Молдавский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Молдавский язык
Самоназвание:

limba moldovenească, лимба молдовеняскэ

Страны:

Молдавия, Приднестровская Молдавская Республика[1], Украина, Россия

Официальный статус:

Государства:
МолдавияFlag of Moldova.svg Молдавия
ПриднестровьеFlag of Transnistria (state).svg Приднестровье
(непризнанно; молдавский алфавит)
Региональный или локальный официальный язык:
УкраинаFlag of Ukraine.svg Украина:

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность:

латиницаМолдавии),
кириллицаПриднестровской Молдавской Республике (молдавская письменность)
историческая румынская кириллица)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

мол 460

ISO 639-1:

mo (отменён)

ISO 639-2:

mol (отменён)

ISO 639-3:

mol (отменён)

См. также: Проект:Лингвистика
Граффити о молдавском языке в Кишинёве

Молда́вский язы́к (молд. limba moldovenească, лимба молдовеняскэ) — язык, относящийся к балкано-романской подгруппе романских языков. Cовременные лингвисты[2] по чисто языковым критериям не выделяют отдельного молдавского языка, а говорят о молдавском диалекте дако-румынского языка, наряду с другими региональными румынскими диалектами: мунтенским, олтенским, арделенским (трансильванским) и др.[3] Помимо современной Молдавии, молдавский диалект распространён также в румынской исторической области Молдова, в части Трансильвании, а также на Буковине и в Одесской области (Украина).

Языковые различия между румынским и молдавскими языками стали возникать в XIX веке, когда в Румынии начался период коррекции румынского языка, из которого активно вытеснялись славянские лексемы и вводились новые французские, латинские и итальянские корни. В XIX—XX веке в лексику румынского было введено значительное количество научных латинизмов.

Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI—XVII веках, но окончательно формируется ко 2-й половине XIX века[4]. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка продолжалось с 1924 по 1932 год, с 1938 по 1940 год и с 1944 по 1989 год в СССР. В настоящее время государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»[5], де-юре[6] идентичный литературному румынскому языку Румынии[7]. (В декабре 2013 года Конституционный суд Республики признал её официальным языком румынский[8][9]. Ранее за такое решение высказывались президент и Академия наук[10][11][9]. Однако, согласно проведённому в 2012 году опросу, большинство граждан не являются сторонниками этого решения[12][9].) Одним из официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык, на основе кириллической графики[13], сохраняющий литературные традиции молдавского языка.

История[править | править вики-текст]

Ранняя история[править | править вики-текст]

Существование дако-романских наречий на территории современной Молдавии восходит к римским временам (II—III вв.). Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Бессарабии с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в княжествах Молдова (куда входила и Бессарабия) и Валахия был церковнославянский язык, причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной[14]. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы[15].

Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» указывает на различие диалектов молдавского языка и специально затрагивает вопрос о его соотношении с валашским:

«У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское ż или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акму (теперь) — валаш. акума; ачела (этот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами»[16].

Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку[16]. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.

В российской Бессарабии[править | править вики-текст]

После русско-турецкой войны в 1812 году Бессарабия вошла в состав Российской империи. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык остальной Молдовы и Валахии, объединившихся в Румынию, окончательно перешёл на латиницу в 1862 году). В 1814 году в Бессарабии был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства[17].

Начиная с 30—40-х гг. XIX в. проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 г. наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»[18]. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке[19]. При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами[20]. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.

В межвоенный период[править | править вики-текст]

Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». Тирасполь, 1939 год

В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX в. литературный румынский язык. Тем не менее его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 г. писали:

«Что означает слово „волумул“[21]? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его».[22]

Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 г. было в Бессарабии запрещено[23].

Официальный статус молдавский язык получил в 1924 г. при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшие идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.

На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии[24]. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 гг., за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени[25]. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней.[источник не указан 876 дней]

Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:

Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.

Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий.

— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор[26]

По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской[27].

В Молдавской ССР[править | править вики-текст]

После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Л. И. Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция[28]. В 1967 г. в молдавский кириллический алфавит была введена буква Ӂ, благодаря чему он обрёл окончательную форму.

В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют: наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР.[28]

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.[29] На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Унификация с румынским языком[править | править вики-текст]

Орфография и алфавит[править | править вики-текст]

Основное различие между двумя вариантами написания (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использовались оба символа в соответствии с этимологическим принципом. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Тот факт, что официальная орфография, действовавшая в Молдове, требовала исключительного использования î, объясняется тем, что в момент, когда Академия наук Молдовы приняла латинский алфавит (после советского периода, когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году).

Во время коммунистического периода и в первые годы после революции румынский в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно i и î). В 1993 году символ «â» был возвращён в румынский язык.

В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году[30].

Современная ситуация[править | править вики-текст]

В декабре 2013 года Конституционный суд Молдавии принял решение, что государственным языком страны является румынский язык. Несмотря на это, Конституция Молдавии по-прежнему называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»[31][32]. По официальным данным переписи населения 2004 года в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский[33][34], а 18,8 % назвали родным языком румынский (в городах 30,9 %, в селах 13,0 %), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к молдаванам; в этих данных М. Н. Губогло видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни»[35]. Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.

В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» полностью отсутствует. Изучается предмет «румынский язык»[28]. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья, начиная со второго класса молдавских школ и с четвёртого класса украинских и русских школ.

