Лебедев, Герасим Степанович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Герасим Степанович Лебедев
Дата рождения:

1749

Место рождения:

Ярославль

Дата смерти:

15 (27) июля 1817

Место смерти:

Санкт-Петербург

Страна:

Российская империя

Научная сфера:

индология

Место работы:

Азиатский департамент Министерства иностранных дел Российской империи

Известен как:

первый русский индолог, пионер бенгальской драматургии, виолончелист

Награды и премии


Орден Святого Владимира IV степени
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Герасим Степанович Лебедев на Викискладе

Гера́сим Степа́нович Ле́бедев (1749, Ярославль — 15 [27] июля 1817, Санкт-Петербург) — русский индолог, лингвист, театральный деятель, переводчик, музыкант.

Прожил 12 лет в Индии, выступая как музыкант-исполнитель и преподавая музыку. Пионер индологии, первый русский индолог. Главными его трудами являются грамматика калькуттской разговорной формы языка хиндустани и труд об экономике, географии и культуре Индии. Открыл первую в Европе типографию, оборудованную станками с индийским (бенгальским) алфавитом. Известен и как пионер бенгальской драматургии — основатель первого в Индии национального драматического театра европейского образца.

Биография[править | править вики-текст]

Биография Лебедева основывается прежде всего на его собственных сочинениях, письмах, автобиографических, дневниковых и других записях[1]:85.

Молодость и путешествие по Европе[править | править вики-текст]

Герасим Степанович Лебедев родился в 1749 году в Ярославле в семье священника[комм. 1] Степана и его жены Прасковьи; Герасим был старшим сыном; у него было два брата — Афанасий и Трефил, и сестра Антонида[2]:37-38[3]:174[4]:241—242. Вскоре отец, по воспоминаниям Герасима, чем-то утеснённый в Ярославле, переехал в Санкт-Петербург, где устроился певчим Придворной капеллы; Герасим воспитывался матерью и не получил систематического образования[2]:37[5]:3. Когда ему было 15 лет, он переехал к отцу; здесь Герасим по собственному желанию овладел грамотой и увлёкся чтением книг, особенно описывающих дальние страны; стал заниматься музыкой: пел в хоре, превосходно играл на виолончели; познакомился с одним из основателей русского театра — Фёдором Волковым[2]:37-38[4]:243[6][7]:179-180.

В 1777 году[комм. 2] Лебедев направился в Неаполь как музыкант русского посольства, возглавляемого графом А. К. Разумовским — большим любителем музыки, но посольство задержалось в Вене по причине войны Австрии с Пруссией. Герасим Степанович продолжил путешествовать по Европе самостоятельно, заручившись рекомендательными письмами А. К. Разумовского и русского посла в Вене князя Д. М. Голицына. Лебедев успешно выступал в крупных европейских городах (об его игре упоминал Гайдн) и основательно изучил музыку, а также несколько языков[2]:39-40[8].

Весной 1782 года Лебедев в местечке Этюпе был представлен цесаревичу Павлу Петровичу и его жене Марии Фёдоровне, путешествовавшим по Европе под именами графа и графини Северных, которые одобрили его намерение посетить Индию (в последние годы Лебедев говорит даже о повелении Павла отправиться в эту поездку). В качестве цели путешествия Герасим Степанович, первым из россиян, указал изучение этой неизвестной страны (в том числе привлекавшей его как, по распространённому тогда мнению, прародина человечества) и её языков, самообразование, принесение посильной пользы Отечеству[1]:91-93[2]:40-41[9]:350-351[10]:2-3. В дальнейшем Лебедев пользовался поддержкой сопровождавших российского наследника князя А. Б. Куракина и протоиерея А. А. Самборского, а когда он оказался в Лондоне, по их рекомендации ему покровительствовал русский посланник С. Р. Воронцов, благодаря которому Лебедев получил разрешение на въезд в Индию[11][12]:187-188[13]:319. Есть предположения, что поездка в Индию была вызвана знакомством с просвещёнными масонами-вольнодумцами из окружения Павла, в частности, А. Б. Куракиным и С. И. Плещеевым, которых интересовала информация о «древней мудрости Востока», и что масонство и связанный с ним эзотерический гностицизм повлияли и на самого Лебедева[9]:353[14]:41-45[15]:31.

Жизнь в Индии[править | править вики-текст]

12 [23] февраля 1785 года Лебедев сел в английском городе Грейвсенд на корабль «Родни» под командованием капитана Вейкмена, после стоянки в Портсмуте судно 25 марта отправилось в Индию, 27 июля остановилось на 5 дней у острова Иоанны и 15 августа прибыло в Мадрас. Известность предшествовала Лебедеву — градоначальник Уильям Сиденгэм предложил двухгодовой контракт на выступления за 200 фунтов в год, помимо которых музыкант получал случайные, но ценные подарки[комм. 3]. За эти два года, которые, по словам Лебедева, прошли приятно и гармонично, он изучил «мальбарский народный язык» (вероятно, это был тамили[комм. 4])[1]:94[2]:42[16]:164.

Но Герасима Лебедева влекла Бенгалия, в которой, согласно молве, было много места для деятельности «наиболее смелого рода предприимчивых людей», в число которых он включал и себя[16]:164. Ему хотелось новых знаний (в частности, в Мадрасе не удавалось найти учителя священного для индийцев языка — санскрита, так как никто не хотел учить чужеземца), новых знакомств, наконец, «приличного состояния», которое там «быстро приобретают бесчисленные пришельцы почти из всех народов» — и вот в августе 1787 года Лебедев прибывает на шняве в Калькутту — столицу Бенгалии и всей Британской Индии, чтобы провести здесь около 10 лет[16]:164. Поселился он в арендованном доме недалеко от шотландской церкви Святого Иоанна[17].

Известность его росла, и он стал получать уже тысячу фунтов в год[2]:42. Среди щедрых любителей его музыки были градоначальник Александр Кид, жена государственного секретаря миссис Э. Хэй, провинциальный судья Буриша Криспа, полковник Христофор Грин, судья Верховного Суда Джон Хайд и другие, Лебедев был знаком и с известным индологом Уильямом Джонсом[16]:165, 167. В своей музыке Герасим Лебедев совмещал европейское и индийское звучание («Бенаресская сюита», написанная после посещения города Варанаси (Бенарес), «Индийская серенада» и другие)[4]:251-252[18]. До него никто не исполнял индийские мелодии на западных инструментах[19].

Но и в Калькутте хорошего учителя, способного объяснить санскритские буквы, найти удалось только спустя два года, в 1789 году, — это был бенгалец, школьный учитель Голокнатх Дас[16]:165. Лебедев брал у него уроки языков, сопровождавшиеся ознакомлением с индийской космогонией, мифологией, литературой, арифметикой и астрономией, а взамен, помимо жалованья, обучал его европейской музыке[2]:43. Затем у него появились и другие учителя; он самостоятельно знакомился также с письменными источниками, в том числе и переводными[17]. Лебедеву лучше всего удалось изучить бенгали, достаточно хорошо овладеть калькуттской формой разговорного хиндустани, а также освоить большое количество санскритских слов в бенгальском произношении и основы грамматики санскрита[2]:44. Для повышения эффективности обучения он делал много записей, упорядочивал новую информацию; полученными знаниями, подходами к обучению он желал делиться с другими, чтобы облегчить им ознакомление с Индией, но опубликовать что-либо в Калькутте ему как иностранцу было практически невозможно[1]:102[20]:176.

