Гимн Молдавии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Наш язык
рум. Limba noastră
Лимба ноастрэ
Символ государственного гимна
Символ государственного гимна
Автор слов Алексей Матеевич, 1917
Композитор Александру Кристя
Страна  Молдавия
Утверждён 1994
Вокальная запись

Гимн Молдавии (рум. Imnul de Stat al Republicii Moldova) — композиция «Наш язык» (рум. Limba noastră) на стихи Алексея Матеевича (1888—1917). Автор музыки — Александру Кристя, аранжировка — Валентин Дынга[1]. В гимн вошли только пять строф из всего стихотворения — 1, 2, 5, 8 и 12-я. Композиция стала гимном Молдавии в 1994 году. Ранее гимном была композиция «Проснись, румын!» (рум. Deşteaptă-te, române!) на слова А. Мурешану, которая с 1989 года является гимном Румынии.

Стихотворение «Наш язык» является вдохновенным гимном родному румынскому языку, который Матеевич считал «высшим выражением самой сущности народа, его истории, борьбы, быта, веры, творчества, ценным наследием, которое надо беречь и совершенствовать»[2]:

«У нас не два языка и две литературы, а только одна, такая же, как за Прутом. Это следует знать с самого начала, чтобы не говорить об этом понапрасну. Мы должны немедленно перейти от нашего скверного языка к румынскому литературному языку»![3]

Текст гимна

[править | править код]
Латиница Кириллица
Limba noastră-i o comoară
În adîncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
Pe moșie revărsată.
Limba noastră-i foc ce arde
Într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastră-i frunză verde,
Zbuciumul din codrii veşnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfeșnici.
Limba noastră-i limbă sfîntă,
Limba vechilor cazanii,
Care-o plîng și care-o cîntă
Pe la vatra lor țăranii.
Răsări-va o comoară
În adîncuri înfundată,
Un șirag de piatră rară
Pe moșie revărsată.
Лимба ноастрэ-й о комоарэ
Ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
Пе мошие ревэрсатэ.
Лимба ноастрэ-й фок че арде
Ынтр-ун ням, че фэрэ весте
С-а трезит дин сомн де моарте
Ка витязул дин повесте.
Лимба ноастрэ-й фрунзэ верде,
Збучумул дин кодрий вешничь,
Ниструл лин, ке-н валурь пьерде
Ай лучеферилор сфешничь.
Лимба ноастрэ-й лимбэ сфынтэ,
Лимба векилор казаний,
Каре-а плынг ши каре-о кынтэ
Пе ла ватра лор цэраний.
Рэсэри-ва о комоарэ
Ын адынкурь ынфундатэ,
Ун шираг де пятрэ рарэ
Пе мошие ревэрсатэ.

Стихотворение Матеевича «Наш язык»

[править | править код]
Limba noastră-i o comoară
În adîncuri înfundată
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
Limba noastră-i foc ce arde
Într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastră-i numai cîntec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zări albastre.
Limba noastră-i graiul pîinii,
Cînd de vînt se mişcă vara;
In rostirea ei bătrînii
Cu sudori sfinţit-au ţara.
Limba noastră-i frunză verde,
Zbuciumul din codrii veşnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfeşnici.
Limba noastră-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Şi citindu-le 'nşirate, -
Te-nfiori adînc şi tremuri.
Limba noastră îi aleasă
Să ridice slava-n ceruri,
Să ne spiue-n hram şi-acasă
Veşnicele adevăruri.
Limba noastra-i limbă sfîntă,
Limba vechilor cazanii,
Care o plîng şi care o cîntă
Pe la vatra lor ţăranii.
Înviaţi-vă dar graiul,
Ruginit de multă vreme,
Stergeţi slinul, mucegaiul
Al uitării 'n care geme.
Strîngeţi piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde -
Şi-ţi avea în revărsare
Un potop nou de cuvinte.
Nu veţi plînge-atunci amarnic,
Că vi—i limba prea săracă,
Şi-ţi vedea, cît îi de darnic
Graiul ţării noastre dragă.
Răsări-va o comoară
În adîncuri înfundată,
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плёс Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый[4].

История создания

[править | править код]

Впервые стихотворение «Наш язык» было опубликовано в газете «Кувынт молдовенеск» («Молдавское слово») 21 июня 1917 года. О желании написать стихотворение о «нашем языке» Матеевич говорил весной того же года в одном из писем с Румынского фронта (румынское село Мэрэшешты в Карпатах). Замысел был реализован в июне 1917 года. 17-го числа стихотворение было завершено, на следующий день оно было прочитано автором при открытии в Кишинёве курсов молдавских учителей. Стихотворение печаталось также в журнале «Кувынт молдовенеск» (1917, № 49, 21 июня, с. 2) — бесплатном приложении к одноимённой газете, в журнале «Шкоала молдовеняскэ» (1917, № 2—4, июль-сентябрь, с. 94). В том же году произведение было опубликовано в румынской газете «Neamul Românesc» от 29 августа. В последующие годы оно включалось абсолютно во все издания произведений Матеевича, осуществлённые в румынской Бессарабии и затем в Советской Молдавии. Им, по сложившейся традиции, открывается каждое новое издание. В 1930-е годы композитор Александру Кристя переложил стихотворение на музыку. В настоящее время оно насчитывает множество изданий и публикаций, в том числе и отдельными книжками, изучается в молдавской средней школе.

