Азербайджано-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи азербайджанских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из азербайджанского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Отдельные буквы[править | править код]

Буква МФА Русская практическая транскрипция
A a [a] а; после g, k — я: Kamallı — Кямаллы
B b [b] б
C c [ʤ͡] дж
Ç ç [ʧ͡] ч
D d [d] д
E e [e] э (в начале слова), е (в остальных случаях)
Ə ə [æ] я (после g, k, l), а (в начале слова, после c, ç, f, h, x, j, q, ş), е (после b, d, ğ, m, n, p, r, s, t, v, z)
F f [f] ф
G g [] г
Ğ ğ [ɣ], - г: Şahağac — Шахагадж
H h [h] х (иногда традиционно г в начале слова: Heyvanohur — Гейванохур)
X x [x] х
I ı [ɯ] ы
İ i [i] и
J j [ʒ] ж
K k [k], [] к
Q q [g] г: Qurddağ — Гурддаг (иногда традиционно к: Qazanbulaq — Казанбулак)
L l [ɫ] л (в начале слога; в конце слога после непередних гласных — a, o, u, ı)
[] ль (в конце слога после передних гласных — e, ə, i, ö, ü); ll — лл: Güllük — Гюллюк
M m [m] м
N n [n] н
O o [o] о; после g, k — ё: Koroğlu — Кёроглу
Ö ö [ø] о (в начале слова)
ё (после согласных)
P p [p] п
R r [r] р
S s [s] с
Ş ş [ʃ] ш
T t [t] т (ts=ц в заимствованиях: Xtsabert=Хцаберт)
U u [u] у
Ü ü [y] у (в начале слова)
ю (после согласных)
V v [v] в
Y y [j] й
Z z [z] з

Некоторые имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят.

Сочетания[править | править код]

Сочетание В начале слова,
после гласной
и после l=ль
После согласной
внутри морфемы
После согласной
на стыке корней
Примеры
ya, yə я ья ъя
ye е ье ъе
yi йи йи йи
йы йы йы
yo, yö ё ьё ъё
yu, yü ю ью ъю

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]