Русско-македонская и македонско-русская транслитерация

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Передача македонских имён и названий в русском языке, а русских — в македонском имеет недавнюю историю, со времени придания македонскому языку официального статуса в начале 1950-х годов. Ниже приведён краткий перечень основных правил.

Передача русских имён собственных в македонском языке[править | править вики-текст]

Передача русских имён собственных в македонском языке основана не на их произношении, а на их письменной форме. Таким образом, изменения в произношении гласных а, о, е, зависящие от ударения, македонским правописанием также не передаются: Москва (произн. Масква́) — Москва, Толстой (произн. Талсто́ј) — Толстој.

Побуквенная транслитерация[править | править вики-текст]

ы[править | править вики-текст]

  • Русская буква ы в македонском языке всегда передаётся через и: Крым — Крим, Чернышевский — Чернишевски, Крылов — Крилов.

ё[править | править вики-текст]

  • Буква ё передаётся через јо, однако после согласных ж, ч, ш, щ, ль, нь — через о: Ёлкино — Јолкино, Присёлков — Присјолков, Тёша — Тјоша, Семён — Семјон, Хрущёв — Хрушчов, Чернышёв — Чернишов, Ткачёв — Ткачов, Плетнёв — Плетњов, Хмелёв — Хмељов, Лёвин — Љовин, Лёва — Љова.
Но: Потёмкин — Потемкин.

э[править | править вики-текст]

  • Буква э передаётся через е: Бэла — Бела, Эрмитаж — Ермитаж, Эйзенштейн — Ејзенштејн, Эренбург — Еренбург.

е[править | править вики-текст]

  • Буква е в начале имени и во всех других позициях передаётся через е: Евсеев — Евсеев, Енисей — Енисеј, Евгений — Евгениј, Есенин — Есенин, Еремеич — Еремеич, Алексей — Алексеј, Яковлев — Јаковлев, Лебедев — Лебедев, Аверченко — Аверченко, Герасимов — Герасимов, Некрасов — Некрасов, Онегин — Онегин, Тургенев — Тургенев, Тетерев — Тетерев, Терешкова — Терешкова, Нева — Нева, Кузнецов — Кузнецов, Ленин — Ленин, Смоленск — Смоленск.

Мягкость[править | править вики-текст]

  • Мягкость согласного перед е и и в македонском языке не передаётся: Екатерина — Екатерина, Евсеев — Евсеев, Андреев — Андреев, Фадеев — Фадеев, Вересаев — Вересаев, Некрасов — Некрасов, Кузнецов — Кузнецов, Ленин — Ленин, Нева — Нева, Олег — Олег, Нина — Нина, Бунин — Бунин, Никитин — Никитин, Лидия — Лидија, Лиза — Лиза, Голицын — Голицин, Таллин — Талин, Воронеж — Воронеж, Калинин — Калинин.

ье[править | править вики-текст]

  • Сочетание ье после согласных в середине или в конце слова, кроме как после л и н, передаётся как је: Лаврентьев — Лаврентјев, Аркадьевич — Аркадјевич, Дементьев — Дементјев, Закавказье — Закавказје, Поволжье — Поволжје.

лье и льи[править | править вики-текст]

  • Сочетания лье и льи передаются как ле и ли: Витальевна — Виталевна, Васильевич — Василевич, Ильич — Илич, Савельич — Савелич, Ильинский — Илински.

ль[править | править вики-текст]

  • Сочетание ль в конце слога или слова передаётся через љ: Гоголь — Гогољ, Даль — Даљ, Кремль — Кремљ, Путивль — Путивљ, Ярославль — Јарослављ, Севастополь — Севастопољ, Колька — Кољка, Раскольников — Раскољников, Удальцов — Удаљцов, Ильф — Иљф, Хмельницкий — Хмељницки, Дельвиг — Дељвиг, Ковель — Ковељ, Бальмонт — Баљмонт.
Исключения: Ольга — Олга, Аксельрод — Акселрод, Архангельск — Архангелск, Уральск — Уралск, Комсомольск — Комсомолск, Эльбрус — Елбрус, большевик — болшевик.

