Казахская письменность
| Кириллические алфавиты |
|---|
| Славянские: |
| Белорусский |
| Болгарский |
| Сербский |
| Македонский |
| Русский |
| Украинский |
| Неславянские: |
| Казахский |
| Киргизский |
| Молдавский |
| Монгольский |
| Таджикский |
| Исторические: |
| Старославянская азбука |
| Румынская кириллица |
| * Указаны только официальные алфавиты государств. Подробнее здесь. |
В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:
- Казахский кириллический алфавит — официально используется в Республике Казахстан и аймаке Баян-Улгий Монголии. Также используется казахским населением прилегающих к Казахстану районов Киргизии, России, Туркмении и Узбекистана, диаспорой в других странах бывшего СССР.
- Арабский алфавит — официально используется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
- Латинский алфавит — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.
Содержание |
[править] Официальные алфавиты
[править] Кириллица
| Казахский алфавит | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | |||||||
| Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | |||||||
| Қ қ | Л л | М м | Н н | Ң ң | О о | Ө ө | |||||||
| П п | Р р | С с | Т т | У у | Ұ ұ | Ү ү | |||||||
| Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | |||||||
| ъ | Ы ы | І і | ь | Э э | Ю ю | Я я | |||||||
Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.
Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.
Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):
В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.
Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.
[править] Кодировки
Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[1] 8-битных кодировок казахской кириллицы.
Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.
[править] Раскладка клавиатуры
Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[2] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.
Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, -, + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.
[править] Арабское письмо
Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.
Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.
Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей Яналиф.
В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами), живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة
[править] Таблица форм казахского арабского алфавита
| отдельно | начало | середина | конец | название | кириллица |
|---|---|---|---|---|---|
| ا | ﺎ | әліп | а | ||
| ٵ 0675 |
ﺎ | һәмзә-әліп | ә | ||
| ب | ﺑ | ﺒ | ﺐ | ба | б |
| ۆ 06C6 |
ﯚ FBDA |
в | в | ||
| گ FB92 |
ﮔ FB94 |
ﮕ FB95 |
ﮓ FB93 |
гәф | г |
| ع | ﻋ | ﻌ | ﻊ | аин | ғ |
| د | ﺪ | дәл | д | ||
| ە 06D5 |
ﻪ | ае | е | ||
| ё | |||||
| ج | ﺟ | ﺠ | ﺞ | жим | ж |
| ز | ﺰ | заин | з | ||
| ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | и |
| ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | й |
| ك | ﻛ | ﻜ | ﻚ | кәф | к |
| ق | ﻗ | ﻘ | ﻖ | қаф | қ |
| ل | ﻟ | ﻠ | ﻞ | ләм | л |
| م | ﻣ | ﻤ | ﻢ | мим | м |
| ن | ﻧ | ﻨ | ﻦ | нун | н |
| ڭ 06AD |
ﯕ FBD5 |
ﯖ FBD6 |
ﯔ FBD4 |
еңге / кәф үш нұқат | ң |
| و | ﻮ | уау | о | ||
| ٶ 0676 |
ٴو | һәмзә-уау | ө | ||
| پ FB56 |
ﭘ FB58 |
ﭙ FB59 |
ﭗ FB57 |
па | п |
| ر | ﺮ | ра | р | ||
| س | ﺳ | ﺴ | ﺲ | син | с |
| ت | ﺗ | ﺘ | ﺖ | та | т |
| ۋ 06CB |
ﯟ FBDF |
уа / уау үш нұқат | у | ||
| ۇ FBD7 |
ﯘ FBD8 |
дамма-уа /дамма-уау | ұ | ||
| ٷ 0677 |
ﯘ FBD8 |
һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау | ү | ||
| ف | ﻓ | ﻔ | ﻒ | фа | ф |
| ح | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ха | х |
| ھ | ﮬ | ﻬ | һә | һ | |
| چ FB7A |
ﭼ FB7C |
ﭽ FB7D |
ﭻ FB7B |
ча | ч |
| ش | ﺷ | ﺸ | ﺶ | шин | ш |
| щ | |||||
| ъ | |||||
| ﯼ | ﯨ FBE8 |
ﯩ FBE9 |
ﯽ | я | ы |
| ٸ 0678 |
ﯨ FBE8 |
ﯩ FBE9 |
ﯽ | һәмзә-я | і |
| ь | |||||
| э | |||||
| ۉ 06C9 |
ю | ||||
| я | |||||
| ٴ 0674 |
һәмзә | ||||
| ﻻ | ﻼ | ләм-әліп | ла |
[править] Исторические алфавиты
[править] Алфавиты доказахского времени
[править] Руническое письмо
Орхоно-енисейское письмо — иногда называют руническим, по сходству с германскими рунами (несколько рун совпадают, имея близкое фонетическое значение). Одно из основных отличий в том, что орхоно-енисейские руны читаются справа налево, в отличие от тех же германских.
