Мосарабский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Мосарабский язык
Самоназвание: مُزَرَب, muzarab
Страны: Иберия
Вымер: позднее Средневековье
Классификация
Категория: Языки Евразии
Индоевропейская семья
Романская группа
Письменность: арабский алфавит, латиница
Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO 639-3: mxi
См. также: Проект:Лингвистика

Мосара́бский язык (исп. Мozárabe [moθ'aɾaβe]; порт. Мoçárabe [муса́раби] от араб. مستعرب [муста`риб], «арабизированный», букв. «сделанный арабским») — один из иберо-романских языков, некогда распространённый в завоёванной арабами части Перинейского полуострова.

Ныне этот язык вымер, а точнее растворился в среде бризкородственных испанского и португальского (также романских по происхождению). Был родным для мосарабов — собирательное название для христиан романского происхождения, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман (разных халифатов и султанатов, существоваших на полуострове с 781 по 1492 г.). Многие из них, несмотря на приверженность христианству, переняли восточную атрибутику, жизненный колорит, владели арабским языком и даже считали его родным. В результате мосарабский испытал на себе очень сильное влияние арабской лексики и грамматики, хотя и сохранил ярко выраженный романский характер. Тем не менее, даже те кто считал его родным пользовались арабским алфавитом для записи романской речи. В ходе Реконкисты мосарабский утрачивает свои позиции в пользу испанского, португальского на разговорном уровне и латыни, употреблявшейся на письме и в официальных ситуциях.


[править] Образец текста на мосарабском и родственных романских языках

Мосарабский: Испанский: Валенсийский: Португальский: Латинский:

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti,
dime a dónde
encontrarte.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine’t a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.

[править] См. также

[править] Ссылки