лю[править | править вики-текст]

  • Сочетание лю передаётся через љу: Любовь — Љубов, Добролюбов — Доброљубов, Людмила — Људмила, Люся — Љусја, Нехлюдов — Нехљудов.

л и ль перед я и ю[править | править вики-текст]

  • Буква л перед я, а также сочетание ль перед я и перед ю передаются как лј: Галя — Галја, Оля — Олја, Коля — Колја, Беляев — Белјаев, Шаляпин — Шалјапин, Челябинск — Челјабинск, Емелян — Емелјан, Илья — Илја, Ульянов — Улјанов, Ильюшин — Илјушин.

н перед ье и ьи[править | править вики-текст]

Буква н перед ье и перед ьи передаётся македонской буквой њ: Арсеньев — Арсењев, Евгеньич — Евгењич, Лавреньев — Лаврењев, Ананьев — Анањев.

Сочетание нь в конце слога[править | править вики-текст]

  • Сочетание нь в конце слога в середине слова перед согласной передаётся через њ: Ванька — Вањка, Сашенька — Сашењка, Стенька — Стењка, Панько — Пањко.
  • В конце слова сочетание нь передаётся через њ: Астрахань — Астрахањ, Кубань — Кубањ, Казань — Казањ, Рязань — Рјазањ.

н и нь перед я и ю[править | править вики-текст]

  • Буква н и сочетание нь перед я, ю передаётся через њ: Ваня — Вања, Дуня — Дуња, Соня — Соња, Таня — Тања, Нюра — Њура, Нюся — Њусја, Аксинья — Аксиња, Меланья — Мелања.

Другие согласные перед ь[править | править вики-текст]

  • Все прочие согласные перед ь в любых позициях передаются как твёрдые: Игорь — Игор, Лазарь — Лазар, Любовь — Љубов, Сибирь — Сибир, Пермь — Перм, Горький — Горки, Васька — Васка, Припять — Припјат, Кузьма — Кузма, Харьков — Харков.

Начальные я и ю[править | править вики-текст]

  • Буквы я и ю в начале имени, после гласных или букв ь, ъ, а также после всех согласных, кроме н и л, передаются через ја и ју: Яковлев — Јаковлев, Яснов — Јаснов, Боря — Борја, Варя — Варја, Володя — Володја, Надя — Надја, Костя — Костја, Митя — Митја, Настя — Настја, Дуся — Дусја, Юдин — Јудин, Юрий — Јуриј, Андрюша — Андрјуша, Брюсов — Брјусов, Батюшков — Батјушков, Тютчев — Тјутчев, Тюленев — Тјуленев, Дедюшкин — Дедјушкин, Авдотья — Авдотја, Агафья — Агафја, Марусья — Марусја, Татьяна — Татјана.

щ[править | править вики-текст]

  • Буква щ передаётся в македонском языке сочетанием шч: Щерба — Шчерба, Щедрин — Шчедрин, Рощин — Рошчин, Щепкин — Шчепкин, Верещагин — Верешчагин.

Удвоение согласных[править | править вики-текст]

  • Удвоенные согласные в македонском языке передаются как одна: Массалитинова — Масалитинова, Серебренников — Серебреников, Одесса — Одеса, Аллахвердян — Алахвердјан.
Но: Бессонов — Бессонов.

Имена нерусского происхождения[править | править вики-текст]

  • Русские имена собственные иностранного происхождения обычно сохраняют ту форму, что они имеют в русском языке: Гильфердинг — Гиљфердинг, Кюи — Кјуи, Кюхельбекер — Кјухељбекер.
  • В именах, происходящих из немецкого языка или идиша, сочетание ей, эй обычно передаётся как еј: Штейн — Штејн, Эйзенштейн — Ејзенштејн, Рубинштейн — Рубинштејн, Бернштейн — Бернштејн, Бронштейн — Бронштејн, Мейерхольд — Мејерхољд, Эйдеман — Ејдеман.
Но: Герцен — Херцен.

