Казахский алфавит
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
| Кириллические алфавиты |
|---|
| Славянские: |
| Белорусский алфавит |
| Болгарский алфавит |
| Сербский алфавит |
| Македонский алфавит |
| Русский алфавит |
| Украинский алфавит |
| Черногорский алфавит |
| Не славянские: |
| Казахский алфавит |
| Киргизский алфавит |
| Молдавский алфавит |
| Монгольский алфавит |
| Таджикский алфавит |
| Исторические: |
| Старославянская азбука |
| Румынская кириллица |
| Примечание: |
| Указаны только официальные алфавиты, статус которых сохраняется на всей территории государства. Молдавская кириллица в ПМР. |
Каза́хский алфави́т — алфавит казахского языка. Для казахского языка применяются следующие алфавитные системы:
- В Республике Казахстан — на кириллице, официально используется на территории Казахстана и Баян-Улэгэйского (Казахского) аймака Монголии. Также используется автохтонным казахским населением прилегающих районов Киргизии, России, Туркменистана и Узбекистана, диаспорой в других странах бывшего СССР.
- В Китайской Народной Республике — на арабском алфавите, официально используется на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
- В Турецкой Республике — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и в других западных странах.
Содержание |
[править] Официальные алфавиты
[править] Кириллица
| Казахский алфавит | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | |||||||
| Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | |||||||
| Қ қ | Л л | М м | Н н | Ң ң | О о | Ө ө | |||||||
| П п | Р р | С с | Т т | У у | Ұ ұ | Ү ү | |||||||
| Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | |||||||
| ъ | Ы ы | І і | ь | Э э | Ю ю | Я я | |||||||
Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были пренесены на места после русских букв, сходных по звучанию.
Следующие буквы: В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, в исконно казахских словах не употребляются. Буквы: Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях, и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговый звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.
Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):
В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.
Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.
[править] Кодировки
Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[1] 8-битных кодировок казахской кириллицы.
Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866), и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г., и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.
[править] Раскладка клавиатуры
Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.
Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Для ввода цифр и символов /, *, -, + используется вспомогательная цифровая клавиатура. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё.
[править] Арабское письмо
Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак(ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова (кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными) для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках). Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.
Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.
Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым, и был им назван каз. «Төте жазу» — ясное письмо (также называют каз. «Жаңа емле» — новая орфография). В 1929 году заменён латиницей Яналиф.
В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и кыргызами, уйгурами), живущими в Китае, Афганистане, Иране, Пакистане и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.
[править] Таблица форм казахского арабского алфавита
| отдельно | начало | середина | конец | название | кириллица |
|---|---|---|---|---|---|
| ا | ﺎ | әліп | а | ||
| ٵ 0675 |
ﺎ | һәмзә-әліп | ә | ||
| ب | ﺑ | ﺒ | ﺐ | ба | б |
| ۆ 06C6 |
ﯚ FBDA |
уе | в | ||
| گ FB92 |
ﮔ FB94 |
ﮕ FB95 |
ﮓ FB93 |
гәф | г |
| ع | ﻋ | ﻌ | ﻊ | аин | ғ |
| د | ﺪ | дәл | д | ||
| ە 06D5 |
ﻪ | ае | е | ||
| ё | |||||
| ج | ﺟ | ﺠ | ﺞ | жим | ж |
| ز | ﺰ | заин | з | ||
| ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | и |
| ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | й |
| ك | ﻛ | ﻜ | ﻚ | кәф | к |
| ق | ﻗ | ﻘ | ﻖ | қаф | қ |
| ل | ﻟ | ﻠ | ﻞ | ләм | л |
| م | ﻣ | ﻤ | ﻢ | мим | м |
| ن | ﻧ | ﻨ | ﻦ | нун | н |
| ڭ 06AD |
ﯕ FBD5 |
ﯖ FBD6 |
ﯔ FBD4 |
еңге / кәф үш нұқат | ң |
| و | ﻮ | уау | о | ||
| ٶ 0676 |