Бывший президент Молдавии Владимир Воронин заявил 19 мая 2008 года, выступая на открытии Дней славянской письменности и культуры в Молдавии, что «кириллица — это первый алфавит молдавского народа. Книжная культура, церковная служба, светская документация и переписка — всё это в течение ряда веков было востребовано и развивалось в Молдавии на славянском языке, на кириллице, а уже позже на молдавском языке, но опять же на кириллице».[36]

В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати, который в 2003 году опубликовал собственный молдавско-румынский словарь (англ.)русск.). В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский»[37] .

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. непризнанное государство
  2. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575
  3. «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica»; Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 577.
  4. Корлэтяну Н. Г. Молдавский язык // БСЭ. — 1969—1978
  5. Ст. 13 Конституции Республики Молдова
  6. Закон Nr. 3465 от 01.09.1989 о функционировании языков на территории Молдавской ССР: «Закрепление Конституцией (Основным Законом) Молдавской Советской Социалистической Республики статуса молдавского языка как государственного призвано способствовать достижению полноты суверенитета республики и созданию необходимых гарантий для его полноценной и всесторонней реализации во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. Молдавская ССР поддерживает получение образования и удовлетворение своих культурных потребностей на родном языке молдаванами, проживающими за пределами республики, а с учетом реальности молдавско-румынской языковой идентичности — и румынами, проживающими на территории СССР.»
  7. Лухт, Нарумов, с. 575.
  8. КС Молдовы решил, что государственным языком Республики Молдова является румынский, Информационное агентство «Новости-Молдова» (5 декабря 2013). Проверено 19 декабря 2013.
  9. 1 2 3 Государственным языком Молдавии признали румынский, Lenta.ru (5 декабря 2013). Проверено 19 декабря 2013.
  10. Гыска, Татьяна «Мы должны уважать неправду». kommersant.md (12 ноября 2013). Проверено 19 декабря 2013.
  11. В АНМ призвали не спорить о названии румынского языка, vesti.md (5 октября 2012). Проверено 19 декабря 2013.
  12. Гурская, Зинаида. Молдаване не хотят переименовывать молдавский язык в румынский - опрос, Укринформ (20 ноября 2012). Проверено 19 декабря 2013.
  13. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок pmr12 не указан текст
  14. Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. — М.: Наука, 1976.
  15. История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.
  16. 1 2 Кантемир Д. Описание Молдавии. Кишинев. 1973. С. 189—190
  17. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II
  18. Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Ţarismus şi mişcarea naţională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.
  19. Ciobanu, Ştefan. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.
  20. Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.
  21. Volumul — том.
  22. Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.) — 2-е изд., перераб. и доп. — Тирасполь: Полиграфист, 2011. С.148. Со ссылкой на: Enescu F. Certificat de studii şi propagandă. — ChişinăuŞ f.a. P.9.
  23. Шорников П. М. Указ. соч. Стр. 150—152.
  24. King, Charles. Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală, Chişinău,Editura ARC, 2005. P. 63.
  25. Ibidem. P. 64
  26. Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.
  27. Ibidem. PP. 80 — 84.
  28. 1 2 3 Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 580
  29.  (англ.) «Romanian Nationalism in the Republic of Moldova» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41
  30. Diana Nissler: Language in Moldova — observations in streets and houses in the Republic of Moldova (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova)
  31. Moldova Azi
  32. http://www.jurnal.md/articol.php?id=1708&editie=283
  33. Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии
  34. http://www.statistica.md/recensamint/Nationalitatea_si_limba_materna.xls
  35. Губогло М. Н. Языковая жизнь молдаван в постсоветский период // Молдаване. М.: Наука, 2010. С. 95, 101, 104
  36. Президент Молдавии: Кириллица — это первый алфавит молдавского народа // REGNUM. — 20.05.2008.
  37. Стати В. Н. Происхождение и строение молдавского языка // Молдаване. М.: Наука, 2010. С. 84-91

Литература[править | править вики-текст]

  • Сергиевский М.В. Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. I. — С. 71-95.
  • Сергиевский М.В. К истории создания литературного языка в Румынии // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. III. — С. 114-132.
  • King, Charles Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made // Slavic Review. — 1999. — Т. 58. — № 1. — С. 117-142.
  • Caşu, I. "Politica naţională" în Molodva Sovietică, 1944-1989. — Chişinău: Editura Cartdidact, 2000. — ISBN 9975-940-29-3
  • Stati V. Dicţionar moldovenesc-românesc. — Chişinău: Tipografia Centrală, 2003. — ISBN 9975-78-248-5
  • Negru, Elena Politica etnoculturală în R.A.S.S. Moldovenească (1924 — 1940). — Chişinău: Prut Internaţional, 2002. — ISBN 9975-69-395-4
  • Dyer D.L. The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. — Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1999. — ISBN 0-7734-8037-4
  • Dyer D.L. Studies in Moldovan. — New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. — ISBN 0-88033-351-0
  • Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (20-е годы) // Ежегодный исторический альманах Приднестровья. — 2002. — № 6.
  • Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (30-е годы).

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на румынском языке
«Pagina principală»

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на молдавском языке
«Паӂина принчипалэ» Раздел закрыт для редактирования в декабре 2006

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов молдавского языка содержится в категории «Молдавский язык»