Кошмар перед Рождеством

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Кошмар перед Рождеством
англ. The Nightmare Before Christmas
Nightmare Before Christmas poster.JPG
Тип мультфильма

кукольная анимация

Жанр

мюзикл
фэнтези
драма

Приквелы

The Nightmare Before Christmas: The Pumpkin King (японская игра)

Сиквелы

The Nightmare Before Christmas: Oogie's Revenge (японская игра)

Режиссёр

Генри Селик

Продюсер

Тим Бёртон
Дениз Ди Нови

На основе

поэмы «Кошмар перед Рождеством» Тима Бёртона

Автор сценария

Тим Бёртон
Кэролин Томпсон
Майкл Макдауэлл

Роли озвучивали

Дэнни Эльфман
Крис Сарандон
Кэтрин О'Хара
Уильям Хикки

Композитор

Дэнни Эльфман

Оператор

Пит Козачик

Студия

Skellington Productions

Страна

СШАFlag of the United States.svg США

Дистрибьютор

Walt Disney Pictures

Язык

английский

Длительность

76 мин

Премьера

1993

Бюджет

18 000 000 долларов

Сборы

75 082 668 долларов

IMDb

ID 0107688

Rotten Tomatoes

подробнее

Официальный сайт
Файлы по теме Commons-logo.svg Кошмар перед Рождеством на Викискладе

«Кошмар перед Рождеством» (англ. The Nightmare Before Christmas) — американский кукольный анимационный фильм-мюзикл режиссёра Генри Селика и продюсера и сосценариста Тима Бёртона. По сюжету, Джек Скеллингтон, житель города Хэллоуина, случайно находит портал в город Рождества и, чтобы развеять ежегодное однообразие, решает отмечать этот новый праздник. Музыку к фильму написал композитор Дэнни Эльфман, который также озвучил вокальные партии Джека и некоторых других персонажей. Главных героев мультфильма озвучивали Крис Сарандон, Кэтрин О'Хара и Уильям Хикки.

В 1982 году Бёртон, ещё будучи аниматором на студии Disney, написал поэму «Кошмар перед Рождеством». После успеха его короткометражки «Винсент» в том же году, Disney стала рассматривать вопрос экранизации новой поэмы в качестве получасового телефильма. Контракт был заключён только в 1990 году; хронометраж проекта был расширен, а сам мультфильм предназначался для широкого проката. Съёмки начались в июле следующего года в Сан-Франциско. Walt Disney Pictures приняла решение выпустить фильм под лейблом своего подразделения Touchstone Pictures, так как находила проект «слишком мрачным и страшным для детей». Мультфильм вышел 29 октября 1993 года, имел коммерческий успех (занимает 11 место в списке самых кассовых кукольных мультфильмов) и положительные отзывы критиков. В 2006 году он был перевыпущен в 3D-формате.

Сюжет[править | править вики-текст]

В этом мюзикле рассказывается о городе Хэллоуине, жители которого занимаются тем, что пугают людей в одноимённый праздник. Когда отгремел очередной Хэллоуин, двуликий (в буквальном смысле) мэр города раздаёт всем призы за лучшие трюки и выходки, но только главный герой, Джек Скеллингтон, не рад. Он главный на этом празднике, и на него равняются дети. В него влюблены ведьмы и морское чудовище неопределённого пола, и весь город смотрит на него с обожанием. Но он устал от этих однообразных праздников. Задумавшись об этом, он забредает на странную волшебную поляну за городом, по краям которой стоят деревья с вырезанными в них дверями, каждая из которых ведёт в другой мир-праздник.

Джек открывает дверь в форме рождественской ёлки и попадает в город Рождества. Он влюбляется в этот праздник так сильно, что решает устроить Рождество для людей сам, попробовав себя в роли Санта-Клауса. Джек долго готовится к этому и, чтобы ему никто не мешал, поручает шайке местных хулиганов — Шиту, Крыту и Корыту (англ.  Lock, Shock and Barrel)[1] — похитить Клауса.