Афиша спектакля «Притворство»

В процессе обучения Герасим Лебедев сделал перевод с английского на бенгальский двух пьес — комедии «Притворство» малоизвестного драматурга Р. П. Джодрелла[комм. 5] и некой «Любовь — лучший врач»[комм. 6][9]:358-359[21]. Причём в «Притворстве» была сделана адаптация под местные условия: перенос действия из Мадрида и Севильи в Калькутту и Лакнау, изменение имён героев[22], переделка в духе бенгальских шуточных спектаклей, разыгрываемых на базарах, введение традиционных бенгальских карикатурных фигур — стражей, бродячих музыкантов и фокусников, воров[13]:320. Перевод с успехом прошёл рецензию мудрецов-пандитов, после чего Голокнатх Дас одобрил намерение Лебедева осуществить постановку, пообещав найти актёров[16]. В XVIII веке драматическое искусство Индии (англ.)русск. было в упадке, пьесы стали писать не для постановки, а для чтения вслух; шли народные ярмарочные представления на сюжеты древнеиндийского эпоса, но лишь как повторение традиции[23]. В Калькутте уже функционировали три драматических театра, принадлежавших Ост-Индской компании (Old Play House, New Play House [Calcutta Theater] и Chowringhee Theater), но в них ставились только английские пьесы и оперы на английском языке, играли в них англичане и для англичан[7]. Знакомые предупреждали Лебедева о возможных негативных последствиях, а недоброжелатели высмеивали его планы, называя их донкихотскими, но он решил следовать своему замыслу[16]. Лебедев создал музыкальное оформление, сочетав индийское пение и европейскую музыку, которую написал сам; включил индийские песни и танцы, стихи популярного бенгальского поэта Бхарата Чандра Рая[2]:45[22].

По адресу улица Домтола, 25 (ныне Эзра, 37)[17] было арендовано и перестроено помещение под театр (Компания отказала Лебедеву в использовании своего здания)[16] с двухэтажным зрительным залом на 300—400 человек, сценой и театральными механизмами[7]. Играли в театре туземные актёры и актрисы: 10 мужчин и 3 женщины (впервые в истории бенгальской сцены женщин играли актрисы), а также музыкальная труппа из 10 человек[7]. Было получено разрешение на представления от генерал-губернатора Джона Шора[16]. Ремонт и оформление театра начались 1 июня[7] (сцена была выполнена в бенгальских традиционных цветах — красном и жёлтом[4]:251). Лебедев использовал разнообразную рекламу: личностное обращение к потенциальным зрителям через газеты, распространение подписки на абонементы, отпечатанные типографским путём красочные афиши на бенгальском и английском языках[4]:251[24]. Открытие состоялось в пятницу 27 ноября 1795 года пьесой «Притворство», три акта которой были сокращены в один, так как опасались, что английским зрителям, плохо знающим бенгальский, будет скучно[7]; но успех был велик:

« Позвал я моих друзей на пробу, которыя увидя до сего невидимое в Ынди одели чистосердечно все приятностию и во граде Калкуте весть разнесшуя распустилась во окрестных селениях и откличка в воздухе громко зашумела. Востала во градах забота, и желающим видеть новость прохождением пыль заставили облака затмевать, и я без откладу должен был назначить день [первого представления]. …Собрание [на нём] было столь многолюдно, что если бы театр мой был трижды больше, конечно, был бы наполнен.[3]:169-170 »

Так появился первый в Индии национальный драматический театр европейского образца[23]. Удачно прошло и второе представление в понедельник 21 марта 1796 года — пьеса была показана уже полностью. На это представление было допущено всего 200 зрителей, а цена на билет повышена с 8 рупий до 1 золотого мохура (40 шиллингов)[4]:252. За два представления удалось покрыть половину издержек[7]. Появились благоприятные отзывы в газетах[4]:252. Генерал-губернатор разрешил ставить в театре пьесы различных жанров как на бенгальском, так и на английском языке[4]:252. Окрылённый успехом, Лебедев решил расширять театр: было нанято несколько европейских актрис[16]:167, построена пристройка к зданию[3]:170, появились планы постановки оперы «Дезертир» Монсиньи[4]:253.

Афиша на бенгальском языке о первом спектакле Герасима Лебедева с его рукописными пометками

Но третьему театральному представлению, запланированному на весну-лето 1797 года, на которое Лебедев приглашал только азиатских жителей Калькутты, осуществиться не удалось[20]:184. Популярность бенгальского театра вызвала обеспокоенность не только конкурентов, но и британских колониальных властей, опасавшихся пробуждения у местного населения национального самосознания[4]:252—253[7][17]. Судья Верховного суда Джон Хайд неудачно пытался найти подлог в тексте переводов пьес. Лебедева расхваливали в газетах, вынуждая давать обеды и ужины[7]. Подосланный декоратор Джозеф Баттл, войдя в доверие к Лебедеву, уговорил сделать его равноправным компаньоном, «заплатив» за долю в деле векселем, будучи при этом должен кому-то 10 тысяч рупий — это могло привести к конфискации театра; под видом улучшения он портил декорации, подменил ряд работников на своих сообщников, растрачивал деньги[3]:170-171. Переманенные театрами Компании актрисы, получив аванс, покидали Лебедева[16]. Как-то раз театр чуть было не сгорел, якобы из-за неосторожности[3]. Не хотели расплачиваться полковник А. Кид, сына которого Лебедев обучал музыке более 5 лет, и сборщик налогов Ф. Гладвин, в доме которого он участвовал в концертах — они были должны соответственно 4755 и 1800 рупий[комм. 7][4]:254[17].

Лебедев пытался обратиться в суд и добиться выполнения договоров или компенсации, но адвокаты не решались под разными предлогами браться за его дело[16]. На него самого безосновательно подали денежные иски столяр, садовник, повар и владелец арендованного под театр дома, 6 апреля Лебедев был даже арестован, но в тот же день оправдан[3]. Письма в Лондон к С. Р. Воронцову и протоиерею Я. И. Смирнову с просьбой прислать 2 корабля с документами на провоз для выгодной закупки индийских товаров с целью продажи их в России остались без ответа, посчитанные авантюристическими, хотя это мероприятие вполне могло быть успешным, учитывая близкие отношения Лебедева с индийцами и знание им рынка[17]. Всё это привело к закрытию театра в начале мая и продаже оборудования на аукционе за цену, гораздо более низкую, чем затраты на строительство[2]:50-51[16]. К октябрю Лебедев остался практически без средств к существованию[20]:176-179, 192. Ухудшилось и здоровье[2]:52[3].

23 ноября Герасим Лебедев подал генерал-губернатору Дж. Шору ходатайство о разрешении ему вернуться в Европу, которое было удовлетворено уже через два дня, ему было выделено место на корабле Ост-Индской кампании «Лорд Тёрлоу» (англ. Lord Thurlow) под командованием капитана В. Томсона[20]:192-194. Перед самым отъездом он встретился в Калькутте с И. Ф. Крузенштерном, проходившим практику волонтёром на английском флоте[2]:52. 10 декабря 1797 года Герасим Лебедев покинул Индию; при нём была лишь сумка с личными вещами общей ценностью в 271 рупию, виолончель, небольшие подарки друзьям и знакомым, а также небольшая коллекция индийских рукописей[17][20]:193-193[22].

