Еврейско-итальянские диалекты

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Еврейско-итальянские диалекты
Самоназвание:

ג'יודו-איטאליאנו giudeo-italiano, איטלקית italkiθ

Страны:

Италия, Греция

Регионы:

Рим, Ливорно, Корфу

Общее число говорящих:

4000

Статус:

вымирающий

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Итало-романская подгруппа
Письменность:

еврейский алфавит

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

itk

См. также: Проект:Лингвистика

Еврейско-итальянские диалекты (итальки) — диалекты итальянского языка, на которых традиционно говорят итальянские евреи. В настоящее время несколько тысяч число носителей еврейско-итальянского проживает в Риме, Ливорно и на Корфу. Число носителей — 4000 человек, для 200 из них он является родным.

Термин «еврейско-итальянский»[править | править исходный текст]

Термин «еврейско-итальянский» — научного происхождения и появился сравнительно недавно. На английском языке этот термин был впервые использован Лазаро Беллели в 1904 году, в его статье «Еврейско-Греческий и Еврейско-Итальянский» Еврейской энциклопедии (том 7, 310—313), описывающей языки евреев Корфу. По-итальянски Джузеппе Каммео писал о gergo giudaico-italiano («еврейско-итальянском жаргоне») в своей статье Studi dialettali (Vessillo Israelitico 57, 1909), термин впервые появляется на стр. 169. В том же году Умберто Кассуто использовал термин giudeo-italiano в следующем высказывании:

На самом деле, в то время как о существование еврейско-немецкого диалекта всем известно, почти никто за пределами Альп не подозревает, что у итальянских евреев есть, или по крайней мере был, если не полноценный диалект, то как минимум ряд особенностей речи. Правда, на практике его значение ограничено — его ежедневно используют несколько тысяч человек; это почти ничто по сравнению с еврейско-немецким, на котором говорят миллионы людей, часто не знающих другого языка, и который имеет свою собственную литературу, свою журналистику, собственный театр, и, таким образом, является практически реальным языком… Это почти ничто, если хотите, даже по сравнению с другими еврейскими диалектами, например с еврейско-испанским, который более или менее используется в литературе; всё это верно, но с лингвистической точки зрения, еврейско-немецкий стоит на равных позициях с еврейско-итальянским, назовём его так, поскольку для лингвистики различные формы человеческой речи важны сами по себе, а не количеством носителей или художественными формами. Более того, существенным различием между еврейско-немецким и еврейско-итальянским, имеющим важное значение и с научной точки зрения, является то, что в то время как первый так сильно отличается от немецкого, что образует независимый диалект, то последний не имеет существенных отличий от итальянского языка или отдельных диалектов разных провинций Италии. Было естественно, что еврейско-итальянский жаргон исчезнет в короткое время.

Умберто Кассуто, «Parlata ebraica». Vessillo Israelitico 57 (1909): 255-256

Другие термины[править | править исходный текст]

  • Исторически сложилось, что итальянские евреи называют свои наречия La’az (לעז), что на языке иврит означает «иностранный язык» (по сути, «не-еврейский язык»). Итальянский иудейский обряд иногда называют minhag ха-lo’azim, и лингвисты используют термин lo’ez для обозначения романских заимствований в идише. Это может быть связано с германским словом wälsch (буквально «чужой»), обозначающим романские народы и языки (как и «валлийский», «валлонский» и «валашский»): итальянские (и сефардские) свитки Торы известны под названием «Velsh» или «Veilish».
  • В 1587 Давид де Поми использовал слово «italiano» применительно к итальянским глоссам в своём трехъязычном словаре. В названии написанной на иврите в 1609 году Венецианской Агады использовано слово «italiano», обозначающее язык, на который Леоне да Модена перевёл Агаду (u-fitrono bi-leshon iṭalyano ופתרונו בלשון איטליאנו).
  • Другие исторические названия — «Latino» и «Volgare»; в средние века они оба часто обозначали итальянский язык в целом.
  • Слово «ghettaiolo» часто обозначало местные диалекты итальянских евреев, после того как те были переселены в гетто.
  • Ещё одно название — giudeesco (возможно, от еврейско-флорентийского iodiesco; <*IUDÆĬSCU[M], или от ассимиляции звуков /a’e/ * giudaesco; <*IUDAĬSCU[M]).
  • Неологизм italkian был придуман в 1942 году Соломоном Бирнбаумом (см. список литературы); он создал это слово из прилагательного из современного иврита ית-/אטלקי italki(t) «итальянский», происходящего от средневекового ивритского слова איטלקי (<ITALICU[M]), «итальянский», «римский».