Тайно влюблённая в Джека симпатичная девушка Салли, подобное чудовищу Франкенштейна создание местного сумасшедшего профессора-изобретателя Финкельштейна (в русском дубляже — Франкенштейна), чувствует, что Джек может испортить праздник и к тому же может пострадать сам. Но отговорить Скеллингтона не удаётся. Горожане шьют костюмы и делают страшные подарки-игрушки. В это время Шито, Крыто и Корыто отправляют Санту-Клауса к главному злодею Бугимэну.

Джек в костюме Санты на санях, запряжённых скелетами оленей, летит в мир людей. Вот только обнаруживается, что игрушки, сделанные в городе Хэллоуин, опасны — дело в том, что они скорее пытаются напугать детей, нежели порадовать. Военные силы ПВО сбивают Джека-Санту, и тот, чуть не распавшись на части, в буквальном смысле на краю могилы (он упал на кладбище), осознаёт свои ошибки и пытается всё исправить и вернуть Санту-Клауса и сам праздник людям. После спасения Санты и Салли Джек возвращается в родной город. Хэппи-энд ознаменован признанием Джека и Салли во взаимной любви и их поцелуем. Под весёлый хохот пролетающего над городком Хэллоуин Санты начинает медленно падать снег.

В ролях (озвучивание)[править | править вики-текст]

Русский дубляж[править | править вики-текст]

Мультфильм никогда официально не переводился и не выходил в русский прокат, и только в 2005 году к Хэллоуину для премьеры на канале ТНТ был изготовлен перевод под руководством Михаила Козырева. Известный своей работой с российскими рок-музыкантами, Михаил пригласил для озвучания участников популярных рок-групп. В качестве некоторой вольности переводчика для некоторых исполнителей в текст добавлялись скрытые цитаты из их собственных песен. Например, герои голосами участников «Машины времени» исполняют аллюзию на песню «Поворот»:[2]

Мы себе давали слово
Не сходить с пути прямого,
И бояться нет причины
Бородатого мужчины.

После показа по телевидению перевод не издавался.

  • Перевод песен Михаила Козырева, Алексея Кортнева

Роли дублировали[править | править вики-текст]

Награды и номинации[править | править вики-текст]

Факты[править | править вики-текст]

Особенности русского дубляжа[править | править вики-текст]

  • Персонажи Шито, Крыто и Корыто, озвученные музыкантами «Машины времени» Кутиковым, Макаревичем и Маргулисом, в одной из песен поют фразу «Мы себе давали слово не сходить с пути прямого», являющуюся строчкой из песни «Поворот», также в одной из своих партий они поют «Мы в проруби не плачем, в огне мы не горим», это почти дословная цитата («Мы в воде ледяной не плачем, и в огне почти не горим») из песни «Синяя птица».
  • Мэр, которого озвучивают братья Самойловы, тоже использует цитату: «Задумывая чёрные дела, на небе ухмыляется луна…», которая взята из песенного репертуара группы «Агата Кристи».
  • Доктор Финкельштейн, которого озвучивал Гарик Сукачёв, в концовке произносит фразу: «О, моя маленькая бэйба!», которая является цитатой из песни «Playboy» исполнителя.
  • В одной из сцен можно услышать, как доктор Финкельштейн называет своего помощника Гарик (собственно, Гарик Сукачёв и озвучивает персонажа), хотя в оригинале его имя Igor.
  • В начальной песне на всех языках мира Монстр под кроватью поёт тенором, а Монстр под лестницей — басом, а в русском дубляже наоборот. Примерно так же меняют голоса и двум другим монстрам других строчек начальной песни: Монстру из гроба и Склизкому монстру: в оригинале один из них говорит тенором, другой — басом, а в дубляже наоборот.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Оригинальные имена подразумевают игру слов, поскольку в их основе лежит старая английская идиома «lock, stock and barrel» (цевье, затвор и ствол — составные части обреза), соответствующая нашему выражению «всё и сразу»
  2. Кошмар Андрея Макаревича // Дни.ру — 14.10.2005

Ссылки[править | править вики-текст]