Обратный путь и служба в России[править | править вики-текст]

В Кейптауне 8 февраля 1798 года Лебедев сошёл на сушу и подал жалобу губернатору на дурное с ним обращение, но разбирательство окончилось для него безрезультатно[11]. Встретившийся ему здесь мореплаватель Ю. Ф. Лисянский описал его как нищего и подавленного[17]. Чтобы заработать на дорогу до Лондона, пришлось дать 5 концертов, один из которых посетил губернатор Дж. Макартни[4]:256-257[11]. Однако и здесь Лебедев изучал язык и нравы местного населения, а также собирал коллекцию раковин[22]. 4 ноября 1798 года он отплыл из Кейптауна на корабле «Принц Вильям Генри»; 3 декабря он дал виолончельный концерт на острове Святой Елены и 4 февраля 1799 года прибыл в Лондон[4]:257-258.

Отсюда он обратился через С. Р. Воронцова к императору Павлу I и получил уверение в издании его трудов на казённый счёт, но результата не последовало в связи с доносом на Лебедева Я. И. Смирнова о дружбе его с кружком русских якобинцев и несвоевременного ходатайства о награждении англичанина Д. Уайта за спасение русского судна[11], а также временной опалой Воронцова. В 1801 году Лебедев собственными силами публикует на английском языке «Грамматику чистых и смешанных восточноиндийских диалектов…»; это была одна из первых 8—10 грамматик этого языка, написанных европейцем[2]:53-54[25]:40.

Герасим Лебедев вернулся на Родину в 1801 году. 24 октября он в прошении на имя императора Александра I просил издать на казённый счёт свои труды и переводы привезённых им индийских рукописей. Президент Академии наук А. Л. Николаи заметил, что для этого необходима постройка типографии со специальными шрифтами. Петербургские власти решили построить её. 2 декабря Лебедев составил смету, из которой выходило, что на его планы требуется 15,5 тысяч рублей: он планировал вырезать 172 санскритские «азбучные и цыфирные буквы»; напечатать бенгало-хиндустано-русский словарь на 48 листах; грамматику на бенгали, хиндустани, английском и русском на 73 листах; брамгенскую хронологию на хиндустани, английском и русском на 24 листах; сделанные в Индии переводы двух комедий (на бенгальском, английском и русском) на 50 листах и поэмы (на бенгальском и русском) Бхарата Чандра Рая на 48 листах; автобиографию («Сочинителева жизнь и путешествие») на 96 листах. В январе 1802 года Герасим Степанович отправил второе прошение, в котором была указана необходимая сумма в 10 тысяч рублей и просьба о присуждении звания профессора восточных языков с начислением соответствующего жалованья, необходимого для спокойной работы. 29 января 1802 года вышел указ Александра I о присуждении звания и зачислении в Академию наук с жалованьем в 1800 рублей в год. Президент Академии наук Николаи на это заявил, что Академия может это сделать только по высочайшему повелению, ибо для обычной процедуры требуются люди, которые бы оценили знания Лебедева, а их нет, к тому же звания профессора восточных языков в Академии вовсе не предусмотрено, да и жалованье непомерно высокое. Александр I «высочайшего повеления» делать не стал, а вместо этого 4 февраля 1802 года определил Лебедева на службу в Азиатский департамент Министерства иностранных дел с чином коллежского асессора на должность переводчика. На этой должности Герасим Степанович проработал весь остаток жизни, почти не выезжая из Петербурга[комм. 8]. Ему приходилось делать много переводов с европейских языков, в основном с английского. В 1811 году Лебедев получил чин надворного советника, а 1 января 1817 года — орден Святого Владимира 4-й степени[2]:57-62[13]:322-324.

Мраморная плита с эпитафией с могилы Лебедева

10 тысяч рублей[комм. 9] на создании типографии были выделены, и в 1804 году Герасим Лебедев открыл её в собственном деревянном доме на Богадельной улице (ныне Орловская[комм. 10]) около берега Невы, оборудовал станками с бенгальским наборным шрифтом, и уже на следующий год напечатал с его помощью книгу — индийским письмом это было сделано впервые в Европе[комм. 11][2]:59. Первой здесь была издана брошюра с бенгальскими стихами в оригинале и переводе Лебедева[12]:193. В 1805 году Герасим Степанович опубликовал труд по экономике, географии и культуре Индии — «Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов священных обрядов и народных обычаев», есть указания, что она была напечатана также на немецком и французском языках[2]:60. Вскоре поступило предложение из Страсбурга печатать на санскрите и новоиндийских языках переводы классиков разных народов, но Лебедев был вынужден отказаться, так как был очень загружен по службе[2]:60. За последующие же годы ничего напечатано не было, хотя Лебедев и продолжал работать над черновиками. В письме к Александру I в 1816 году он объяснял это ухудшением зрения, слабым здоровьем и недостатком средств, едва достаточных для пропитания — такое затруднительное финансовое положение объяснялось оборудованием типографии[2]:70[10]:2-3.

15 (27) июля 1817 года[комм. 12] Герасим Лебедев скончался в своём печатном доме после тяжёлой болезни и был похоронен на Георгиевском кладбище на Большой Охте в Санкт-Петербурге. Его могила не сохранилась; плита с эпитафией от жены, Анастасии Яковлевны, описывающая его путешествие и изучение Индии, находится в Государственном музее городской скульптуры[2]:70-71. Портреты Лебедева и описания его внешности не известны[7]:178[26][27].

Труды[править | править вики-текст]

A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…[править | править вики-текст]

Обложка грамматики индийских диалектов

Опубликованная в Лондоне в 1801 году «Грамматика чистых и смешанных восточноиндийских диалектов…» («A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…»)[комм. 13] на самом деле рассказывает о калькуттском варианте хиндустани[комм. 14], служившего здесь лингва франка, прежде всего, в торговле. Лебедев использовал в основном материал, который сам и собрал, а также пособия Г. Хэдли и Дж. Фергюссона[комм. 15]. Построена грамматика по оригинальной схеме: в отличие от предыдущих и последующих, в ней была сделана попытка объединить европейскую и индийскую грамматические традиции — наряду с европейскими грамматическими терминами приводятся санскритские в бенгальском произношении; рассмотрено всё многообразие грамматических форм одного только хиндустани, использовавшегося в Калькутте, а не совокупности их из разных центров Индии[1]:106-108[2]:54-55[9]:357.

В работе Лебедева много непоследовательностей и ошибочных представлений, связанных с его профессиональной неподготовленностью и плохим знанием санскрита, систему которого он пытался использовать при построении грамматики. Так, многообразные языковые явления изложены им без классификации и строгого отбора, что должно было затруднить практическое использование книги; ошибочно выделены рода, запутана система спряжения глаголов. Но много у Лебедева и верного, хотя и не всегда правильно выраженного[25]:40[28]:144, 146, 150.

В предисловии к своей грамматике Герасим Лебедев резко критиковал работы предшественников — Хэдли и Фергюссона по хиндустани и Уильяма Джонса по санскриту, обвиняя их в большом количестве ошибок и неправильной транскрипции, искажающей смысл индийских текстов. Но критика эта возникла по недоразумению, связанному с тем, что хиндустани и санскрит, с которыми был знаком Лебедев, испытывали большое влияние бенгали; критикуемые же авторы, при всём несовершенстве их транскрипций, описывали классические формы этих языков. Это неудачное вступление, в совокупности с недостатками построения грамматики и рядом сомнительных определений, давали исследователям повод сомневаться и в изложенных фактах. Так, С. К. Чаттерджи в своих статьях, описывающих первые грамматики хиндустани[комм. 16], грамматику Лебедева не рассмотрел[28]:144.

