Гимн Швейцарии
| нем. Schweizerpsalm фр. Cantique suisse итал. Salmo svizzero ромш. Psalm svizzer [швайцэрпсалм] |
|
|---|---|
| Швейцарский псалом | |
| Композитор | Альберих Цвиссиг, 1841 год |
| Страна | |
| Утверждён | 1961 год де-факто 1981 год де-юре |
| «Швейцарский псалом», инструментальная версия | |
Национальным гимном Швейцарии является «Швейцарский псалом» (нем. Schweizerpsalm, фр. Cantique suisse, итал. Salmo svizzero, ромш. Psalm svizzer).
Содержание |
История гимна [править]
История гимна начинается в 1841, когда Альберих Цвиссиг (нем. Alberich Zwyssig, 1808—1854), священник и композитор из Ури, получил письмо от Леонарда Видмера (нем. Leonhard Widmer, 1809—1867), музыканта, журналиста и поэта из Цюриха. В письмо был вложен текст патриотической поэмы, написанной Видмером, которую он хотел положить на музыку. Цвиссиг решил использовать музыку, написанную им для церковного псалма «Diligam te Domine» и закончил доработку музыки 22 ноября 1841 года, когда он впервые исполнил Швейцарский псалмом четырём жителям Цуга.
С тех пор псалмом часто исполнялся во время разнообразных патриотических событий, но швейцарский Федеральный Совет неоднократно отказывался признать Швейцарский псалмом в качестве национального гимна (утверждая, что граждане сами должны решать, что использовать в качестве национального гимна).
«Rufst Du mein Vaterland» [править]
В 1961 Швейцарский псалмом предварительно заменил «Rufst Du mein Vaterland» (на французском: «O Monts indépendants»; на итальянском: «Ci chiami o patria»; на ретороманском: «E clomas, tger paeis»), гимн Йохана Рудольфа Виса (нем. Johann Rudolf Wyss, 1743—1818), на мелодию «Боже храни Королеву» (факт схожести с гимном Великобритании спровоцировал несколько дипломатических инцидентов). Наконец, после серии многочисленных референдумов и голосований в швейцарских кантонах 1 апреля 1981 он был утверждён в качестве национального гимна Швейцарии.
Авторы текстов перевода [править]
Немецкий текст Леонарда Видмера (1809—1867) был переведён на все официальные языки Швейцарии. На французский язык перевод сделал Шарль Шателанат (1833—1907), на итальянский — Камилло Вальсанджакомо (1898—1978). Также существуют две ретороманские версии перевода. Ладинский текст — Гион Антони Бюллер (1825—1897). Сюрсильванский — Альфонс Тюор (1871—1904).
Текст [править]
| Русский перевод | Немецкий текст | Французский текст | Итальянский текст | Романшский текст |
|---|---|---|---|---|
| 1-й куплет | ||||
|
|
|
|
|
| 2-й куплет | ||||
|
|
|
|
|
| 3-й куплет | ||||
|
|
|
|
|
| 4-й куплет | ||||
|
|
|
|
|
Ссылки [править]
- Музыка гимна (без слов)
- Оригинальный текст и MP3 версии гимна на официальных языках Швейцарии
- История Швейцарского Псалма: Каким образом церковный псалом стал национальным гимном
|
|
|
|---|---|
|
Австрия • Азербайджан¹ • Албания • Андорра • Белоруссия • Бельгия • Болгария • Босния и Герцеговина • Ватикан • Великобритания • Венгрия • Германия • Греция • Грузия¹ • Дания • Ирландия • Исландия • Испания • Италия • Казахстан² • Латвия • Литва • Лихтенштейн • Люксембург • Македония • Мальта • Молдавия • Монако • Нидерланды • Норвегия • Польша • Португалия • Россия² • Румыния • Сан-Марино • Сербия • Словакия • Словения • Турция² • Украина • Финляндия • Франция • Хорватия • Черногория • Чехия • Швейцария • Швеция • Эстония |
|
| Зависимые территории | |
|
• Аландские острова • Гернси • Гибралтар • Джерси • Остров Мэн • Фарерские острова • Шпицберген • Ян-Майен |
|
| Непризнанные и частично признанные государства | |
|
¹ В основном или полностью в Азии, в зависимости от проведения границы между Европой и Азией • ² В основном в Азии
|
| Швейцария в темах | ||
|---|---|---|
|
Герб • Флаг • Гимн • Государственный строй • Конституция • Парламент • Административное деление • География • Города • Столица • Население • Языки • История • Экономика • Валюта • Культура • Религия • Кинематограф • Литература • Музыка • Праздники • Спорт • Образование • Наука • Транспорт • Туризм • Почта (история и марки) • Интернет • Вооружённые силы • Внешняя политика |
||

