Межславянский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Межславянский язык
Flag of Interslavic.svg
Самоназвание Меджусловјанскы језык, Medžuslovjansky jezyk
Создан Ян ван Стенберген, Войтех Мерунка
Год создания 2006—2017
Регулирующая организация Межславянский комитет
Общее число говорящих около 3-4 тыс чел.
Категория
Классификация структуры

Индоевропейские языки

Славянские языки
Тип письма латиница, кириллица
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO/DIS 639-3
Искусственные языки

Межславянский (междуславянский) или панславянский язык[1][2] (меджусловјанскы језык, medžuslovjansky jezyk) — вспомогательный общеславянский язык, основанный на языковом материале старославянского и живых славянских языков, предназначенный для общения между их носителями, и, следовательно, с его помощью можно общаться, не используя отдельные славянские национальные языки.

Межславянский язык можно классифицировать как полуискусственный язык. По сути, это современное продолжение старославянского языка, ориентированное на понимание без предварительного изучения носителем любого из языков славянской группы. Грамматика и словарь основаны на общих для славянских языков конструкциях, имеет упрощённую грамматику с минимумом исключений, что позволяет славяноговорящему (славянофону) легко овладеть этим языком. В первую очередь создаётся, чтобы помочь путешественникам и людям общаться лично и через Интернет без перевода текста на несколько языков, что позволяет человеку говорить и писать понятно для носителей почти любого из живых славянских языков, а также самому лучше понимать тексты на других славянских языках.

Межславянским языком можно писать как латинским, так и кириллическим алфавитом.

Идея[править | править код]

Славянские языки — относительно однородная группа языков. Она состоит из трёх подгрупп, которые имеют очень схожую структуру и много общих черт в грамматике, лексике и синтаксисе. Знания одного из славянских языков обычно достаточно, чтобы хотя бы частично понимать речь на другом славянском языке.

Основная задача, которую ставили перед собой разработчики межславянского языка — создать язык, который будет понятен без предварительного изучения всем или большинству носителей славянских языков. Грамматика и лексика полностью созданы на основе общих черт грамматик славянских языков, также имеет около 80 % сходства с русской грамматикой. Словарь создаётся путём тщательнейшего отбора слов из существующих славянских языков так, чтобы они были понятны всем или большинству носителей славянских языков.

Язык имеет философию, близкую к языку интерлингва, который может служить аналогичным объединением романских языков и является примером для формирования межславянского. Цель так называемого зонального языка — использование его для связи в пределах определённой группы, все члены которой имеют пассивное понимание языка без необходимости изучения его. В отличие от установленных универсальных международных вспомогательных языков, таких как эсперанто, зональные языки часто имеют сложную внутреннюю структуру. С другой стороны, грамматика и морфология межславянского содержит очень немного исключений, что делает его лёгким для изучения.

Проект не является политическим и не предполагает вытеснения существующих славянских языков, он будет использован как компьютерный язык для облегчения межславянской коммуникации. Предложенный язык также улучшил бы качество машинного перевода.

Предпосылки[править | править код]

История межславянского или же панславянского языка близка и во многом связана с идеям панславистской идеологии, в основе которой лежат идеи о необходимости славянского национального политического объединения на основе этнической, культурной и языковой общности. Из всех этих факторов вытекает необходимость в едином славянском языке.

Главным кандидатом на роль единого языка славянских народов долгое время был русский, являвшийся крупнейшим как по географическому ареалу, так и по числу носителей, славянским языком, а на протяжении 19-го века единственным славянским языком, де-факто использовавшимся на уровне основного государственного языка, будучи родным для более чем половины славянского населения Европы. Такое будущее русского языка не только пользовалось особой популярностью среди русскоговорящего славянского населения, но также являлось основной точкой зрения современников-панславистов, например, Людовита Штура.[3]

Другие же считали, что церковнославянский был бы куда более лучшим и политически нейтральным решением для создания единого языка, ещё в прошлых веках имевший вес в качестве регионального языка, а также и по сей день использующийся во время славянской православной литургии, имеющий в православной церкви такое же место, как и латынь в католической.[4] Также церковнославянский имеет гораздо большую лингвистическую близость к предку всех славянских языков — праславянскому языку, но при всём этом имеет также и ряд изъянов, таких как: используемая на письме устаревшая форма кириллицы, крайне сложная в использовании грамматика, лексика характеризуется очень большим количество устаревших и плохо понимаемых современными славянами слов. Таким образом, ранние панславянские проекты были направлены на модернизацию и использование устаревшего церковнославянского языка для адаптации его к использованию в повседневных нуждах современных реалий.