ٴو | һәмзә-уау | ө | ||
| پ FB56 |
ﭘ FB58 |
ﭙ FB59 |
ﭗ FB57 |
па | п |
| ر | ﺮ | ра | р | ||
| س | ﺳ | ﺴ | ﺲ | син | с |
| ت | ﺗ | ﺘ | ﺖ | та | т |
| ۋ 06CB |
ﯟ FBDF |
уа / уау үш нұқат | у | ||
| ۇ FBD7 |
ﯘ FBD8 |
дамма-уа /дамма-уау | ұ | ||
| ٷ 0677 |
ﯘ FBD8 |
һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау | ү | ||
| ف | ﻓ | ﻔ | ﻒ | фа | ф |
| ح | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ха | х |
| ھ | ﮬ | ﻬ | һә | һ | |
| چ FB7A |
ﭼ FB7C |
ﭽ FB7D |
ﭻ FB7B |
ча | ч |
| ش | ﺷ | ﺸ | ﺶ | шин | ш |
| щ | |||||
| ъ | |||||
| ﯼ | ﯨ FBE8 |
ﯩ FBE9 |
ﯽ | я | ы |
| ٸ 0678 |
ﯨ FBE8 |
ﯩ FBE9 |
ﯽ | һәмзә-я | і |
| ь | |||||
| э | |||||
| ۉ 06C9 |
ю | ||||
| я | |||||
| ٴ 0674 |
һәмзә | ||||
| ﻻ | ﻼ | ләм-әліп | ла |
[править] Исторические алфавиты
[править] Алфавиты доказахского времени
[править] Руническое письмо
Орхоно-енисейское письмо — иногда называют руническим, по сходству с германскими рунами (несколько рун совпадают, имея близкое фонетическое значение). Одно из основных отличий в том, что орхоно-енисейские руны читаются справа налево, в отличие от тех же германских.
Орхоно-енисейская письменность использовалась на территории Казахстана в V—X веках тюркскими племенами, вошедшими впоследствии в казахский этнос. Ко временам монгольского нашествия (XII век) руны были вытеснены арабским письмом под мощным арабо-мусульманским давлением.
[править] Еврейское письмо
Хазарскими каганами в качестве государственной религии был принят иудаизм караимского толка. Естественно, с ним пришло и еврейское письмо. Одно из хазарских племён беріш, оставившее большой след в топонимике Украины и Северного Кавказа, затем вошло в состав казахского народа. Караи (или караимы) проживающие в Крыму и Литве и исповедующие караизм (считаются потомками хазар) традиционно использовали еврейское письмо. Также известна небольшая общность крымчаков — евреев, говорящих на разновидности кыпчакского языка.
[править] Кыпчакский армянский алфавит
Переселившимися из Армянского царства на рубеже XII—XIII веков армянами была создана обширная богослужебная, юридическая и иная литература на кыпчакском языке, отличавшемся от староказахского только обилием армяно-христианской лексики. Для записи этих текстов использовался армянский алфавит. Их потомками, расселившимися по всему свету, практически до конца XIX века, велись армяно-кыпчакской письменностью хозяйственные записи, личная переписка и т. п.
[править] Кыпчакская латиница
Католическими миссионерами в Крыму выпускались на кыпчакском языке — предке казахского языка, Евангелия, другая богослужебная литература. Крупнейший памятник — латино-персо-куманский словарь конца XIII века лат. «Codex Cumanicus». При этом были использованы итальянская и южногерманская нотации.
[править] Другие системы письма
Известны эпиграфические памятники тюркских племён (в основном до периода исламизации) выполненные также уйгурским, согдийским, манихейским, сирийским, тибетским письмом, а также письмом брахми.
[править] Алфавиты казахского времени
[править] Миссионерская кириллица
Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем (Ыбраем) Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий[2] и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице c включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.
[править] Латиница «Яналиф»
Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.
[править] Латиница пиньинь
Во времена «Великой пролетарской культурной революции» 1960-х в Китае предпринимались попытки перевести письменность национальных меньшинств, в том числе казахов, на китайское иероглифическое письмо[источник не указан 52 дня]. После ряда неудач для казахов — жителей трёх автономных аймаков в Синьцзян-Уйгурском автономном районе была директивно введена письменность на основе пиньинь — варианте китайской латиницы, разработанной по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах. Этот алфавит официально применялся в 1964—84 гг., и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.
[править] Проекты реформирования письменности
С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:
- исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/, и соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ ЫЙ;
- переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымскотатарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
- реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
- возрождение орхоно-енисейской письменности.
Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).
Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:
…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.
В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.
[править] Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
[править] Сравнительная таблица алфавитов
| Кириллица | Миссионерская кириллица |
Латиница Яналиф |
Латиница пиньинь |
Транскрипция МФА |
|---|---|---|---|---|
| Аa | Аa | Aa | Аa | /a/ |
| Әә | Ӓӓ | Əə | Əə | /æ/ |
| Бб | Бб | Bʙ | Bb | /b/ |
| Вв | Уу | Vv | Vv | /v/ |
| Гг | Гг | Gg | Gg | /ɡ/ |
| Ғғ | Гг | Ƣƣ | Ƣƣ | /ɣ/ |
| Дд | Дд | Dd | Dd | /d/ |
| Ее | Ее | Ее | Êê | /e/, /je/ |
| Ёё | Йо йо | /jo/, /jø/ | ||
| Жж | Жж | Çç | Jj | /ʒ/ |
| Зз | Зз | Zz | Zz | /z/ |
| Ии | Ии | Yy | /ɯj/, /ɪj/ | |
| Йй | Йй | Jj | Yy | /j/ |
| Кк | Кк | Kk | Kk | /k/ |
| Ққ | Кк | Ⱪⱪ | /q/ | |
| Лл | Лл | Ll | Ll | /l/ |
| Мм | Мм | Mm | Mm | /m/ |
| Нн | Нн | Nn | Nn | /n/ |
| Ңң | Ҥҥ | Ŋŋ | Ng ng | /ŋ/ |
| Оо | Оо | Оо | Oo | /o/, /o/ |
| Өө | Ӧӧ | Ɵɵ | Ɵɵ | /ø/ |
| Пп | Пп | Pp | Pp | /p/ |
| Рр | Рр | Rr | Rr | /r/ |
| Сс | Сс | Ss | Ss | /s/ |
| Тт | Тт | Тт | Tt | /t/ |
| Уу | Уу | Vv | Ww | /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/ |
| Ұұ | Уу | Uu | Uu | /ɤ/ |
| Үү | Ӱӱ | Уy | Üü | /y/ |
| Фф | Ff | Ff | /f/ | |
| Хх | Хх | Hh | Hh | /x/ |
| Һһ | Хх | Ⱨⱨ | /h/ | |
| Цц | Тс тс | /ʦ/ | ||
| Чч | Тш тш | /ʧ/ | ||
| Шш | Шш | Cc | Xx | /ʃ/ |
| Щщ | Шш шш | /ʃʃ/ | ||
| Ъъ | ||||
| Ыы | Ыы | Ьь | Ee | /ɯ/ |
| Іі | Ии | Ii | Ii | /ɪ/ |
| Ьь | ||||
| Ээ | Ее | /e/ | ||
| Юю | Йу йу | /jɤ/, /jy/ | ||
| Яя | Йа йа | /ja, /jæ/ |
[править] Системы транслитерации
[править] Кириллица <−> латиница
[править] Латиница КазАкпарата
С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[3], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.
Де-факто эта система стала стандартом Казнета (казахского Интернета) в части ресурсов, ориентированных на международное распространение и в сообщениях электронной почты. В Институте языкознания АН РК эту систему оценивают как имеющую наибольшие шансы стать современным алфавитом на латинице, приемлемым для всех ветвей казахского народа. См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.
[править] Латиница ГОСТ
Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).
В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:
«Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами»
Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического текста латинским алфавитом с использованием буквосочетаний (система Б).
[править] Система А
Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.
[править] Система Б
Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквочетаниями и спецсимволами.
[править] Система Б упрощённая
Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквочетаниямии и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.
