Казахский алфавит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Кириллические алфавиты
Славянские:
Белорусский алфавит
Болгарский алфавит
Сербский алфавит
Македонский алфавит
Русский алфавит
Украинский алфавит
Черногорский алфавит
Не славянские:
Казахский алфавит
Киргизский алфавит
Молдавский алфавит
Монгольский алфавит
Таджикский алфавит
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
 Примечание:
Указаны только официальные алфавиты,
статус которых сохраняется
на всей территории государства.
Молдавская кириллица в ПМР.

Каза́хский алфави́т — алфавит казахского языка. Для казахского языка применяются следующие алфавитные системы:

Содержание

[править] Официальные алфавиты

[править] Кириллица

Казахский алфавит
А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д
Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Қ қ Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө
П п Р р С с Т т У у Ұ ұ Ү ү
Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
ъ Ы ы І і ь Э э Ю ю Я я

Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были пренесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

Следующие буквы: В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, в исконно казахских словах не употребляются. Буквы: Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях, и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговый звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.

Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

[править] Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[1] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866), и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г., и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

[править] Раскладка клавиатуры

Стандартная казахская клавиатурная раскладка
(буква Ё набирается в русской раскладке)

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Для ввода цифр и символов /, *, -, + используется вспомогательная цифровая клавиатура. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё.

[править] Арабское письмо

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак(ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова (кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными) для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках). Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым, и был им назван каз. «Төте жазу» — ясное письмо (также называют каз. «Жаңа емле» — новая орфография). В 1929 году заменён латиницей Яналиф.

В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и кыргызами, уйгурами), живущими в Китае, Афганистане, Иране, Пакистане и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.

[править] Таблица форм казахского арабского алфавита

[править] Исторические алфавиты

[править] Алфавиты доказахского времени

[править] Руническое письмо

Слово Тенгри, написанное орхонским письмом

Орхоно-енисейское письмо — иногда называют руническим, по сходству с германскими рунами (несколько рун совпадают, имея близкое фонетическое значение). Одно из основных отличий в том, что орхоно-енисейские руны читаются справа налево, в отличие от тех же германских.

Орхоно-енисейская письменность использовалась на территории Казахстана в VX веках тюркскими племенами, вошедшими впоследствии в казахский этнос. Ко временам монгольского нашествия (XII век) руны были вытеснены арабским письмом под мощным арабо-мусульманским давлением.

Орхонская надпись на камне в городе Кызыл

[править] Еврейское письмо

Хазарскими каганами в качестве государственной религии был принят иудаизм караимского толка. Естественно, с ним пришло и еврейское письмо. Одно из хазарских племён беріш, оставившее большой след в топонимике Украины и Северного Кавказа, затем вошло в состав казахского народа. Караи (или караимы) проживающие в Крыму и Литве и исповедующие караизм (считаются потомками хазар) традиционно использовали еврейское письмо. Также известна небольшая общность крымчаков — евреев, говорящих на разновидности кыпчакского языка.

[править] Кыпчакский армянский алфавит

Переселившимися из Армянского царства на рубеже XIIXIII веков армянами была создана обширная богослужебная, юридическая и иная литература на кыпчакском языке, отличавшемся от староказахского только обилием армяно-христианской лексики. Для записи этих текстов использовался армянский алфавит. Их потомками, расселившимися по всему свету, практически до конца XIX века, велись армяно-кыпчакской письменностью хозяйственные записи, личная переписка и т. п.

[править] Кыпчакская латиница

Католическими миссионерами в Крыму выпускались на кыпчакском языке — предке казахского языка, Евангелия, другая богослужебная литература. Крупнейший памятник — латино-персо-куманский словарь конца XIII века лат. «Codex Cumanicus». При этом были использованы итальянская и южногерманская нотации.

[править] Другие системы письма

Известны эпиграфические памятники тюркских племён (в основном до периода исламизации) выполненные также уйгурским, согдийским, манихейским, сирийским, тибетским письмом, а также письмом брахми.

[править] Алфавиты казахского времени

[править] Миссионерская кириллица

Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем (Ыбраем) Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий[2] и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице c включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

[править] Латиница «Яналиф»

Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» (Социальный Казахстан) за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.

[править] Латиница пиньинь

Страница из первого тома издания Избранных трудов Мао Цзэдуна на казахском языке (каз. «Maw Zedong Tangdamale Xeƣarmalare») изданного в Пекине в 1977 г. в латинской орфографии принятой в КНР в 1964-84 гг. Обратите внимание на использование буквы Ƣ, обилие китайских займствований, часто оформленных с казахской морфологией (Zhonggong Zhongyang = 中共中央 = ЦК КПК; gemingdik =革命 + dik = революционный, Zhongguoda = 中国 + da = в Китае)

Во времена «Великой пролетарской культурной революции» 1960-х в Китае предпринимались попытки перевести письменность национальных меньшинств, в том числе казахов, на китайское иероглифическое письмо[источник не указан 52 дня]. После ряда неудач для казахов — жителей трёх автономных аймаков в Синьцзян-Уйгурском автономном районе была директивно введена письменность на основе пиньинь — варианте китайской латиницы, разработанной по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах. Этот алфавит официально применялся в 196484 гг., и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

[править] Проекты реформирования письменности

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/, и соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымскотатарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.

