Валашский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Валашский язык
Самоназвание:

Лимба ромыняскэ[1]

Страны:

Валахия

Статус:

преобразован в Румынский язык

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность:

валашская кириллица

См. также: Проект:Лингвистика
Письмо Някшу, написанное на валашском языке. 1521 год

Вала́шский язы́к[2] — восточно-романский язык валахов с ХVI—ХVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах[3].

Период от появления письменности на румынском языке и до середины XVIII века, когда было оздано государство Румыния и внесены изменения в нормы языка, называется старорумынским периодом[1].

В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—ХI века) и дописьменного (дако)румынского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, валашский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на валашском считается[4][нет в источнике] письмо боярина Някшу, написано в 1521 году и обнаруженное в 1894 году. Валашский, а затем и румынский язык до 1860-х годов пользовались кириллицей (румынская кириллица).

Названия[править | править вики-текст]

В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XI века[источник?]валашский, влашский, волошский (позднелат. lingua Valachica)[5], римский (валаш. лимба румленяскэ)[6], валахо-молдавский; в XX веке — старорумынский[1], раннерумынский[7], румынский, старовосточнороманский[8][9].

По мнению венгерского историка XVI века Бонфиния, валахи разговаривали «на латинском языке»[10] или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке[11].

После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство Румыния, язык в 1861 году получил наименование «румынский» (рум. rumînească)[12][13].

Характеристика[править | править вики-текст]

В целом валашский язык, в том числе и язык письма Някшу, своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура валашской речи к ХVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.

Валашский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:

  • Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
  • Сохранение лат. окончания -ură/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
  • Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. dimineață и grindină, где ы>и[14].
  • Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri)[15].
  • Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче)[16].

Славянизмы[править | править вики-текст]

С другой стороны, в валашском было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог А. Чихак предложил считать его креольским языком[17].

  • употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zăuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisacă/присакэ, преакурат и др.
  • под влиянием церковнославянского языка сформировался литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
  • многие топонимы Валахии и Трансильвании также фигурировали под своими славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
  • почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и мадьяризмов, часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
  • сохранение продуктивности глаголов на -i.

Грамматика[править | править вики-текст]

Другой грамматической особенностью валашского языка был тот факт, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот несколько примеров: валаш. прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinţitului părintelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо совр. рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinţitului părinte patriarh.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 Лухт-Нарумов, 2001, с. 578.
  2. Румынский язык (недоступная ссылка с 14-06-2016 [518 дней])
  3. Лухт-Нарумов, 2001, с. 575.
  4. Costin Anghel, Mihai Stirbu Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu (рум.) // Jurnanul Naţional : журнал. — 2006. — 2 июль.
  5. Johann Georg Schwandner. Scriptores rerum Hungaricarum veteres, ac genuini, partim primum ex tenebris eruti; partim antehac quidem editi, nunc vero ex mss. codicibus, et rarissimis editionibus, Bibliothecae Augustae Vindobonensis, ab innumeris mendis vindicati, ... partim etiam ad nostra vsque tempora .... — impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis, 1748. — Т. 3.
  6. Шорников П. М. Молдавская самобытность
  7. Лухт-Нарумов, 2001, с. 582.
  8. История Венгрии: — Том 1 — М.: Наука, 1971 — С. 145
  9. Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7М. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
  10. Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков
  11. Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
  12. Репина Т. А. История румынского языка. — Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
  13. Al. Dîrul, I. Eţco, N. Raevskii. Limba moldovenească în perioada formării naţiei burgheze moldoveneşti — Chişinău, 1985. — P. 220.
  14. dimineata // Dicționare ale limbii române
  15. aua // Dicționare ale limbii române
  16. Архаичное и новое румынского инфинитива
  17. Цихак Александру Słownik Etymologiczny

Литература[править | править вики-текст]

  • Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 574—626. — 722 с. — ISBN 5-87444-016-X.
  • Cartojan, N. Istoria Literaturii Române Vechi. Bucarești, 1980.
  • Chitimia, I. C.; Toma, Stela. Crestomatie de Literatură Româna Veche. Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1984, 1989. Vol. I, II.

Ссылки[править | править вики-текст]