История[править | править код]

Межславянский язык имеет долгую историю становления, опережающую на века даже крупнейшие искусственные языки — волапюк и эсперанто. Старейшая известная попытка написания первого межславянского языка, получившая успех, датируется 1659—1666 годами и предпринята хорватским священником Юрием Крижаничем.[5] В своей современной форме межславянский язык появился в 2006-ом году под названием «Славянски» (Slovianski). В 2011-ом году в «Славянском языке» произошла реформа и слияние с двумя другими проектами, после чего язык изменил название на «Межславянский», термин, впервые упомянутый чешским лингвистом Игнацем Хошеком в 1908-ом году.[6]

Ранние проекты[править | править код]

В 1583 году хорватский священник Симе Будинич перевёл катехезис Петра Канизия «Сумма христианского учения», выпустив перевод как на латинице, так и на кириллице, используя комплекс созданных им же правил, основанных на икавско-штоковском наречии. Перевод книги на язык, созданный Будиничем, оказался взаимопонимаем для всех южнославянских народов того времени.[7]

В 1661 году, живший в Москве, хорватский богослов, философ, писатель, лингвист, историк, этнограф, публицист и энциклопедист Юрий Крижанич был обвинён в поддержке униатов и отправлен в ссылку в Тобольск, где провёл 16 лет. В Тобольске Крижанич написал свои основные труды: «Политика», «О божественном Провидении», «Толкование исторических пророчеств», «О святом крещении», «Грамматическое изыскание о русском языке (идея всеславянского языка)», где описывает и развивает мысль о попытке создания межславянского языка, впервые описанная им в 1665-ом году в литературном труде «Gramatíčno izkâzanje ob rúskom jezíku», издававшийся на русском языке под названием «Грамматическое изыскание о русском языке (идея всеславянского языка)»[8], также в труде впервые предложено для удобства заменить названия букв (аз, буки, веди и т. д.) односложными, фактически на 260 лет опережая реформу русской орфографии.

Крижанич назвал созданный им язык «Ruski jezik» (Русский язык), но в действительности он являлся смесью русского, церковнославянского и родного для Крижанича южного чакавского диалекта сербо-ховатского языков, то есть тех языков, которыми Крижанич в совершенстве владел, используя не только при составлении грамматики искусственного языка, но и при написании одного из его трудов «Политика» (1663—1666). Следуя анализу голландского славяниста Тома Экмана, 59 % слов в «Политике» составляют слова типичные для всех славянских языков, 10 % имеют русское и церковнославянское происхождение, ещё 9 % хорватское и 2,5 % польское.[9]

Также заслуживает внимания попытка словацкого писателя Яна Геркеля по созданию универсального славянского языка в XIX веке. В 1826 году он создал Univeralis Lingua Slavica (универсальный славянский язык), также известный как всеславянский, но в отличие от проекта Крижанича, его язык был основан по большей части на западнославянских языках. Также на протяжении всей жизни пытался продвигать идею о необходимости создания единого пан-славянского языка[10][11]

В течение второй половины 19-го века идеи панславянского языка в основном имели место среди словенских и хорватских лингвистов, так как к этому времени единственной независимой славянской страной являлась Российская империя, в то время, как другим славянским народам, жившим в не-славянских странах, не имеющим чётких границ, приходилось довольно часто контактировать друг с другом, в особенности это ситуация была напряжённой на Балканском полуострове, где жило множество южнославянских народов. Не считая попыток создания единой южнославянской грамматики, предпринимались также и попытки создания единого южнославянского языка, некоего наследника иллирийского, который мог бы стать для всех славян общим языком в будущем.

