сцене появляется Гименей, который венчает всех влюблённых: Орландо и Розалинду, Оливера и Селию, Сильвия и Фебу, Оселка и Одри. Выясняется, что Фредерик отрёкся от своих злодеяний, решил вернуть трон брату и уйти в монахи. Свита герцога ликует, и только меланхоличный Жак отправляется в отшельничество вслед за Фредериком.

Переводы[править | править вики-текст]

В настоящее время распространено по крайней мере 6 переводов пьесы на русский язык: П. И. Вейнберга (1867), Т. Л. Щепкиной-Куперник (1937), В. В. Левика, Ю. И. Лифшица (1991), О. П. Сороки и А. В. Флори. Наиболее популярными являются классические варианты Вейнберга и Щепкиной-Куперник, вошедшие в основные русскоязычные собрания сочинений Шекспира.

Адаптации[править | править вики-текст]

Театр[править | править вики-текст]

Кино, ТВ[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Имена персонажей даны по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник

Ссылки[править | править вики-текст]