Эстонско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи эстонских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица[править | править код]

 Буква/букво­со­че­тание   Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Assamalla Ассамалла
 b    б  Vabriku Вабрику
 d    д  Kodila Кодила
 e  после согласной и i  е  Hiiemetsa Хийеметса, Venevere Веневере
 в остальных случаях  э  Laeva Лаэва, Esna Эсна
 ee  в начале слова  ээ  Eeriku Ээрику
 после согласной  еэ  Mustvee Муствеэ
 f    ф  Filmi Филми
 g    г  Koonga Коонга
 h    х  Hargla Харгла
 i    и  Tihemetsa Тихеметса
 в дифтонгах после гласных  й  Keila Кейла, Pöide Пёйде
 ii    ий  Siim Сийм
 j    й  
 ja  после согласной  ья[1]  
 в остальных случаях  я  Kaija Кайя
 je  после согласной  ье[1]  
 в остальных случаях  е  Jensen Енсен
 ji  после согласной  ьи  
 в остальных случаях  йи  
 jo  после согласной  ьо  Heljo Хельо
 в остальных случаях  йо  Joa Йоа
 ju  после согласной  ью[1]  
 в остальных случаях  ю  Juminda Юминда
 jä  после согласной  ья[1]  
 в остальных случаях  я  Järva-Jaani Ярва-Яани
 jö  после согласной  ьё  Jördi Йёрди
 в остальных случаях  ё  
 jõ    йы  Jõgeva Йыгева
 jü  после согласной  ью[1]  
 в остальных случаях  йю  
 k    к  Kokora Кокора, Rakke Ракке
 l    л  Lille Лилле, Paldiski Палдиски
 m    м  Meremäe Меремяэ
 n    н  Kõnnu Кынну, исключение: Tallinn Таллин[2][3]
 o    о  Oonurme Оонурме, Kaansoo Каансоо
 p    п  Parapalu Парапалу, Kapp Капп
 r    р  
 s  основной вариант  с  Soela Соэла
 между гласными, кроме стыка слов  з  Mõisaküla Мыйзакюла
но: Pikasilla Пикасилла
 t    т  
 u    у  
 v    в  
 õ    ы  Õismäe Ыйсмяэ, Võru Выру
 õõ    ыы  Jõõpre Йыыпре, Lõõdla Лыыдла
 ä   в начале слова  э  Äriküla Эрикюла
  в остальных случаях  я  Märjamaa Мярьямаа
 ää   в начале слова или компонента сложного слова  ээ  Ääsmäe Ээсмяэ, Metsaääre Метсаээре
  в конце слова  я  Otepää Отепя
  в остальных случаях  яэ  Sääre Сяэре
 ö  в начале слова  э  Ördi Эрди
  в остальных случаях  ё  Möldri Мёлдри
 öö  в начале слова  ээ  Ööbiku Ээбику
  в остальных случаях  ёэ  Söödi Сёэди
 ü    ю  Ühtri Юхтри
 üü    юй  Rüütel Рюйтель, Küüni Кюйни, Üüdibe Юйдибе

Примечания[править | править код]

  • В эстонской графике удвоенные гласные обозначают долгие звуки. Использование удвоенных русских букв при передаче эстонских долгих гласных отличается от общих принципов передачи гласных, согласно которым долгота гласных на русский язык не передаётся. В эстонском языке, в отличие, например, от немецкого или голландского, удвоение гласной буквы является единственным регулярным способом передачи долготы гласных, к тому же долгота в финском и эстонском языках является органической частью системы языка и имеет фонематическое значение, служа к различению многочисленных омонимов. То обстоятельство, что двойные гласные по правилам русского языка должны читаться в два слога, а не в один, уходит на второй план перед важностью различения омонимов и возможностью обратной транскрипции[4].
  • До сегодняшнего дня не устоялись единые правила передачи йотированных (особенно удвоенных) гласных и некоторых других звуков.[источник не указан 243 дня]
  • Место букв õ, ä, ö, ü — в конце эстонского алфавита.
  • Следующие буквы и буквосочетания встречаются только в заимствованных словах и передаются соответственно:
 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 f    ф  Filmi Филми
 š    ш  Šahti Шахти
 z  в именах южноэстонского происхождения  ц  Zirk Цирк
 в именах и названиях славянского и греческого происхождения  з  Zalesje Залесье, Zoo Зоо
 ž    ж  Maneeži Манеэжи
     ч  Zaretšje Заречье
 štš    щ  Selištše Селище

Буквы c, q, w, x, y встречаются только в именах и названиях иноязычного происхождения, сохранивших написание оригинала, и передаются согласно правилам языка-источника, например: Saxby Саксбю (шведское название) (w также встречается в эстонских именах как архаический вариант v: Wõrk Вырк).

Литература[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 Согласно Инструкции по передаче географических названий, на стыке компонентов сложного слова вместо ь употребляется ъ.
  2. Ф. Л. Агеенко. Словарь собственных имён русского языка. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2011.
  3. Инструкция по русской передаче географических названий Эстонской ССР / Составитель: С. К. Бушмакин. Редактор: А. Х. Каск. — Москва: Типография издательства «Известия», 1972. — 29 с. — 1000 экз.
  4. A. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции // Вопросы языкознания. — 1959. — № 6.