Лебедев полагал, что для передачи звуков индийских языков более подходит русский, а не английский алфавит и что индийские звуки очень близки к русским. В своей работе произношение звуков хиндустани он не объясняет. Его система транскрипции (собственная) не отличается последовательностью и имеет некоторые недостатки. В частности, не показаны различия между дорсальными и какуминальными согласными, как правило, не передаются аспирация согласных и назализация гласных, часты случаи различного написания одних и тех же слов, многочисленны опечатки[28]:144-145[29].

Основная ценность данной грамматики состоит в том, что она, как никакая другая, отображает явление изменения калькуттского хиндустани под воздействием бенгали и родных языков массовых в то время переселенцев в Калькутту со всей Индии: появление огромного количества однозначных форм и упрощение грамматического строя, множество диалектизмов и заимствований. Наибольшее влияния, помимо бенгали, оказывали диалекты восточного хинди, бихари, арабский и персидский[1]:106-108[2]:54-55[9]:357-358[13]:321-322[28]:144.

«A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» дважды (в 1963 и в 1988) переиздавалась в Калькутте[комм. 17].

Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов…[править | править вики-текст]

Опубликованное в 1805 году «Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов священных обрядов и народных обычаев»[комм. 18] было первой оригинальной изданной книгой об Индии на русском языке[комм. 19][2]. Она состоит из введения, содержащего автобиографические сведения, и трёх частей.

Первая часть в 7 главах рассказывает об индийской мифологии, религии и космогонии: 1) «О сотворении мира сего», 2) «О святой единосущной и нераздельной Троице», 3) «Об ангелах индийцами распознаваемых», 4) «О светилах небесных первоначального Лунного века», 5) «О сотворении всей земной твари», 6) «О начальном счислении времён у индийцев», 7) «О четырёх индийских веках»[5]. Лебедев, как и некоторые другие исследователи его времени, рассматривал индуизм и христианство как формы единой религии, например, отождествлял Тримурти с Троицей, Кришну с Сыном Божиим, прочих божеств с ангелами и т. п.; считал Индию страной, сохранившей «истинно христианские» духовные ценности[9]:354[14][15][30]. Это отрицательно повлияло на ценность первой части[2]:60.

Вторая часть книги в пяти главах содержит индийскую космографию, астрономию и бенгальский календарь: 1) «О разделении царств природы», 2) «О разделении света сего на планеты и градусы», 3) «О светилах небесных первоначального Солнечного века», 4) «О месяцах и знаках к оным принадлежащих, о шести разных временах годичных», 5) «О ключе и расположении табелей в индийском календаре». Описанная космографическая модель в точности не соответствует ни одной из пуранических моделей, хотя близка к моделям «Вишну-пураны» и «Ваю-пураны» и «Брихат-самхиты» Варахи Михиры[9]:354.

В третьей части Лебедев описывает то, что видел в Индии сам, поэтому она представляет наибольший интерес: 1) «О священных брамгенских обрядах и пяти разных помазаниях младенцев», 2) «О храмах и украшениях к оным принадлежащих», 3) «О главных праздниках индийских и чудесно страдательных торжествах их», 4) «О разности чинов и званий индийского народа» (о кастовом строе Бенгалии), 5) «О народных обычаях индийцев», 6) «О изобилиях восточной Индии» (о географии и экономике Индии, а также доходах Ост-Индской компании), 7) «О торговле индийской» (о торговле Индии с другими странами, причём подчёркиваются многочисленные русские товары, привозимые сюда европейцами и делается вывод о необходимости для России прямой торговли с Индией)[5].

Работа Герасима Лебедева написана с уважением и интересом к индийцам; деятельность же европейцев, особенно англичан, в Индии характеризуется как грабительская и развращающая[2]:61. К сожалению, в книге много ошибок и неточностей, скоропалительных выводов и наивных (даже для того времени) суждений[9]:351; Лебедев сам предвидел их и заранее извинялся[5]:7.

В марте 2009 года в Ярославле «Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев» впервые было переиздано[комм. 20][31].

Математические рукописи[править | править вики-текст]

Страница рукописи «Арифметические восточных индийцев таблицы»

Герасим Лебедев к 1815 году полностью подготовил к печати «Арифметические восточных индийцев таблицы…», которые должны были служить для русских кратким пособием по изучению основ индийской арифметики. В книге даются полные таблицы соотношений между употребляемыми в Бенгалии денежными единицами; мерами длины; санскритскими, бенгальскими, калькуттской разговорной формы хиндустани и русскими числительными; таблица умножения на бенгальском. Рукопись Лебедев отправил своему начальнику графу К. В. Нессельроде с просьбой представить работу Александру I, что не привело ни к какому результату[2]:62-65, 70.

В последний год жизни Лебедев работал над сочинением «Систематические восточных индийцев начальные, умозрительные и существенные основания арифметики…», которое должно было показать религиозно-философскую основу индийской арифметики, её «таинственные смыслы». Однако завершить он успел только первый раздел, рассматривающий числовую символику в индийской мифологии и философии. В ней, в том числе, воспроизведены в русском переводе значительные фрагменты одного из важнейших памятников индийской культуры — «Бхагавад-гиты»[2]:68[15].

Прочие материалы[править | править вики-текст]

Ещё в Индии Герасим Лебедев составил словари и грамматики бенгали и разговорного хиндустани, учебник по арифметике на бенгальском[2]:55-56, написал ряд работ по истории индийской культуры[22]. Ему принадлежит самый ранний образец перевода текста Ветхого Завета (отрывок Екклесиаста) на новые индоарийские языки[32].

В Калькутте же Герасим Степанович перевёл на русский часть поэмы Бхарата Чандра Рая «Оннода-монгол», рассказывающую о царевиче Видье (Бидде), в образе странника завоёвывающем любовь царевны Сундары (Шундор)[33]:522. Русскому послу в Лондоне было отправлено письмо с вопросом о возможности публикации работ Бхарата Чандра Рая в России[34] — это была первая в стране попытка напечатать произведение индийской литературы в переводе с языка оригинала[11]. Приводимый Лебедевым бенгальский оригинал поэмы не совпадает ни с одним из её вариантов[9]:355-356.

Находясь в Лондоне, Герасим Лебедев подготовил к печати одну из самых ранних записей музыкального фольклора Восточной Индии — «Собрание индостанских и бенгальских арий», однако удалось ли их издать не известно, а рукопись была утеряна.ref name="yamp"/>:258.

В марте 1815 года Герасим Лебедев, по просьбе поэта Г. Р. Державина, работавшего над трактатом «Рассуждение о лирической поэзии…», надеявшегося, изучив образцы её разных времён и народов, открыть законы поэтического творчества, послал ему записки «О стихосложении индийцев», в которых описывал характерные для индийской культуры стихотворные размеры, манеру исполнения, органическую связь поэзии и музыки и т. д., и «Имена отличнейших индийских песнопевцев…». В качестве примера он приложил специально напечатанную брошюру в три страницы на санскрите с транскрипцией и русском «Шлоке Мога Мудгаро. Стихи нравоучительные» — перевод популярного гимна «Моха-мудгара» («Бхаджа-говиндам»), приписываемого философу Шанкаре[комм. 21], первый известный русский перевод непосредственно с санскрита. Для этого перевода характерно сознательное стирание признаков Индии и особенно индуизма с целью подгонки текста под христианство (например, бог Вишну назван просто Творцом), а также более высокий, чем в оригинале, стиль. Державин не успел осуществить свой замысел, но в черновой рукописи трактата ссылки на Лебедева присутствуют неоднократно[9]:356-357[14].