[править] Упрощённый пиньинь
Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации
[править] Сравнительная таблица систем транслитерации
| Кириллица | Казновица | Упрощённый пиньинь |
Латиница ГОСТ (А) |
Латиница ГОСТ (Б) |
Латиница ГОСТ (Б упр.) |
Латиница QazAqparat* |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Аa | Аa | Аa | Аa | Аa | Аa | Aa |
| Әә | Аь аь | А`a` | A̋a̋ | А`a` | А`a` | Ää |
| Бб | Бб | Bb | Bb | Bb | Bb | Bb |
| Вв | Вв | Vv | Vv | Vv | Vv | Vv |
| Гг | Гг | Gg | Gg | Gg | Gg | Gg |
| Ғғ | Гъ гъ | Ġġ | Gh gh | Gh gh | Ğğ | |
| Дд | Дд | Dd | Dd | Dd | Dd | Dd |
| Ее | Ее | Ee | Ee | Ee | Ee | Ee |
| Ёё | Ёё | Ë ë | Yo yo | Yo yo | Yo yo | |
| Жж | Жж | Jj | Žž | Zh zh | Zh zh | Jj |
| Зз | Зз | Zz | Zz | Zz | Zz | Zz |
| Ии | Ии | Yy | Ii | I` i` | I` i` | Ïï |
| Йй | Йй | Yy | Jj | Jj | Jj | Yy (Y`y`) |
| Кк | Кк | Kk | Kk | Kk | Kk | Kk |
| Ққ | Къ къ | K`k`, Kh kh | Ķķ | |||
| Лл | Лл | Ll | Ll | Ll | Ll | Ll |
| Мм | Мм | Mm | Mm | Mm | Mm | Mm |
| Нн | Нн | Nn | Nn | Nn | Nn | Nn |
| Ңң | Нъ нъ | Ng ng | Ņņ | Nh nh | Ng ng | Ññ |
| Оо | Оо | Oo | Oo | Oo | Oo | Oo |
| Өө | Оь оь | O`o` | Ôô | O`o` | O`o` | Öö |
| Пп | Пп | Pp | Pp | Pp | Pp | Pp |
| Рр | Рр | Rr | Rr | Rr | Rr | Rr |
| Сс | Сс | Ss | Ss | Ss | Ss | Ss |
| Тт | Тт | Tt | Tt | Tt | Tt | Tt |
| Уу | Уу | Ww | Uu | Ww | Ww | Ww |
| Ұұ | Уъ уъ | Uu | U̇u̇ | Uu | Uu | Uu |
| Үү | Уь уь | U`u` | Ùù | U`u` | U`u` | Üü |
| Фф | Фф | Ff | Ff | Ff | Ff | Ff |
| Хх | Хх | Hh | Hh | Xx | Xx, Kh kh | Xx |
| Һһ | Хъ хъ | H`h` | Ḥḥ | H`h` | Hh | Hh |
| Цц | Цц | Cc | Cz cz, Cc | Cz cz, Cc | Cc | |
| Чч | Чч | Čč | Ch ch | Ch ch | Çç | |
| Шш | Шш | Xx | Šš | Sh sh | Sh sh | Şş |
| Щщ | Щщ | Ŝŝ | Shh shh | Shsh shsh | Şş şş | |
| Ъъ | Ъъ | ʺ | `` | (ʺ) | ||
| Ыы | Ыы | Ee | Yy | Y`y` | Yy | Iı |
| Іі | Ii | Ii | Ìì | Ii | Ii | İi |
| Ьь | Ьь | ʹ | ` | (ʹ) | ||
| Ээ | Ээ | Èè | E`e` | Ee | Ee (Éé) | |
| Юю | Юю | Ûû | Yu yu | Yu yu | Yu yu | |
| Яя | Яя | Ââ | Ya ya | Ya ya | Ya ya |
- В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.
[править] Пример
Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.:
| «ҚазАқпарат» | ГОСТ (упрощённая) | |
|---|---|---|
|
|
|
[править] Примечания
[править] См. также
[править] Ссылки
- Köktürkische Schrift, Türkische Runen(нем.)
- Электронная коллекция тюркских рукописей А. Н. Гаркавца.
- Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ) (англ.)
- Таблицы транслитерация ALA-LC. Неславянские письменности (кириллица) — Казахский (pdf-документ)(англ.)
- Казахско-Русско-Казахский словарь с виртуальной клавиатурой
- Казахско-Русско-Английский словарь на казновице
- Казахский транслит на основе латиницы ҚазАқпарата
| Эта статья входит в число избранных статей русскоязычного раздела Википедии. |
|
|
|
|---|---|
| Культура | Кухня · Имена · История · Язык · Казахская народная поэзия |
| Общество | Старший жуз · Средний жуз · Младший жуз |
| Религия | Атеизм · Тенгрианство · Ислам |
| Разное | Казахские ханы · Алфавит · Праздники · Казахи в России |