В южнославянском направлении создания панславянского языка стоит отметить особо важную работу, проведённую словенским австрославистом Матией Маяром, в будущем пересмотревшим свою позицию в пользу панславизма. В 1865-ом году им была опубликована книга «Узајемни Правопис Славјански» (Взаимная славянская орфография),[12] в которой описывается лучший по мнению Матии путь по коммуникации между славянскими народами, а именно: взятие за основу необходимого языка и постепенная его модификация шаг за шагом. Первым шагом является изменение орфографии каждого отдельного языка и приближение её к окончательно межславянской форме, которую он вывел из пяти крупнейших на его время славянских языков: русского, церковнославянского, польского, чешского, и сербского. За исключением книги о едином славянском языке, Матия использовал свой язык в опубликованной им биографии Кирилла и Мефодия,[12] а также в журнале, публикуемом им в 1873—1875 годах.[13] В настоящее время, фрагмент языка, созданного Матией, может быть увиден в церкви австрийского города Гёрчаха[13]. Другими, заслуживающими внимания, проектами являются южнославянские языки, созданные хорватом Матаей Баном,[14] словенцами Радославом Разлагом и Божидаром Раичем,[15] а также македонским болгаром Григором Парличёвым[16]

Всех авторов панславянских языков объединяет то, что они считали славянские языки лишь диалектами одного забытого общего языка, а также сожалели о том, что эти диалекты вышли за пределы взаимного понимания. Создавая свои языки, они пытались лишь обратить процесс вспять, а в долгой перспективе их проекты должны были заменить собой все имеющиеся славянские языки на один общий.[17]


Лингвисты, внёсшие вклад в становление панславянских языков XIX века

Матая Бан (1818—1903)
Божидар Раич (словенск.) (1827—1886)
Матия Маяр (1809—1892)


История в XX веке[править | править код]

В начале XX века стало понятно, что расхождение славянских языков уже необратимо и концепция панславянского литературного языка перестала быть хоть сколько-то реалистичной. Мечты панславистов о едином языке для всех славянских народов потерпели крах и осталось довольствоваться лишь образованием двух объединённых славянских государств — Югославии и Чехословакии. Тем не менее, потребность в общем языке для международного славянского общения по-прежнему ощущалась, и из-за влияния таких языков, как эсперанто, были предприняты усилия для создания языка, который больше не ставил перед собой цель замены отдельных славянских языков, а являл собой дополнительный второй язык для межславянского общения.[18]

В этот же период времени центр межславянской деятельности сместилась с Балканского полуострова чуть севернее, а именно в чешские земли. В 1907 году чешский диалектолог Игнац Гошек (1852—1919) опубликовал грамматические основы «Neuslavisch», вместе с предложением о создании общего литературного языка для всех славян в Австро-Венгерской империи.[19]

Пять лет спустя другой чех, Йозеф Конечны, опубликовал «Славину», «Славянский эсперанто», который, однако, имел очень мало общего с настоящим эсперанто, вместо объединения языков, он был основан главным образом на чешском[20][21]. Хоть эти два проекта и были основаны без особых структурных изменений славянской грамматики, то же самое нельзя сказать о двух других проектах чешских авторов: «Слованштина» Эдмунда Колкопа[22] и «Славский език» Богумила Голы[23]. Оба проекта, опубликованные в 1912 и 1920 годах соответственно, демонстрируют явную тенденцию к грамматическому упрощению, например, путем устранения пола и падежей, а также схематизма.[24]

В течение 1950-х годов чешский поэт и бывший эсперантист Ладислав Подмеле (1920—2000), Также известный под псевдонимом Иржи Карен, несколько лет работал с группой выдающихся интерлингвистов над тщательно разработанным проектом «Междуславянский език» («Межславянский язык»). Среди прочего, они написали грамматику, эсперанто-межславянский словарь, курс изучения и учебник. Хотя ни один из них никогда не был опубликован, проект привлек к себе внимание лингвистов из разных стран.[25] Вероятно, исходя из политических реалий тех дней, язык был основан преимущественно на русском.

Современное состояние[править | править код]

В. Мерунка и Я. ван Стенберген во время второй конференции по междуславянскому языку в 2018 году

Несмотря на то, что после распада Советского Союза и Югославии панславизм в Восточной Европе не играл никакой значимой социально-политической роли, глобализация и новые средства массовой информации, такие как интернет, привели к возобновлению интереса к языку, который был бы понятен всем славянским народам. Старые проекты были практически полностью забыты, но поскольку авторам новых лингвистических проектов стало относительно легко публиковать свои работы для широкой публики, то и попытки создания межславянского языка появились вновь[26].