Герасим Степанович готовил ещё несколько трудов: «Азбука брамгенского священного языка, называемого шамскрито (а не санскритский)» (рукопись не сохранилась); «Краткий словарь на бенгальском гражданском и простонародном языках с преложением на российский» и «Несколько разговоров, употребительных в общежитии, на гражданском бенгальском и народном индийском языках, преложенных на российский и английский языки…» (не были закончены, черновики не обнаружены); бенгальская и санскритская грамматики (остались в черновиках и не сохранились); комедия «Притворство» на бенгальском и русском, которая должна была служить для практического упражнения в бенгальском языке[2]:65-68[29]. Бенгальский перевод комедии «Притворство» дважды издавался в Индии: в 1963[комм. 22] (сокращённо) и в 1972 годах[9]:358-359.

Из путешествия Лебедев привёз коллекцию индийских рукописей, ставшую первой в России; это были санскритский словарь синонимов «Амара-коша» («Словарь Амары»), составленный Амара Синхой в I тысячелетии нашей эры; санскритский дидактический сборник сказок «Хитопадеша» («Полезное поучение») — рукопись Лебедева использовалась в дальнейшем при первом критическом издании этого литературного памятника; стихотворная повесть на языке хинди «Матху Малати Джайта прасангакатха» («Повествование о Мадху, Малати и Джайта»); 4 календаря[2]:57. Эта коллекция попала в Азиатский музей и была описана в 1835 году санскритологом П. Я. Петровым[13]:323.

Значение[править | править вики-текст]

Несмотря на то, что Герасима Лебедева небезосновательно называют первым русским индианистом и основоположником российской индологии, его работы, посвящённые индийским языкам и культуре, носят характер практических пособий, описательны и почти не содержат элементов исследования[13]:318.

Но в отличие от многих западных учёных Герасим Лебедев подходил к изучению Индии не с евроцентристских позиций и смог оценить значение индийской культуры для культуры общечеловеческой, увидеть её целостность и многообразие, важность её произведений вне зависимости от их возраста[9]:351-352[33]:523[35]. В своих письмах влиятельным особам он старался представить изучение Индии необходимым для «укрепления между народами дружелюбия… и восстановления всеобщего и всемирного блага» и весьма важным для России как в духовном, так и в экономическом отношении. Свои материалы считал достойными опубликования, а себя — вознаграждения[5]:1-2[10]:2-3[12][20]:175-176.

Стремления Лебедева в России опередили своё время[комм. 23][29]:197[комм. 24][36]: ввиду отсутствия соответствующих учебных заведений ему некому было передать полученные знания, поэтому построенная им типография после его смерти бездействовала (следы её не сохранились[комм. 25]), а его неизданные при жизни труды так и не увидели свет, часть из них утеряна…[2]:72. Есть немало общего между Герасимом Лебедевым и Афанасием Никитиным: это были «„гости“-неудачники, бедолаги, впутавшиеся в безнадёжное дело»; схожи схемы их путешествия: познавательное пребывание в Индии; возвращение домой с багажом знаний, но без материальных приобретений; малая востребованность на Родине[36][37]:45.

Жизнь и работы Лебедева сохраняют значение в политическом плане, особенно на фоне критики ориентализма, как признак симпатий русских к индийской культуре и стремление беспристрастно изучать её, что важно для укрепления российско-индийских отношений; а также для истории — как свидетельства очевидца о некоторых сторонах жизни Индии конца XVIII века[9]:352-353[25]:40[38][39].

Память[править | править вики-текст]

На протяжении 150 лет имя Герасима Степановича Лебедева неоднократно появлялось в печати. О нём упоминает в 1806 году языковед И. Х. Аделунг, приводя некоторые биографические сведения, в основном со слов И. Ф. Крузенштерна[комм. 26]. В 1815 году некоторые данные о Лебедеве приводит историк Ф. Аделунг[комм. 27]. В 1832 году появилась анонимная статья (возможно, её автором был палеограф А. Ф. Малиновский[4]), описывающая его путешествие в Индию[комм. 28]. В ноябре 1880 года в «Историческом вестнике» впервые была напечатана обстоятельная статья о Г. С. Лебедеве — издателя Ф. И. Булгакова на основе черновых тетрадей Лебедева, хранившихся в архиве собирателя рукописей П. П. Вяземского[комм. 29]. Но биография Герасима Лебедева оставалась слабо освещённой, рукописные материалы не изученными, да и печатные труды практически не привлекали к себе внимание индологов[2]:36[4]:241.

Оживление возникло в середине XX века. В 1955 году Н. С. Хрущёв упомянул Лебедева при посещении Калькутты[20]:156. В 1950-х — 1960-х годах появились научные труды В. С. Воробьёва-Десятовского (1956[комм. 30]), Л. С. Гамаюнова (1956[комм. 31]), Г. А. Зографа (1960[комм. 32], 1963[комм. 33]), М. Г. Альтшулера (1963[комм. 34]); публикации некоторых документов[комм. 35][комм. 36]; публицистические статьи и художественные произведения о Герасиме Лебедеве и его творчестве[8][22].

О Герасиме Лебедеве написано два исторических романа: «Индийский мечтатель» Е. Л. Штейнберга 1956 года[комм. 37] и «Герасим Лебедев» В. А. Смирновой-Ракитиной 1959 года (переиздан в 1969 и 1980)[комм. 38]. Герасиму Лебедеву посвящена первая пьеса писателя и телеведущего Э. С. Радзинского — «Мечта моя… Индия», которую он написал в возрасте 19 лет белыми стихами. Пьеса шла в 1958 году в Московском Театре юного зрителя: по словам автора, она закончилась провалом, выдержав 14 постановок. Дипломная работа Эдварда Радзинского также была посвящена Лебедеву: впоследствии её опубликовали в журнале «ЮНЕСКО-информейшн» на многих языках[8][40]. Режиссёр Р. Р. Нахапетов в 1984 году планировал снять фильм «Мечтатель с жемчужного берега» о Г. С. Лебедеве, но съёмки фильма не были завершены[41].

Хотя бенгальский театр (англ.)русск. появился вновь только в 1850-х годах[23][комм. 39], память о Лебедеве в Индии сохранилась[21][33]:523. В Калькутте его именем названа улица[19][42]. В 1965 году под руководством Тарун Рая «Театральный центр» города Калькутты поставил спектакль, который рассказывает о жизни и деятельности в Индии Г. С. Лебедева[6]. Дважды в Калькутте переиздавалась «A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» и бенгальский перевод комедии «Притворство»[9]:358-359. 27 марта 2009 года в Российском центре науки и культуры в Калькутте состоялся семинар «Герасим Лебедев — основатель современного бенгальского театра», организованный генконсульством России и членами театральной группы «Малый народный театр»; был показан документальный фильм бенгальского режиссёра У. Датты «В поисках театра» о жизни Лебедева в Калькутте[38].

С 2005 года в Институте лингвистических исследований РАН действует проект «Научное наследие первого русского индолога Г. С. Лебедева (1749—1817): комплексное исследование, подготовка текстов к изданию»[комм. 40]. Произведён архивный поиск и оцифровка сохранившихся рукописей, текстологический анализ, комментирование трудов Лебедева, начат перевод «A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» на русский язык[9]:353.