Орхоно-енисейская письменность использовалась на некоторой части территории Казахстана в V—X веках, языком надписей являлся орхоно-енисейский язык — язык Тюркского каганата. Ко временам монгольского нашествия (XII век) руны и орхоно-енисейский язык были вытеснены языком тюрки, использовавшим арабское письмо под мощным арабо-мусульманским давлением.
[править] Еврейское письмо
Хазарскими каганами в качестве государственной религии был принят иудаизм караимского толка. Естественно, с ним пришло и еврейское письмо. Одно из хазарских племён беріш, оставившее большой след в топонимике Украины и Северного Кавказа, затем вошло в состав казахского народа. Караи (или караимы) проживающие в Крыму и Литве и исповедующие караизм (считаются потомками хазар) традиционно использовали еврейское письмо. Также известна небольшая общность крымчаков — евреев, говорящих на разновидности кыпчакского языка.
[править] Кыпчакский армянский алфавит
Переселившимися из Армянского царства на рубеже XII—XIII веков армянами была создана обширная богослужебная, юридическая и иная литература на кыпчакском языке, отличавшемся от староказахского только обилием армяно-христианской лексики. Для записи этих текстов использовался армянский алфавит. Их потомками, расселившимися по всему свету, практически до конца XIX века, велись армяно-кыпчакской письменностью хозяйственные записи, личная переписка и т. п.
[править] Кыпчакская латиница
Католическими миссионерами в Крыму выпускались на кыпчакском языке — предке казахского языка — Евангелия, другая богослужебная литература. Крупнейший памятник — латино-персо-куманский словарь конца XIII века лат. «Codex Cumanicus». При этом были использованы итальянская и южногерманская нотации.
[править] Другие системы письма
Известны эпиграфические памятники тюркских племён (в основном до периода исламизации), выполненные также уйгурским, согдийским, манихейским, сирийским, тибетским письмом, а также письмом брахми.
[править] Алфавиты казахского времени
[править] Миссионерская кириллица
Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.
[править] Латиница «Яналиф»
Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.
[править] Латиница пиньинь
Во времена «Великой пролетарской культурной революции» 1960-х в Китае предпринимались попытки перевести письменность национальных меньшинств, в том числе казахов, на китайское иероглифическое письмо[источник не указан 1019 дней]. После ряда неудач для казахов — жителей трёх автономных аймаков в Синьцзян-Уйгурском автономном районе была директивно введена письменность на основе пиньинь — варианте китайской латиницы, разработанной по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.
[править] Проекты реформирования письменности
С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:
- исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
- переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
- реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
- возрождение орхоно-енисейской письменности.
Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).
Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:
…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.
В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.
[править] Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
[править] Сравнительная таблица алфавитов
| Современная кириллица | Миссионерская кириллица |
Латиница Яналиф |
Латиница пиньинь |
Транскрипция МФА |
|---|---|---|---|---|
| Аа | Аа | Aa | Aa | /a/ |
| Әә | Ӓӓ | Əə | Əə | /æ/ |
| Бб | Бб | Bʙ | Bb | /b/ |
| Вв | Уу | Vv | Vv | /v/ |
| Гг | Гг | Gg | Gg | /ɡ/ |
| Ғғ | Гг | Ƣƣ | Ƣƣ | /ɣ/ |
| Дд | Дд | Dd | Dd | /d/ |
| Ее | Ее | Ee | Êê | /e/, /je/ |
| Ёё | Йо йо | /jo/, /jø/ | ||
| Жж | Жж | Çç | Jj | /ʒ/ |
| Зз | Зз | Zz | Zz | /z/ |
| Ии | Ii | Jj (до 1938) Ii (1938—40) |
Yy | /ɯj/, /ɪj/ |
| Йй | Йй | Yy | /j/ | |
| Кк | Кк | Kk | Kk | /k/ |
| Ққ | Кк | Ⱪⱪ | /q/ | |
| Лл | Лл | Ll | Ll | /l/ |
| Мм | Мм | Mm | Mm | /m/ |
| Нн | Нн | Nn | Nn | /n/ |
| Ңң | Ҥҥ | Ꞑꞑ | Ng ng | /ŋ/ |
| Оо | Оо | Oo | Oo | /o/, /o/ |
| Өө | Ӧӧ | Ɵɵ | Ɵɵ | /ø/ |
| Пп | Пп | Pp | Pp | /p/ |
| Рр | Рр | Rr | Rr | /r/ |
| Сс | Сс | Ss | Ss | /s/ |
| Тт | Тт | Tt | Tt | /t/ |
| Уу | Уу | Vv (до 1938) Uu (1938—40) |
Ww | /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/ |
| Ұұ | Уу | Uu (до 1938) Ŭŭ (1938—40) |
Uu | /ɤ/ |
| Үү | Ӱӱ | Yy | Üü | /y/ |
| Фф | Ff | Ff | /f/ | |
| Хх | Хх | Xx | Hh | /x/ |
| Һһ | Хх | Hh | Ⱨⱨ | /h/ |
| Цц | Тс тс | /ʦ/ | ||
| Чч | Тш тш | /ʧ/ | ||
| Шш | Шш | Cc | Xx | /ʃ/ |
| Щщ | Шш шш | /ʃʃ/ | ||
| Ъъ | ||||
| Ыы | Ыы | Ьь | Ee | /ɯ/ |
| Іі | Ии | Ii (до 1938) Jj (1938—40) |
Ii | /ɪ/ |
| Ьь | ||||
| Ээ | Ее | /e/ | ||
| Юю | Йу йу | /jɤ/, /jy/ | ||
| Яя | Йа йа | /ja, /jæ/ |
[править] Системы транслитерации
[править] Кириллица — латиница
[править] Латиница КазАкпарата
С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[3], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.