Автором перевода стихотворения на русский язык является Д. Ольченко[4].

Гимн молдаван (1828-1835)

[править | править код]

Автором неофициального гимна является Георге Асаки, написавший его в декабре 1828 года, гимн представляет собой обращение к Богу, то есть является религиозным гимном. «Когда было создано новое политическое учреждение Мелодия, по Хору из Мойси»[5]

Гимн молдаван к новому году 1829 на молдавском языке :
Первая часть Вторая часть
Din tronul cel de stele,

O, Doamne, ia aminte,

A fiilor, părinte,

Ascultă ruga-n ceri!

Moldovei fericire,

O, Doamne,-ntemeiaz-o,

Urmașii noștri vaz-o

Din zi în zi sporind.

Pe anul ce acuma

Din sânul tău derează

Îl binecuvântează

Cu cii ce-l vor urma.

Pre vasul nou ce duce

A patriei noastre soarte

Lin zefir ca să-l poarte

Spre țărmul cel dorit.

Nici casa, nici câmpia,

Cu grindeni, cu furtună,

Cu fulgeri ce detună

Nu ne mai certa.

Pre-Auguștii Protectori,

Tot harul ș-acel bine,

Ce de la ii ni vine,

Revarsă-l înmiit!

Гимн молдаван (1835-1837)

[править | править код]

Неофициальный гимн создан в ноябре-декабре 1835 года Георге Асаки, при исполнении гимна использовалась музыка Генри КэриБоже, храни короля», 1743 г.)[6]

Гимн молдаван к новому году 1836 на молдавском языке :
Куплеты : Припев :
Din sânul timpului,

Ce zboară răpede

Preste noian,

Derează-atomul

Și cătră miile

Adaoge-un an.

Mana a Proniei

Preste câmpiile

A rourat,

Temis și muzele

Fruntea Moldaviei

A cununat.

Acuma îngerii

Lină menitu-ni-au

Ferice trecere

Cătră liman.

În sfera patriei

Petrec Luceferii

Curs strălucit;

Fie dar cursul lor

În ceriul patriei

Cât și a timpului

Îndelungat!

Cu focul razelor

Pre toate stelele

A tunecit.

Din plaiuri nordice

Unu-i, iar soțul său

Din poarta soarelui

A răsărit.

"Imn" Георге Асаки, (1837 год

[править | править код]

Третий неофициальный гимн написанный Георге Асаки, примерно в 1837 год, использовался Молдавской милицией во время военных упражнений[7]

Текст гимна на молдавском языке:
Первый столбик Второй столбик
Doamne-a lumei scutitor,

Ce din timp îndelungat

Pe-a Moldaviei popor

Păn-acum ai apărat,

Vasul patriei plutitor,

Din turbatul ocean,

Să-l conduci cu-al tău favor

La un fericit liman!

Ruga şi al nostru dor

Azi depunem pe altar,

Pe a patriei viitor

Doamne,-ntinde al tău har!

Fie-ostaşul pământean

Patriei sale apărător,

Numele de moldovan

Ş-azi să-i fie de lucor.

Cerul fie-ni sănin,

Mănos patriei pământ,

Şi uniţi în cuget lin

Să rugăm pe Zeul sfânt:

Vasul patriei plutitor,

Din turbatul ocean,

Să-l conduci cu-al tău favor

La un fericit liman!

Национальный гимн к восшествию на трон Григория Гики

[править | править код]

Национальный гимн Молдавского Княжества (1858)

[править | править код]

Гимн Молдавской АССР (1924-1940)

[править | править код]

Гимн Молдавской ССР (1940-1989)

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. A murit Valentin Dânga, autorul aranjamentului muzical al imnului RM - Social - Jurnal.md Архивная копия от 4 марта 2014 на Wayback Machine
  2. Формирование молдавской буржуазной нации - Кишинёв: Штиинца, 1978 — 218 с. — С. 136
  3. cuvântarea la congresul profesorilor din Moldova 1917 https://ro.m.wikisource.org/wiki/Cuv%C3%A2ntarea_la_primul_congres_al_%C3%AEnv%C4%83%C8%9B%C4%83torilor_moldoveni_din_Basarabia Архивная копия от 30 января 2023 на Wayback Machine.
  4. 1 2 Наш язык, наш клад нетленный… www.moldovenii.md. Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 7 сентября 2013 года.
  5. Imnul moldovenilor la anul nou 1829 - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 7 сентября 2024.
  6. Imnul moldovenilor la anul nou 1836 - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 7 сентября 2024.
  7. Litera International. Cintul cignului (неопр.).

Литература

[править | править код]
  • Матеевич А. М. Избранное. — Кишинёв: Литература артистикэ, 1988. — ISBN 5-368-00042-1.