В Ярославле память о Герасиме Лебедеве поддерживают Музей истории города[26] и Ярославское рериховское общество. В октябре 1999 года состоялась общероссийская научная конференция «Герасим Лебедев и его время», посвящённая его 250-летию[43]. В январе 2008 года был открыт постоянный экспозиционный комплекс, посвящённый Г. С. Лебедеву, а также культурным и научным связям Ярославля и Индии[42] — это было уже шестое мероприятие в честь уроженца города[17]. В 2009 году тиражом 1000 экземпляров впервые переиздано «Беспристрастное созерцание»[комм. 41]. 26 февраля 2010 года имя Герасима Степановича Лебедева присвоено библиотеке-филиалу № 11 Централизованной библиотечной системы Ярославля; в библиотеке оформлена посвящённая его жизни и трудам выставка[44][45]. В 2011 году местной художницей написан недокументальный портрет Лебедева, подаренный послу Индии в России[27].

Сохранившиеся научные материалы[править | править вики-текст]

Известное на 2009 год научное наследие Г. С. Лебедева включает в себя следующие работы[9]:351

  • A grammar of the pure and mixed East Indian dialects… — London, 1801.
    • A grammar of the pure and mixed East Indian dialects… — Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1963. — 118 p. — 300 экз.
    • A grammar of the pure and mixed East Indian dialects… — Calcutta: Firma KLM, 1988. — 116 p. — ISBN 9780836423730.
  • Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев, Всесвятейшему монарху посвящённое; собрано на Российском языке и издано жившим в Калкутте Герасимом Лебедевым. — СПб.: Типография автора, 1805. Вступление. Часть 1. Часть 2. Часть 3.
    • Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев. — Ярославль: Академия развития, 2009. — 128 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-7797-1297-2.
  • Перевод с бенгальского поэмы Бхарот Чондра Роя «Красота познания» («Видья Сундара»). — Рук., РГИА, ф. 1673 (А. С. Шишков), оп. 1, № 12;
  • «Притворство» (перевод на бенгальский язык комедии У. Джодрелла «The Disguise»). — Рук., ОР РНБ, ф. 7 (Ф. П. Аделунг), № 79; РГАЛИ, ф. 195 (архив Вяземских), оп. 1, ед. хр. 6075, 6076.
  • «Шлоке Мога Мудгаро. Стихи нравоучительные». — Печ., ОР РНБ, ф. 247 (Г. Р. Державин), т. 5.
  • Материалы по индийскому стихосложению. — Рук., ОР ИРЛИ, ф. 96 (Г. Р. Державин), оп. 1, № 37; ОР РНБ, ф. 247 (Г. Р. Державин), т. 5.
  • Материалы по грамматике «калькуттского хиндустани»; материалы по бенгальско-русскому и хиндустани-русскому разговорнику; переводы отрывков различных текстов на бенгали и хиндустани. — РГАЛИ, ф. 195 (Вяземские), оп. 1, ед. хр. 6081.
  • Систематические восточных индийцев начальные, умозрительные и существенные основания Арифметики, называемой Нам мата, сокращённо Намта или Гунона на Шомскрито, Бенгальском и российском языках…. — Архив востоковедов СПб. ФИВ РАН, ф. 90, № 2—1226/2; РГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 6081.
  • Арифметические восточных индийцев таблицы, заключающие в себе сообразное основание философской и богословской брамгенских систем… — Рук., Архив востоковедов СПб. ФИВ РАН, ф. 90, № 1—1226/1.

Комментарии[править | править вики-текст]