Данная система также размещена на сайте Правительства Республики Казахстан (www.government.kz). Однако повсеместного распространения она не получила. Специалисты отмечают необходимость пересмотра казахского алфавита с точки зрения правописания, не ограничиваясь транслитерацией. См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.
[править] Латиница ГОСТ
Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).
В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:
Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.
Однако в Казахстане до сего времени (2010 г.) не принят национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического текста латинским алфавитом с использованием буквосочетаний (система Б).
[править] Система А
Система А — строгая (односторонняя, диакритивная) транслитерация, когда каждой букве вводимого текста соответствует только одна буква алфавита, используемого для транслитерации. При этом используются диакритические символы и как правило достигается 100 процентная обратимость обратной транслитерации.
[править] Система Б
Система Б — ослабленная (недиакритивная) транслитерация, когда буквы исходного текста передаются исключительно одиночными буквами основного алфавита английского языка (26) или их сочетаниями. Диакритические знаки намеренно не используются с целью корректного отображения полученного в результате транслитерации текста в кодировке ANSI. При этом также достигается высокий уровень обратной транслитерации. Данная система транслитерации при обратной транслитерации требует применения метода исключений в связи с необходимостью восстановить специфические знаки кириллицы, не свойственные казахскому языку (ъ, ъ, ц, я, ю, щ, й, э, ч).
[править] Система В
Система В — разновидность недиакритивной транслитерации, когда буквы исходного текста передаются одиночными буквами английского алфавита, их сочетаниями и универсальным для кодировок спецсимволом. Спецсимвол (гравис, апостроф) может опускаться при соблюдении однозначности распознавания. Уровень обратной транслитерации низкий. Данное обстоятельство преодолевается за счет применения метода исключений, применяемой в отличие от системы Б, также к узнаваемым сочетаниям, свойственным исключительно тюркским (казахскому) языкам. Например: кириллическое сочетание ау передается сочетанием au. При обратной транслитрации аұ или аү. Узнаваемость достигается за счет отсутствия Ұ или Ү на стыке с гласными буквами и соблюдения закона сингармонизма.
[править] Упрощённый пиньинь
Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.
[править] Сравнительная таблица систем транслитерации
| Этот раздел статьи ещё не написан.
Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел. |
[править] Примечания
- ↑ Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
- ↑ На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и Ю (которая заменялась сочетанием ІО). См. Казахстанские клавиатурные раскладки
- ↑ Новости КазАкпарата на латинице (казах.)
[править] Ссылки
- Köktürkische Schrift, Türkische Runen (нем.)
- Электронная коллекция тюркских рукописей А. Н. Гаркавца.
- Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ) (англ.)
- ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script) (англ.)
|
|
|
|---|---|
| Жузы | Старший жуз · Средний жуз · Младший жуз · Ру |
| Культура | История · Язык · Письменность · Литература · Казахская народная поэзия · Традиции · Религия · Кухня |
| Диаспора | Китай · Узбекистан · Россия · Монголия · Туркмения · Киргизия · Турция · Афганистан · Иран · Америка |
| Разное | Казахские ханы · Казахское шежире · Родство у казахов · Казахское имя · Оралманы |
|
|
|
|---|---|
| Исторические письменности | армяно-кыпчакская • булгарские руны • древнетюркская руническая • Книга гаданий • Кодекс Куманикус • османская • староуйгурская |
| Современные тюркские письменности | азербайджанская • алтайская (ойротская) • башкирская • гагаузская • казахская • караимская • каракалпакская • карачаево-балкарская • киргизская • крымскотатарская (крымчакская, урумская) • кумыкская • ногайская • сибирскотатарская • сойотская • татарская • тофаларская • тувинская • турецкая • туркменская • узбекская • уйгурская • хакасская • чувашская • шорская • якутская (долганская) |
| Проектируемые и вспомогательные письменности | казновица • новый тюркский алфавит • общий тюркский алфавит • саларская • сарыг-югурская • фуюйско-кыргызская • чулымская |