Еврейско-провансальский диалект

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Еврейско-провансальский диалект
Самоназвание:

שואדית

Страны:

Франция

Регионы:

Прованс, Конта-Венессен

Статус:

вымерший

Вымер:

в 1977 умер последний носитель языка Арман Люнель

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Окситано-романская подгруппа
Письменность:

еврейский алфавит

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

sdt

См. также: Проект:Лингвистика

Еврейско-провансальский диалект или шуадит — диалект окситанского языка, на котором говорили евреи графства Конта-Венессен — единственная группа евреев, сохранявшееся на территории Франции между 1501 и 1791 годами. Говорили на этом языке часть провансальских евреев до XX века. В 1977 году умер последний носитель языка, слышавший его и способный на нем говорить писатель Арман Люнель.

Развитие языка и история[править | править исходный текст]

Историки не смогли уточнить возраст развития языка шуадит. Латинский, как язык торговли и администрации Римской империи, начал распространяться в регионе после завоевания Галлии Юлием Цезарем. Однако существует мало свидетельств о том, что шуадит появился в результате перехода на латынь еврейской общины, из-за чего в речь начали проникать слова из древнееврейского языка, или же этот язык является потомком более раннего еврейско-латинского языка (ла’аз). Другая версия заключается в том, что язык развился в результате влияния экзегетической школы в Нарбонне (см. еврейско-французский язык (царфатский)).

В 1498 году евреи были официально изгнаны из южной Франции. Они были вынуждены уехать до 1501 года, большая часть евреев к тому времени стала рассеиваться в других регионах, в частности, в Генуе и «менее цивилизованных» районах Германии. Тем не менее, графство Конта-Венессен было тогда под непосредственным контролем Папы, и небольшая еврейская община продолжала жить там в относительной изоляции. Со времён Великой французской революции, когда евреям было разрешено жить легально в любом месте Франции в качестве полноправных граждан, статус языка шуадит среди них начал быстро снижаться. Окончательное вымирание языка было отмечено в 1977 году, после смерти его последнего известного носителя — Армана Люнеля.

Культура языка[править | править исходный текст]

Литература языка шуадит состояла из религиозных текстов и популярной прозы. Как и в большинстве еврейских языков до XIX века, оба вида литературы писались исключительно с использованием модифицированного еврейского алфавита.

Религиозные тексты содержат значительное количество заимствованний из иврита, и они отражают в целом более «образованный» стиль языка, который также содержал много слов из старофранцузского, провансальского, греечского языка, иврита, древнеарамейского и латыни. Эти тексты включают фрагмент стихотворения четырнадцатого века «восхваление царице Есфири», а также сиддур для женщин. Этот Сидур содержит необычные благословения, также найденные ещё в нескольких других местах (в том числе и в средневековой Литве), например благодарение Бога в утреннем благословении не за то, что он создал её «по Его воле» (she-asani kirtzono), а за то, что он создал её женщиной. Даже сегодня, среди более «либеральных» ветвей ашкеназского иудаизма (также в реформистском иудаизме и реконструктивном иудаизме), это благословение часто излагается как «she-asani betzalmo» («кто сделал меня по Его образу»), а не she-asani isha («который сделал меня женщиной»).

Сохранились тексты, составляющие коллекции популярной прозы, которые содержат намного меньше не провансальских заимствований, а по существу сами написаны на провансальском языке, только записаны еврейским алфавитом, что, вероятно, указывает на предпочтение евреев, распространённое в то время, не использовать латинский алфавит. Эти тексты демонстрируют степень, в которой еврейская община Прованса была хорошо знакома с ивритом.

Фонология[править | править исходный текст]

В шуадите отображается количество фонологических характеристик, которые делают его уникальным среди еврейского языков. Название шуадит означает «еврейский», это просто изменённое произношение ивритского слова юдит. Это потому, что начальная /j/ становится /ʃ/ а /h/ часто опущена между гласными, так слово юдит -> shehudit -> sheudit -> shuadit (через последующее изменение системы гласных).

В словах, взятых из иврита и арамейского языка, буквы самех, шин и тав произносится как /f/. Есть гипотеза о том, что две бывших фонемы /s/ и /θ/ объединились, а затем слились с фонемой /f/. Это наблюдение дает в частности является фактом к теории о том, что шуадит развился из еврейско-латинского, а не независимо развиля в южной Франции на основе провансальского.

В словах, произошедших от латинских, есть тенденция к дифтонгизированию /l/, а также де-латерилизации /ʎ/ в /j/. Кроме того, фонемы /ʒ/ и /ʃ/, а также /dʒ/ и /jʃ/, сводятся к одной фонеме /ʃ/. Таким образом, провансальские слова plus, filho и juge, отображаются как pyus, feyo и šuše, соответственно, в шуадите.

Доказательства[править | править исходный текст]

Фундаментальным источником информации о фонологии шуадита является комедия Harcanot et Barcanot.

Самым ранним свидетельством о шуадите как отдельном разговорном и письменном языке, вероятно, является комическая поэма Lou Sermoun di Jusiou (Проповедь еврея), которая, вероятно, написана в шестнадцатом веке. С учётом содержания, это стихотворение, скорее всего, составлено не-евреем. Многочисленные пародии еврейской речи появляются и в записи рождественских гимнов.

Литература[править | править исходный текст]

  • Banitt, M. 1963. Une langue fantôme: le judéo-français. Revue de linguistique romane 27: 245—294.
  • Blondheim, D. S. 1928. Notes étymologiques et lexicographiques. Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy par ses élèves et ses amis. Paris: Champion. 71-80.
  • Pansier, P. 1925. Une comédie en argot hébraïco-provençal de la fin du XVIIIe siècle. Revue des études juives 81: 113—145.
  • Jewish Language Research website’s page on Judæo-Provençal
  • omniglot.com
  • Pedro d’Alcantara (Dom Pedro II of Brazil). 1891. Poésies hébraïco-provençales du rituel comtadin. Avignon: Séguin Frères

Ссылки[править | править исходный текст]