  1. Согласно его современнику И. Х. Аделунгу Лебедев происходил с Украины и был крепостным графа А. К. Разумовского, однако, многие сведения Аделунга о Лебедеве ошибочны. Из современных исследователей данной версии придерживался музыковед И. М. Ямпольский.
  2. Сам Лебедев в автобиографическом очерке в книге «Беспристрастное созерцание…» ошибочно указал 1775 год — эта дата до сих пор повторяется в его биографиях.
  3. И. Х. и Ф. Аделунги ошибочно указывали, что Лебедев прибыл в Индию, находясь на службе у некого богатого англичанина.
  4. Ф. Аделунг, со слов И. Ф. Крузенштерна, указал, что Лебедев познакомился с тамильским и «мальбарским» языками. Сам Лебедев говорил только об изучении «мальбарского». С. К. Булич полагал, что тут имеется в виду язык малаялам, распространённый на малабарском побережье. В. С. Воробьёв-Десятовский и Л. С. Гамаюнов в этом усомнились, заметив, что в Мадрасе на малаяламе почти никто не говорил, зато говорили на телугу и тамили, причём последний европейцы в то время также называли «малабарским».
  5. Jodrell R. P. The disguise // Select dramatic pieces. — London: W. Lowndes, 1787. — 489 p.
  6. Оригинал и перевод пьесы «Любовь — лучший врач» не сохранились и не ясно, что это было за произведение, возможно, — «Любовь-целительница» Мольера.
  7. Последний расплатился только 1 июня 1797 года.
  8. Известно, что в октябре 1810 года он ездил в отпуск на 28 дней в Новоладожский уезд Петербургской губернии.
  9. Неверны сообщения о 20 тысячах рублей.
  10. До 1804 года дом имел по IV кварталу Рождественской части номер 398, а после — 439; после 1822 года он получил номер 477, Богадельная улица уже стала тогда переулком; когда в 1836 году совершился переход на поуличную номерацию, это стал дом № 5 по Орловской улице, как и поныне называют бывший Богадельный переулок.
  11. Типография Ч. Уилкинса в Лондоне выпустила первую книгу только в 1808 году.
  12. Ранее часто ошибочно указывался более поздний год.
  13. Lebedeff G. A grammar of the pure and mixed East Indian dialects… — London, 1801.
  14. Неправы Дж. Грирсон, рассматривавший её как весьма несовершенную грамматику диалекта кхари-боли западного хинди, лежащего в основе литературного хинди и урду; и В. В. Бартольд, писавший, что Лебедев издал «грамматику индийских наречий, в том числе и санскрита».
  15. Hadley G. Grammatical Remarks on the practical and vulgar Dialect of Indostan Language… — London, 1772.
    Fergusson J. A Dictionary of the Hindostan Language, I — English and Hindostan. II — Hindostan and English. To which is prefixed a Grammar of the Hindostan Language. — London, 1773.
  16. Chatterji S. K. Calcutta Hindustani: a study of a jargon dialect // Indian linguistics. — Lahore, 1931. — Т. 1. и др.
  17. Lebedev G. S. A grammar of the pure and mixed East Indian dialects… — Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1963. — 118 p. — 300 экз.
    Lebedev G. S. A grammar of the pure and mixed East Indian dialects… — Calcutta: Firma KLM, 1988. — 116 p. — ISBN 9780836423730.
  18. Лебедев Г. С. Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев, Всесвятейшему монарху посвящённое; собрано на Российском языке и издано жившим в Калкутте Герасимом Лебедевым. — СПб.: Типография автора, 1805.
  19. Написанное в XV веке «Хожение за три моря» Афанасия Никитина было опубликовано только в 1821 году.
  20. Лебедев Г. С. Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев. — Ярославль: Академия развития, 2009. — 128 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-7797-1297-2.
  21. Державин в своих материалах ошибочно называет «Стихи нравоучительные» произведением Бхарата Чандра Рая, не заметил ошибки и впервые описавший брошюру М. Г. Альтшулер.
  22. Jodrell R. P., Lebedev G. S., Gosvami M., Jodarela E. Kalpanika sambadala : Em. Jodarela biracita «Di disgaija» natakera Ji. Es. Lebedepha krta banganubada. — Kalikata: Yadabapura Bisvabidyalaya, 1963.
  23. Так, русские пособия по бенгали появились только более ста лет спустя:
    Лугани Г. Учебник языка бенгали. Курс 1. Ч. 1. — М.: Московский институт востоковедения, 1933. — 68 с. (стеклогр. изд.).
    Датт Д. А., Зимин А. С. Бенгальский язык. Начальный курс / С предисл. А. П. Баранникова. — Л.: Изд. ЛГУ, 1936. — 353 с. (стеклогр. изд.)
  24. Хотя уже в 1810 году С. С. Уваров написал «прожект» об учреждении в Санкт-Петербурге «Азиатской Академии» («Project d’une Academie Asiatique»), в которой среди прочего должны были бы преподавать и санскрит, к практическому воплощению этой идеи он смог приступить лишь через двадцать лет
  25. До какого времени она просуществовала — не известно; дом, в котором она размещалась, принадлежал вдове Лебедева до 1837 года.
  26. Adelung J. Ch. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem «Vater Unser» als Sprachprobe in beinahe fünfhundert Sprachen und Mundarten. — Teil I. — Berlin, 1806.
  27. Adelung Fr. Catherinens der Grossen Verdienste und die vergleichende Sprachkunde. — St. Petersburg, 1815.
  28. Н. М. Путешествие Герасима Лебедева в Индию. — Воспоминания. — Кн. 7 (июль). — СПб., 1832.
  29. Булгаков Ф. И. Герасим Степанович Лебедев. Русский путешественник-музыкант в Индии в конце XVIII века // Исторический вестник. — СПб., 1880. — Т. 3. — № 11. — С. 515—524.
  30. Воробьёв-Десятовский В. С. Русский индианист Г. С. Лебедев (1749—1817) // Очерки по истории русского востоковедения. — М., 1956. — Т. 2. — С. 36-73.
  31. Гамаюнов Л. С. Из истории изучения Индии в России (К вопросу о деятельности Г. С. Лебедева) // Очерки по истории русского востоковедения. — М., 1956. — Т. 2. — С. 74-117.
  32. Зограф Г. А. Становление новоиндийской филологии в Ленинграде // Учёные записки Института востоковедения. — 1960. — Т. 25. — С. 162—176.
  33. Зограф Г. А. Калькуттский хиндустани конца XVIII в. в освещении Г. С. Лебедева // КСИНА. — 1963. — В. 61. — С. 142—153.
  34. Альтшулер М. Г. Лебедев и Державин // Народы Азии и Африки. — 1963. — № 5. — С. 126-129.
  35. Антонова К. А. К истории русско-индийских культурных связей. Из тетрадей Г. С. Лебедева (1795—1797 гг.) // Исторический архив. — 1956. — № 1. — С. 156—195.
  36. Документы о жизни и творчестве Герасима Степановича Лебедева (1796—1817) // Русско-индийские отношения в XVIII в. — М., 1965.
  37. Штейнберг Е. Л. Индийский мечтатель. — М.: Детская литература, 1956. — 271 с.
  38. Смирнова-Ракитина В. А. Герасим Лебедев. — М.: Советский писатель, 1959. — 382 с. — 30 000 экз.
    Смирнова-Ракитина В. А. Герасим Лебедев. — М.: Советский писатель, 1969. — 398 с.
    Смирнова-Ракитина В. А. Герасим Лебедев. — М.: Советский писатель, 1980. — 357 с.
  39. В 1852 году были написаны первые оригинальные бенгальские драмы: комедия «Бхадрарджуна» Тарачорона Шикодара и трагедия «Киртивилас» Йогендрочондро Гупты. Вскоре появились многие другие произведения.
  40. Проект «Научное наследие первого русского индолога Г. С. Лебедева (1749—1817): комплексное исследование, подготовка текстов к изданию». Официальный сайт Института лингвистических исследований РАН. Архивировано из первоисточника 20 августа 2011.
  41. Энциклопедический формат. Вкладка с 26 цветными изображениями, иллюстрирующими фон жизни Лебедева. Форзацы украшены текстом на бенгальском языке из книги о Лебедеве Ч. Р. Гхоша.

Литература[править | править вики-текст]

Список работ о Г. С. Лебедеве, в которых использовались архивные материалы[17], и работ с анализом его трудов.

На русском языке о Лебедеве[править | править вики-текст]

На русском языке о материалах Лебедева[править | править вики-текст]

На английском языке[править | править вики-текст]

  • Alaev L. B., Vapha A. K. Indology (History, Economy and Culture). — M., 1968.
  • Gamayunov L. S. Gerasim Lebedev: the founder of Russian Indology // Central Asian Review. — 1963. — № 11.
  • Grierson G. A. The early English theatre and Bengaly drama (A supplement) // Calcutta Review. — 1923 (October).
  • Das Gupta R. K. G. S. Lebedeff: the founder of the Bengali theatre // Indian Literature. — 1963.
  • Bongard-Levin G. M., Vigasin A. A. The Image of India. — M., 1984.
  • Mamud H. Gerasim Stepanovich Lebedev. — Dhaka: Bengali Academy, 1985. — 464 p.
  • Mookerjee M. M. Early history of the Bengaly stage // Calcutta Review. — 1923 (December).
  • Nair P. T. Lebedeff’s life in Calcutta in his Grammar (1801), reprinted in the 3d enlarged edition. — Calcutta, 1988.
  • Sen D. Seria Calcutta: The man who produced the first Bengaly play (Gerasim Lebedeff) // Calcutta Municipal Gazette. — 1978 (September, 10).
  • Shastitko P. M. Russia and India. — Calcutta, 1991.

На бенгальском языке[править | править вики-текст]

