Эстонско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи эстонских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

 Буква/букво­со­че­тание   Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Assamalla Ассамалла
 b    б  Vabriku Вабрику
 d    д  Kodila Кодила
 e  после согласной и i  е  Hiiemetsa Хийеметса, Venevere Веневере
 в остальных случаях  э  Laeva Лаэва, Esna Эсна
 ee  в начале слова  ээ  Eeriku Ээрику
 после согласной  еэ  Mustvee Муствеэ
 f    ф  Filmi Филми
 g    г  Koonga Коонга
 h    х  Hargla Харгла
 i    и  Tihemetsa Тихеметса
 в дифтонгах после гласных  й  Keila Кейла, Pöide Пёйде
 ii    ий  Siim Сийм
 j    й  
 ja  после согласной  ья[1]  
 в остальных случаях  я  Kaija Кайя
 je  после согласной  ье[1]  
 в остальных случаях  е  Jensen Енсен
 ji  после согласной  ьи  
 в остальных случаях  йи  
 jo  после согласной  ьо  Heljo Хельо
 в остальных случаях  йо  Joa Йоа
 ju  после согласной  ью[1]  
 в остальных случаях  ю  Juminda Юминда
 jä  после согласной  ья[1]  
 в остальных случаях  я  Järva-Jaani Ярва-Яани
 jö  после согласной  ьё  Jördi Йёрди
 в остальных случаях  ё  
 jõ    йы  Jõgeva Йыгева
 jü  после согласной  ью[1]  
 в остальных случаях  йю  
 k    к  Kokora Кокора, Rakke Ракке
 l    л  Lille Лилле, Paldiski Палдиски
 m    м  Meremäe Меремяэ
 n    н  Kõnnu Кынну, исключение: Tallinn Таллин[2][3]
 o    о  Oonurme Оонурме, Kaansoo Каансоо
 p    п  Parapalu Парапалу, Kapp Капп
 r    р  
 s  основной вариант  с  
 между гласными  з  Mõisaküla Мыйзакюла
 t    т  
 u    у  
 v    в  
 õ    ы  Õismäe Ыйсмяэ, Võru Выру
 õõ    ыы  Jõõpre Йыыпре, Lõõdla Лыыдла
 ä   в начале слова  э  Äriküla Эрикюла
  в остальных случаях  я  Märjamaa Мярьямаа
 ää   в начале слова или компонента сложного слова  ээ  Ääsmäe Ээсмяэ, Metsaääre Метсаээре
  в конце слова  я  Otepää Отепя
  в остальных случаях  яэ  Sääre Сяэре
 ö  в начале слова  э  Ördi Эрди
  в остальных случаях  ё  Möldri Мёлдри
 öö  в начале слова  ээ  Ööbiku Ээбику
  в остальных случаях  ёэ  Söödi Сёэди
 ü    ю  Ühtri Юхтри
 üü    юй  Rüütel Рюйтель, Küüni Кюйни, Üüdibe Юйдибе

Примечания[править | править вики-текст]

  • В эстонской графике удвоенные гласные обозначают долгие звуки. Использование удвоенных русских букв при передаче эстонских долгих гласных отличается от общих принципов передачи гласных, согласно которым долгота гласных на русский язык не передаётся. В эстонском языке, в отличие, например, от немецкого или голландского, удвоение гласной буквы является единственным регулярным способом передачи долготы гласных, к тому же долгота в финском и эстонском языках является органической частью системы языка и имеет фонематическое значение, служа к различению многочисленных омонимов. То обстоятельство, что двойные гласные по правилам русского языка должны читаться в два слога, а не в один, уходит на второй план перед важностью различения омонимов и возможностью обратной транскрипции[4].
  • До сегодняшнего дня не устоялись единые правила передачи йотированных (особенно удвоенных) гласных и некоторых других звуков.
  • Место букв õ, ä, ö, ü — в конце эстонского алфавита.
  • Следующие буквы и буквосочетания встречаются только в заимствованных словах и передаются соответственно:
 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 c  перед e, i, y  с  
 в остальных случаях  к  
 ch  перед e, i, y  ч  
 в остальных случаях  к  
 в некоторых других именах возможны варианты  кх, х, ш  Richard Рикхард, Joachim Йоахим, Charlotta Шарлотта
 f    ф  
 ph    ф  
 qu    кв  
 w    в  
 x    кс  
 z  основной вариант  ц  
   в именах славянского происхождения  з  

Литература[править | править вики-текст]

Использованная[править | править вики-текст]

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 европейских языков, в том числе, таблиц соответствий на латинице и кириллице для корейского, китайского и японского языков». Стр. 360—364. М.: «Р.Валент», 2005

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 5 Согласно Инструкции по передаче географических названий, на стыке компонентов сложного слова вместо ь употребляется ъ.
  2. Ф. Л. Агеенко. Словарь собственных имён русского языка. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2011.
  3. Инструкция по русской передаче географических названий Эстонской ССР / Составитель: С. К. Бушмакин. Редактор: А. Х. Каск. — Москва: Типография издательства «Известия», 1972. — 29 с. — 1000 экз.
  4. A. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции // Вопросы языкознания. — 1959. — № 6.

Ссылки[править | править вики-текст]

Правила русской передачи эстонских имён и названий