[править] Сравнение алфавитов на латинице и кириллице

[править] Сравнительная таблица алфавитов

Кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Транскрипция
МФА
Аa Аa Aa Аa /a/
Әә Ӓӓ Əə Əə /æ/
Бб Бб Bb /b/
Вв Уу Vv Vv /v/
Гг Гг Gg Gg /ɡ/
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ /ɣ/
Дд Дд Dd Dd /d/
Ее Ее Ее Êê /e/, /je/
Ёё Йо йо /jo/, /jø/
Жж Жж Çç Jj /ʒ/
Зз Зз Zz Zz /z/
Ии Ии Yy /ɯj/, /ɪj/
Йй Йй Jj Yy /j/
Кк Кк Kk Kk /k/
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ /q/
Лл Лл Ll Ll /l/
Мм Мм Mm Mm /m/
Нн Нн Nn Nn /n/
Ңң Ҥҥ Ŋŋ Ng ng /ŋ/
Оо Оо Оо Oo /o/, /o/
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ /ø/
Пп Пп Pp Pp /p/
Рр Рр Rr Rr /r/
Сс Сс Ss Ss /s/
Тт Тт Тт Tt /t/
Уу Уу Vv Ww /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/
Ұұ Уу Uu Uu /ɤ/
Үү Ӱӱ Уy Üü /y/
Фф Ff Ff /f/
Хх Хх Hh Hh /x/
Һһ Хх Ⱨⱨ /h/
Цц Тс тс /ʦ/
Чч Тш тш Qq /ʧ/
Шш Шш Cc Xx /ʃ/
Щщ Шш шш /ʃʃ/
Ъъ
Ыы Ыы Ьь Ee /ɯ/
Іі Ии Ii Ii /ɪ/
Ьь
Ээ Ее /e/
Юю Йу йу /jɤ/, /jy/
Яя Йа йа /ja, /jæ/

[править] Системы транслитерации

[править] Кириллица <−> латиница

[править] Латиница КазАкпарата

С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[3], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.

Де-факто эта система стала стандартом Казнета (казахского Интернета) в части ресурсов, ориентированных на международное распространение и в сообщениях электронной почты. В Институте языкознания АН РК эту систему оценивают как имеющую наибольшие шансы стать современным алфавитом на латинице, приемлемым для всех ветвей казахского народа. См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.

[править] Латиница ГОСТ

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:

«Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами»

Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического текста латинским алфавитом с использованием буквосочетаний (система Б).

[править] Система А

Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.

[править] Система Б

Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквочетаниями и спецсимволами.

[править] Система Б упрощённая

Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквочетаниямии и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.

[править] Упрощённый пиньинь

Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации

[править] Сравнительная таблица систем транслитерации

Кириллица Казновица Упрощённый
пиньинь
Латиница
ГОСТ (А)
Латиница
ГОСТ (Б)
Латиница
ГОСТ (Б упр.)
Латиница
QazAqparat*
Аa Аa Аa Аa Аa Аa Aa
Әә Аь аь А`a` A̋a̋ А`a` А`a` Ää
Бб Бб Bb Bb Bb Bb Bb
Вв Вв Vv Vv Vv Vv Vv
Гг Гг Gg Gg Gg Gg Gg
Ғғ Гъ гъ Qq Ġġ Gh gh Gh gh Ğğ
Дд Дд Dd Dd Dd Dd Dd
Ее Ее Ee Ee Ee Ee Ee
Ёё Ёё Ë ë Yo yo Yo yo Yo yo
Жж Жж Jj Žž Zh zh Zh zh Jj
Зз Зз Zz Zz Zz Zz Zz
Ии Ии Yy Ii I` i` I` i` Ïï
Йй Йй Yy Jj Jj Jj Yy (Y`y`)
Кк Кк Kk Kk Kk Kk Kk
Ққ Къ къ K`k`, Kh kh Ķķ Qq Qq Qq
Лл Лл Ll Ll Ll Ll Ll
Мм Мм Mm Mm Mm Mm Mm
Нн Нн Nn Nn Nn Nn Nn
Ңң Нъ нъ Ng ng Ņņ Nh nh Ng ng Ññ
Оо Оо Oo Oo Oo Oo Oo
Өө Оь оь O`o` Ôô O`o` O`o` Öö
Пп Пп Pp Pp Pp Pp Pp
Рр Рр Rr Rr Rr Rr Rr
Сс Сс Ss Ss Ss Ss Ss
Тт Тт Tt Tt Tt Tt Tt
Уу Уу Ww Uu Ww Ww Ww
Ұұ Уъ уъ Uu U̇u̇ Uu Uu Uu
Үү Уь уь U`u` Ùù U`u` U`u` Üü
Фф Фф Ff Ff Ff Ff Ff
Хх Хх Hh Hh Xx Xx, Kh kh Xx
Һһ Хъ хъ H`h` Ḥḥ H`h` Hh Hh
Цц Цц Cc Cz cz, Cc Cz cz, Cc Cc
Чч Чч Čč Ch ch Ch ch Çç
Шш Шш Xx Šš Sh sh Sh sh Şş
Щщ Щщ Ŝŝ Shh shh Shsh shsh Şş şş
Ъъ Ъъ ʺ `` (ʺ)
Ыы Ыы Ee Yy Y`y` Yy
Іі Ii Ii Ìì Ii Ii İi
Ьь Ьь ʹ ` (ʹ)
Ээ Ээ Èè E`e` Ee Ee (Éé)
Юю Юю Ûû Yu yu Yu yu Yu yu
Яя Яя Ââ Ya ya Ya ya Ya ya
  • В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.

[править] Пример

Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.:

«ҚазАқпарат» ГОСТ (упрощённая)
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Mening elim, mening elim,
Guling bolyp egilemin,
Zhyryng bolyp togilemin, elim!
Twghan zherim mening — Qazaqstanym!

[править] Примечания

[править] См. также

[править] Ссылки

На других языках