Индийско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Хотя в Индии существует огромное количество языков (в том числе 24 официальных) и там используется большое количество местных письменностей, фонология и структура письма (в отличие от внешней формы) большинства наиболее значительных языков устроены по единым принципам. Более того, транслитерация индийских письменностей латиницей также проводится по единым стандартам (прежде всего, IAST и ISO 15919). Всё это позволяет использовать общие правила при практической транскрипции с языков Индии на русский язык.

В настоящее время эти правила применяются при передаче слов:

Ранее такая же транскрипция использовалась для индоарийских языков современного Пакистана, однако в настоящее время для них существуют отдельные правила, учитывающие используемое для них арабское письмо.

Ранее в связи с отсутствием подробных индийских географических карт и других источников в национальной графике географические названия Индии и соседних стран и территорий предписывалось передавать с англоязычных карт. Практическая транскрипция индийских названий на англоязычных картах могла быть выполнена в двух системах:

Основные правила система RGS-II таковы:

Традиционная английская транскрипция передавала индийское произношение средствами обычной английской орфографии, причём часто название сокращалось и искажалось до неузнаваемости. Например, Bassein вместо Vasai, Georgegarh вместо Jahāzgarh, Calcutta вместо Kolkata и т. д. Эта система изначально не рекомендовалась для использования при транскрибировании русскими буквами, а сейчас она уже практически не используется, поэтому ниже она не рассматривается.

В последнее время стали доступны написания как в национальной графике, так и в более точной транслитерации (системы типа IAST или ISO 15919), однако это фактически не влияет на русскую практическую транскрипцию, так как разница между церебральными (ретрофлексными) и дентальными согласными, не различавшимися в системе RGS-II, всё равно не может быть отражена в русской графике. Согласные ś [ɕ] и ṣ [ʂ] в целом близки в произношении к русским [щ] и [ш], однако по традиции буква «щ» в иноязычных названиях не используется (кроме как при заимствовании из польского, украинского и белорусского) и обе фонемы передаются на русский с помощью «ш».

Таблица соответствий[править | править вики-текст]

Ниже приводятся русские соответствия точным системам транслитерации (IAST/ISO 15919) и английской практической транскрипции (RGS), а также знакам наиболее распространённой системы письма Индии — деванагари. Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже.

IAST/ISO 15919 RGS русский деванагари
a a а
ā ā а
ai ai ай
au au ау
b b б
bh bh бх
c ch ч
ch chh чх
d d д
d д
dh dh дх
ḍh dh дх
e/ē e е, э-*
f f ф फ़
g g г
ġ [ɣ] gh г* ग़
gh gh гх*
h h х
h х अः
i i и
ī ī и
j j дж
jh jh джх
k k к
kh kh кх*
k͟h [x] kh х* ख़
l l л
l л
ḷha [ɺ̡ʱ] lh лх
IAST/ISO 15919 RGS русский деванагари
m m м
ṃ/ṁ m м, н अं
n n н
n н
ng нг, н*
ñ ny нь
o/ ō o о
p p п
ph ph пх
q q к क़
r r р
ṛ [ɽ] r р ड़
ṛh [ɽʱ] rh рх ढ़
s s с
ś sh ш
sh ш
t t т
t т
th th тх
ṭh th тх
u u у
ū ū у
v v в
y y й*
z z з ज़
ḷ/ l̥ ли
ḹ/ l̥̄ ли
ṛ/ r̥ ри
ṝ/ r̥̄ ри

Некоторые особенности русской практической транскрипции[править | править вики-текст]

  • Сочетания aī, āī, передающие по две отдельных гласных, передаются на русский как аи: bhāī — бхаи.
  • gh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [ɡʱ]) передаётся как гх: Ghusurī — Гхусури; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [ɣ]) — как г (в IAST как ġ): Ghāzipur — Газипур.
  • kh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [kʰ]) передаётся как кх: Ladākh — Ладакх; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [x]) — как х (в ISO как k͟h): Khānpur — Ханпур.
  • l всегда передаётся посредством л, в том числе в конце слова и перед согласной: Lālpur — Лалпур; исключение составляет слово хейль.
  • Сочетания ng ([ŋ]) и ngh ([ŋɡʱ]) передаются сочетаниями нг и нгх: Narsinghgarh — Нарсингхгарх; но сочетания ngg ([ŋɡ]) и ngk ([ŋk]) — как нг и нк соответственно: Dongkya — Донкья.
  • Сочетание ts обычно передаётся как тс, так как оно в словах индийского происхождения находится чаще всего на стыке морфем: Amritsar — Амритсар, Muktsar — Муктсар; в словах тибетского происхождения и некоторых других (в частности в начале слов) это сочетание может передаваться как ц: Tsuka — Цука, Tsaparai — Цапарай.
  • v и w одинаково передаются как в: Waingangā — Вайнганга.
  • Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание В начале слова
и после гласной
После согласной
внутри морфемы
После согласной
на стыке корней
ya / yā я ья ъя
yya йя
(Neyyattinkara — Нейяттинкара)
ye / yē е ье ъе
yi / yī йи ьи ъи
iyi йи
(Saiyidpur — Сайидпур)
yo / yō йо ьо йо
yu / yū ю ью ъю
yyu йю
  • удвоенные согласные передаются в русской транскрипции также удвоенными, то есть bb как бб, chch — чч, cch — ччх, dd — дд, jj — ддж: Ujjain — Удджайн.

Ряд традиционных названий не следует вышеуказанным правилам, а используется в русском языке в уже устоявшейся, традиционной форме. Например: Delhi/Dilli (दिल्ली) — Дели, Kachchh / Kutch — Кач, Thar — Тар, Buddha — Будда. В основном это касается крупных географических объектов — гор, пустынь, проливов, групп островов.

Литература[править | править вики-текст]

  • Индия. Непал. Бутан. Общегеографическая карта. Масштаб 1:3 700 000. М.: ГУГК СССР, 1990.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона / Сост. И. В. Попов; Отв. ред. С. А. Тюрин. М.: РИО ВТС, 1953. 27 с.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. И. Бабушкина. М.: ЦНИИГАиК, 1959. 66 с.