Отсутствие адаптации согласных по звонкости/глухости[править | править вики-текст]

  • В русских именах не происходит адаптации стоящих рядом согласных по принципу звонкости или глухости (в отличие, например, от сербского языка). В подобных случаях адаптация не происходит и в македонском языке: Безбородко — Безбородко, Гладков — Гладков, Тбилиси — Тбилиси, Мусоргский — Мусоргски, Надсон — Надсон, Витебск — Витебск.
Но: Мережковский — Мерешковски.

Окончания личных имён и фамилий[править | править вики-текст]

Личные имена[править | править вики-текст]

  • В личных именах окончание -ий передаётся как -иј: Юрий — Јуриј, Терентий — Терентиј, Василий — Василиј, Анатолий — Анатолиј.

Фамилии[править | править вики-текст]

  • Окончания -ий и -ый в русских мужских фамилиях передаются через -и: Бедный — Бедни, Грозный — Грозни, Чёрный — Чорни, Достоевский — Достоевски.
  • Мужские фамилии на -ой остаются неизменными: Крамской — Крамској, Трубецкой — Трубецкој, Шаховской — Шаховској, Кошевой — Кошевој, Полевой — Полевој, Толстой — Толстој.
  • Окончание женских фамилий -ая передаётся как -аја: Крупская — Крупскаја, Плисецкая — Плисецкаја, Крамская — Крамскаја, Трубецкая — Трубецкаја, Полевая — Полеваја, Толстая — Толстаја.
  • Русские фамилии на -ич аналогично передаются и в македонском: Григорович — Григорович, Шостакович — Шостакович.

Передача македонских имён собственных в русском языке[править | править вики-текст]

Македонская
буква
Русская транскрипция[1]
А а а
Б б б
В в в
Г г г
Д д д
Ѓ ѓ дж (ѓа→джя, ѓо→джё, ѓу→джю)
Е е э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
Ж ж ж
З з з
Ѕ ѕ дз
И и и
Ј ј й (в начале слова и после гласных: ја→я, је→е, јо→йо, ју→ю; после согласных: ја→ья, је→ье, ји→ьи, јо→ьо, ју→ью)
К к к
Л л л
Љ љ ль (ља→ля, ље→ле, љи→ли, љо→лё, љу→лю)
М м м
Н н н
Њ њ нь (ња→ня, ње→не, њи→ни, њо→нё, њу→ню)
О о о
П п п
Р р р
С с с
Т т т
Ќ ќ ч
У у у
Ф ф ф
Х х х
Ц ц ц
Ч ч ч
Џ џ дж
Ш ш ш

Передача отдельных частей слова в географических названиях с македонского языка на русский представлена в таблице ниже[1].

Македонская
часть слова
Русская транскрипция Примечания/пример
-ски, -ска, -ско -ский, -ская, -ское Македонские окончания преобразуются в форму, схожую с русскими прилагательными: Бегеjски канал Бегейский канал, Доjранско Езеро Дойранское озеро
-sk- -(с)ск- Перед суффиксом восстанавливается конечный согласный основы существительного, от которого было образовано прилагательное: Виски канал Висский канал
  • Македонские географические термины, которые совпадают по значению и корню с русскими, переводятся: Крива Река река Крива, Бело Езеро озеро Бело (не Белое), Мавровско Езеро озеро Мавровское (см. передачу окончаний выше).
  • Македонские географические термины, которые не совпадают по значению и корню с русскими, транскрибируются: Титов Врв гора Титов-Врв, Дуги оток остров Дуги-Оток. Прилагательные отыменные сохраняют свои первоначальную форму: Таорска Клисура ущелье Таорска-Клисура.
  • Составные географические названия, состояющие из двух и более знаменательных слов, передаются через дефис, а каждое составное слово пишется с прописной буквы: Стар Дојран Стар-Дойран, Мала Босна Мала-Босна.
  • Удвоенный согласные в македонском языке передаются на русский так же (но не наоборот, см #Удвоение согласных).

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Инструкция по русской передаче географических названий Югославии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Е. В. Горовая. — М.: Наука, 1981. — 64 с. — 300 экз.

См. также[править | править вики-текст]