Ромео и Джульетта
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
| Ромео и Джульетта | |
| Romeo and Juliet | |
издание 1599 года |
|
| Жанр: | |
|---|---|
| Автор: | |
| Язык оригинала: | |
| Год написания: |
1591-92(?) |
| Публикация: |
1591-92(?) |
Ромео и Джульетта — пьеса Уильяма Шекспира, рассказывающая о двух враждующих семьях Монтекки и Капулетти.
Содержание |
[править] Сюжет
Пьеса основана на новелле итальянского писателя XVI века Банделло, но сюжет, лёгший в основу обоих произведений, гораздо более древний: он разработан ещё у Овидия в истории о Пираме и Фисбе.
Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет вражда. Ромео из рода Монтекки влюбляется в Джульетту из семьи Капулетти. Ромео убивает Тибальта, двоюродного брата Джульетты, в случайной стычке убившего его друга Меркуцио. В результате он вынужден уехать в Мантую. Джульетта, чтобы убежать из своей семьи, притворяется мертвой. А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя.
[править] Персонажи
|
|
[править] Переводы
Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Осии Сороки и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:
- Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
- В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставил литься мирных граждан кровь.
- Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
- Борис Пастернак:
- Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
- Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / Но не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте. (Серова И.А.| Распивин В.В.)
- Екатерина Савич:
- Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
- Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.
[править] Цитаты
| Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте. |
|
Она затмила факелов лучи! |
|
Роза пахнет розой, |
|
Чума пади на оба ваших дома, |
|
Я повторю, что говорил и раньше: |
[править] «Ромео и Джульетта» в культуре
[править] В литературе
- В рассказе Рэя Брэдбери «И видеть сны» (В классическом переводе: «Уснувший в Армагеддоне») герой вспоминает и цитирует эту и другие пьесы Шекспира.
- Стихотворение Олега Ладыженского (один из соавторов, пишущих под псевдонимом Г. Л. Олди) «От пьесы огрызочка куцего…» — размышление о Меркуцио.
- В дилогии «Звезды — холодные игрушки» Сергея Лукьяненко в одном эпизоде главный герой смотрит современную ему (дело происходит в недалеком будущем) постановку пьесы в «адекватном» переводе на молодежный сленг.
[править] В кино
- Статья: Ромео и Джульетта (фильмы).
[править] В музыке
- П. И. Чайковский написал увертюру-фантазию по Шекспиру «Ромео и Джульетта»
- Симфония Гектора Берлиоза «Ромео и Юлия»
- Опера Винченцо Беллини «Капулетти и Монтекки»
- У С. С. Прокофьева есть балет по трагедии «Ромео и Джульетта», а также сюита из этого балета. Самый известный номер оттуда — «Монтекки и Капулетти»
- Опера Гуно на этот сюжет «Ромео и Джульетта».
- Песня Romeo & Juliet английской рок-группы Dire Straits пересказывает сюжет одноименного произведения Шекспира.
- В песне «Джульетта» группы Наутилус Помпилиус сильно переосмысляется образ героини Шекспира.
- 19 января 2001 года, Париж. Премьера мюзикла Roméo & Juliette. По популярности спектакль был сравним разве что с Notre-Dame de Paris.[источник не указан 53 дня] 20 мая 2004 года в Москве состоялась премьера российской версии мюзикла (в ролях — София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие).
[править] Интересные факты
- В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.[источник не указан 39 дней]
[править] См. также
[править] Ссылки
| Ромео и Джульетта на Викискладе? |
- Авторский тематический сайт «Ромео и Джульетта» — созданный в 2000 году Ольгой и Владимиром Николаевыми, представителями Веронского Клуба Джульетты. Сайт включает в себя разделы по Истории сюжета, Театру, Кино, Фильму Франко Дзеффирелли 1968 года, Музыке, Искусству, Культуре, о Вероне и Клубе Джульетты, Мантуе, Музей Любви и многое другое...
- Афонин В. Н. Репетируем Шекспира («Ромео, Джульетта... и другие»
- Сайт об экранизации Ромео и Джульетты
- Текстовая версия оригинала пьесы
- Romeo and Juliet — Рудольф Нуриев
[править] Тексты переводов
- Перевод Т. Щепкиной-Куперник
- Перевод Б. Пастернака
- Перевод Екатерины Савич
- Перевод Д. Л. Михаловского
- Перевод Осии Сороки
- Перевод Аполлона Григорьева
- Перевод П. А. Каншина