Диалекты[править | править исходный текст]

Еврейско-итальянские диалекты:

Характеристика[править | править исходный текст]

Все эти диалекты примечательны сочетанием еврейских глаголов с итальянским спряжением (например, אכלר akhlare — «есть»; גנביר gannaviare — «красть»; דברר dabberare — «говорить», לכטיר lekhtire — «ходить»). Похожим способом образованы некоторые абстрактные существительные, такие как טובזה tovezza — «добро».

Также распространенными являются лексические заимствования из иврита (особенно повседневные слова), идиша и ладино.

Баджитто, диалект Ливорно, особенно богат заимствованиями из еврейско-испанского и еврейско-португальского.

Умберто Кассуто утверждал, что большинство еврейско-итальянских диалектов произошли от южных диалектов итальянского, так как после изгнания евреев из Неаполитанского королевства общее направление еврейской миграции в Италии сместилось к северу.

Некоторые учёные считают, что из еврейско-итальянских диалектов происходят некоторые слова в идише. Так, в еврейско-итальянском «синагога» звучит как scola, в отличие от «школы» (scuola). Слово «школа» использовалось для обозначения синагоги ещё в Римской империи. Разграничение этих двух слов в еврейско-итальянском находит отражение в идише, где shul/shil означает синагогу, а shule — школу. Другой пример — iente, происходящее от еврейско-итальянского yientile; то, в свою очередь, происходит от итальянского gentile («благородный»).

Примечания[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

  • Birnbaum, Solomon. «Jewish Languages», in Essays in Honour of the Very Rev. Dr. J. H. Hertz, Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire, on the Occasion of His Seventieth Birthday, September 25, 1942 (5703). Ed. I. Epstein, E. Levine, C. Roth. London, E. Goldston, [1944]. 51-67 (63, 67).
  • Cassuto, Umberto. «Parlata ebraica». Vessillo Israelitico 57 (1909): 254—260.
  • Ferretti Cuomo, Luisa. «Italchiano versus giudeo-italiano versus 0 (zero), una questione metodologica», in Italia: studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli Ebrei d’Italia 3.1-2 (1982): 7-32.
  • Fortis, Umberto. La parlata degli ebrei di Venezia e le parlate giudeo-italiane. La Giuntina, 2006. ISBN 88-8057-243-1.
  • Fortis, Umberto and Zolli, Paolo, La parlata giudeo-veneziana: Assisi/Rome 1979 ISBN 88-85027-07-5
  • Gold, David L. «The Glottonym Italkian», in Italia: studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli Ebrei d’Italia 2.1-2 (1980): 98-102.
  • Mayer Modena, Maria Luisa, «Le parlate giudeo-italiane», in Storia d’Italia. Gli ebrei in Italia, a cura di Corrado Vivanti, vol. II, Dall’emancipazione a oggi, Einaudi, Torino 1997, pp. 939—963.
  • Merzagora, Giovanna Massariello, Giudeo-Italiano Profilo dei dialetti italiani 23: Pisa 1977
  • Pomi, David de, 1525-ca. 1593. Tsemaḥ David. Dittionario novo hebraico, molto copioso, dechiarato in tre lingue. Venetijs: Apud Ioannem de Gara, 1587.

Ссылки[править | править исходный текст]