  • Гхош Ч. Р. Герасим Лебедев. — Калькота: Б. г.. — 120 с.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 5 6 Гамаюнов Л. С. Из истории изучения Индии в России (К вопросу о деятельности Г. С. Лебедева) // Очерки по истории русского востоковедения. — М., 1956. — Т. 2. — С. 74-117.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Воробьёв-Десятовский В. С. Русский индианист Г. С. Лебедев (1749—1817) // Очерки по истории русского востоковедения. — М., 1956. — Т. 2. — С. 36-73.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Лебедев Г. С. Письмо А. А. Самборскому 8 мая 1797 г // Исторический архив. — 1956. — № 1. — С. 169—175.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Ямпольский И. М. Первый русский музыкант в Индии // Музыка народов Азии и Африки. — М., 1973. — В. 2. — С. 239-259.
  5. 1 2 3 4 5 Лебедев Г. С. Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев, Всесвятейшему монарху посвящённое; собрано на Российском языке и издано жившим в Калкутте Герасимом Лебедевым. — СПб.: Типография автора, 1805.
  6. 1 2 Чоудхури П. Н. Через хребты веков // Театральная жизнь. — 1980. — № 7.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ваняшова М. Г. «Фортуна на крыльях меня несла…»: Феномен Герасима Лебедева, создавшего театр в Калькутте по русскому образцу // Мельпомены ярославские сыны. Волков. Дмитревский. Лебедев. — Ярославль: Александр Рутман, 2000. — С. 177—205. — 223 с. — (Граждане Ярославля). (сокращённый вариант)
  8. 1 2 3 Радзинский Э. С. Начало театрального романа // Октябрь. — 2003. — № 10.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Гуров Н. В., Бросалина Е. К., Васильков Я. В. У истоков российской индологии: научное наследие Г. С. Лебедева (1749—1817) // Индоиранское языкознание и типология языковых ситуаций. Сборник статей к 75-летию проф. А. Л. Грюнберга (1930—1995) / Отв. редактор М. Н. Боголюбов. — СПб.: Наука, 2006. — С. 50—59.
  10. 1 2 3 Лебедев Г. С. Арифметические восточных индийцев таблицы, заключающие в себе сообразное основание философской и богословской брамгенских систем… — Рук., Архив востоковедов СПб. ФИВ РАН, ф. 90, № 1—1226/1.
  11. 1 2 3 4 5 Лепехин М. П. Лебедев Герасим Степанович // Словарь русских писателей XVIII века. — СПб., 1999. — Т. 2 (К-П). — С. 191—193.
  12. 1 2 3 Дружинин П. А. Письмо Г. С. Лебедева. Лондон. 11 (27) июня 1801 // Неизвестные письма русских писателей князю Александру Борисовичу Куракину (1752—1818). — М.: Трутень, 2002. — С. 185—194. — 505 с. — 500 экз. — ISBN 5-94926-001-5.
  13. 1 2 3 4 5 6 Воробьёва-Десятовская М. И. Становление индологии в России // История отечественного востоковедения до середины XIX века. — М.: Наука, 1990. — С. 318—421.
  14. 1 2 3 Васильков Я. В., Гуров Н. В. Первый русский перевод с санскрита: «Мохамудгара» Шанкары в переводе Г. С. Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология — XI (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции, проходившей 18—20 июня 2007 г. / Отв. редактор Н. Н. Казанский. — СПб.: Нестор-История, 2007. — С. 31—46.
  15. 1 2 3 Васильков Я. В. Частичный пересказ «Бхагавадгиты» в «математической» рукописи Герасима Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология — X (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции, проходившей 19—21 июня 2006 г. / Отв. редактор Н. Н. Казанский. — СПб.: Наука, 2006. — С. 30—37.
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Лебедев Г. С. Меморандум // Исторический архив. — 1956. — № 1. — С. 161—169.
  17. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Черновская В. В. О книге и её авторе // Лебедев Г. С. Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев. — Ярославль: Академия развития, 2009. — С. 1—27. — 128 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-7797-1297-2.
  18. Гусева Н. Р. Подвиг негероя. Первый русский индолог Герасим Лебедев создал в Бенгалии (Индия) первый национальный театр // Экономическая и философская газета. — 2006. — № 14. Архивировано из первоисточника 2 августа 2012.
  19. 1 2 Соколов А. Индия, Калькутта, улица Герасима Лебедева // Петербургский дневник. — СПб.: Информационно-издательский центр Правительства Санкт-Петербурга «Петроцентр», 2009. — № 13 (224). — ISBN 1992-8068.
  20. 1 2 3 4 5 6 7 Антонова К. А. К истории русско-индийских культурных связей. Из тетрадей Г. С. Лебедева (1795—1797 гг.) // Исторический архив. — 1956. — № 1. — С. 156—195.
  21. 1 2 Raha K. Calcutta Theatre 1835-1944 // Calcutta, the Living City, Vol I, edited by Sukanta Chaudhuri. — Oxford University Press, 1995. — P. 187. — ISBN 0195636961.
  22. 1 2 3 4 5 6 Павлов Ю. Вслед за Афанасием Никитиным побывал и работал в Индии наш земляк Г. С. Лебедев // Политическая агитация. — 1987. — № 13.
  23. 1 2 3 Антонова К. А., Бонгард-Левин Г. М., Котовский Г. Г. Культура Индии XVIII — первой половины XIX в. // История Индии (краткий очерк). — М.: Мысль, 1973. — 558 с.
  24. Чеботарёв А. М. Информационно-рекламная деятельность в российском искусстве XVIII века // Власть. — 2009. — С. 122—124.
  25. 1 2 3 Бескровный В. М. Из истории изучения живых индийских языков в России в XIX веке // Вестник Ленинградского университета. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1957. — № 8. — С. 37—50.
  26. 1 2 Сердце сердцу весть подаёт (интервью с В. Г. Извековым) // Северный край. — 02.04.2008.
  27. 1 2 Егорова Т. Герасим Лебедев возвращается // Северный край. — 03.11.2011.
  28. 1 2 3 4 Зограф Г. А. Калькуттский хиндустани конца XVIII в. в освещении Г. С. Лебедева // КСИНА. — 1963. — В. 61. — С. 142—153.
  29. 1 2 3 Крючкова Е. Р. Неизданная грамматика бенгальского языка Г. С. Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология — XI (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции, проходившей 18—20 июня 2007 г. / Отв. редактор Н. Н. Казанский. — СПб.: Нестор-История, 2007. — С. 189—197.
  30. Sahni K. Fiddler on the loose. Foreign Exchange // Daily Times. — 2006. Архивировано из первоисточника 30 сентября 2007.
  31. Презентация книги первого русского индолога Герасима Лебедева, Культурное Наследие, Российская сеть культурного наследия (апрель 2009).
  32. Гуров Н. В. Герасим Лебедев — переводчик текстов Ветхого Завета на языки Индии (1790—1795) // Индоевропейское языкознание и классическая филология — X (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции, проходившей 19—21 июня 2006 г. — СПб.: Наука, 2006. — С. 68—74.
  33. 1 2 3 Вишневская Н. А. Бенгальская поэзия. Бхаротчондро Рай // История всемирной литературы: В 8 томах. — М.: Наука, 1988. — Т. 5. — С. 521—523.
  34. Sengupta, Subodh Chandra and Bose, Anjali (editors). Sansad Bangali Charitabhidhan (Biographical dictionary). — 1976/1998. — Т. I. — P. 503. — ISBN 8185626650.
  35. Kemp P. M. Lebedev's associtions with bengali cultural Life // Bharat-Rus. An Introduction in to Indo-Russian Contacts and Travels from Mediavel Times to the October Revolution. — Dehli, 1958. — P. 137.
  36. 1 2 Серебряный С. Д. Ю. Н. Рерих и история отечественной индологии // Петербургский рериховский сборник. — СПб., 2002. — В. 5. — С. 25.
  37. Bongard-Levin G. M., Vigasin A. A. The Image of India. — M., 1984.
  38. 1 2 Семинар в Калькутте по Герасиму Лебедеву, Министерство иностранных дел Российской Федерации (9 апреля 2009).
  39. «Беспристрастное созерцание…» ярославца Герасима Лебедева, Культурное Наследие, Российская сеть культурного наследия (9 сентября 2009).
  40. Кучкина О. Эдвард Радзинский: Я и в истории драматург. Домашняя страничка Эдварда Радзинского. Архивировано из первоисточника 20 августа 2011.
  41. Родион Нахапетов — американский режиссёр и российский актёр. Фотоленты РИА Новости
  42. 1 2 В Ярославле отметили память первого русского учёного-индолога Г. С. Лебедева, Культурное Наследие, Российская сеть культурного наследия (февраль 2008).
  43. Юбилей Герасима Степановича Лебедева в Ярославле, Культурное Наследие, Российская сеть культурного наследия (16 февраля 2004).
  44. Библиотека-филиал № 11 им. Г. С. Лебедева. Централизованная библиотечная система г. Ярославля. Архивировано из первоисточника 20 августа 2011.
  45. Имени Герасима Лебедева, Северный край (16 марта 2010).

Ссылки[править | править вики-текст]