В первые годы 21-го века особую известность приобрёл словак Марк Гучко и несколько его проектов, среди которых были «Словио»,"Ruskio"и «Rusanto», последние два из которых являются упрощёнными версиями русского языка. В отличие от большинства предыдущих проектов, эти не являлись натуралистическими, а представляли собой схематический язык, грамматика которого в значительной степени основана на эсперанто. Словио создавался не только как вспомогательный язык для славян, но также и для использования в более глобальном масштабе. По этой причине признания среди лингвистического славянского сообщества он не получил. Высокая степень упрощения, характерная для большинства международных вспомогательных языков, конечно, облегчает изучение языка, но также и увеличивает дистанцию ​​с естественными славянскими языками и придает языку чрезмерно искусственный характер. что многими считается весомым недостатком.[27]

В славянском мире было создано множество искусственных языков. В некотором смысле, таким языком был уже сам церковнославянский. С XIX века растёт интерес к восстановлению межславянской связи с помощью универсального языка. Список всех языков представлен на сайте Яна ван Стенбергена[28]

Проект «Словянски» (Slovianski) появился в марте 2006 года. Его предложил и первоначально разрабатывал Ондрей Речник (Ondrej Rečnik). Вскоре к проекту присоединились Габриэль Свобода (Gabriel Svoboda) и Ян ван Стенберген (Jan van Steenbergen). Задачей с самого начала ставилось создать простой язык общения между носителями различных славянских языков, без или с минимумом искусственных элементов, который славяне могли бы понять без предварительного изучения.

Изначально было предложено несколько экспериментальных версий:

  • Slovianski-N — натуралистическая версия, созданная на общих для всех славянских языков элементах (Ян ван Стенберген, позднее Игорь Поляков)
  • Slovianski-P — сильно упрощённая версия с элементами пиджина (Ондрей Речник, Габриэль Свобода), характеризующаяся отсутствием склонения существительных по падежам и согласования прилагательных с существительным в роде.
  • Slovianski-S — попытка сочетать схематические элементы с натуралистическими (Габриэль Свобода, Игорь Поляков).
  • Slovianto — радикально упрощённый язык, предлагаемый для начального этапа изучения словянски людям, не знакомым с особенностями славянских языков. Характеризуется отсутствием категории рода и упрощённым спряжением глаголов.

Разница между версиями заключается в основном в том, что у «Slovianski-N» имеется шесть грамматических падежей, а в «Slovianski-P» — как английский, болгарский и македонский — использует предлоги. Помимо этих двух вариантов (N обозначает натурализм, P происходит от слова «Prosti» или «простой»), также была опробована схематическая версия Slovianski-S, но она была заброшена на ранней стадии проекта.[29]

В 2007 году разработчики отказались от схематических версий языка, и в 2009 году под названием «Словянски» подразумевалась лишь его натуралистическая версия Slovianski-N, состоящая только из материала, существующего во всех или в большинстве славянских языков, без каких-либо искусственных дополнений.[30]

В 2009 году появился и проект «Словиоски» (Slovioski), созданный на основе словио с целью быть улучшением или своеродным натуралистическим продолжением этого лингвопроекта[31]. Название языка является словослиянием слов «словио» и «словянски». Главным создателем был американский юрист польского происхождения Стивен Радзиковский (Steeven Radzikowski), другие — Андрей Морачевский (Andrej Moraczewski) и Михал Боровичка (Michal Borovička). Существовало два варианта грамматики:

  • Polnij Slovioski — натуралистическая грамматика
  • Prosti Slovioski — радикально упрощённая грамматика[32]
Логотип новославянского языка

В том же году чешский учитель и программист Войтех Мерунка опубликовал новославянский (Novoslovienskij jezyk) за свой счёт в виде 128-страничной книги[33]. Новославянский, в отличие от других искусственных славянских языков, обладал сложной грамматикой, характеризующейся различными архаизмами, например: четыре типа прошедшего времени, двойственное число, семь падежей, буква ѣ. База новославянской грамматики, морфологии и лексики получены непосредственно от классического старославянского. Новославянский был тесно связан с проектом словянски, с которым новославянский имел общий словарь современных понятий. Разница состоит, в основном, на уровне грамматики и морфологии, где словянски является более простой версии того же универсального межславянского языка с упрощенной грамматикой, орфографии и лексики, состоящий только из слов и сочетаний современных языков, а новославянский — полной версии того же универсального языка с неупрощенной грамматикой, морфологией, орфографией и лексикой, состоящей не только из современных языков, но и от оригинальной лексики старославянского языка.

В 2011 году проектными группами словянски, словиоски и новославянского языка было принято принципиальное решение о слиянии этих близких проектов в междуславянский язык (Medžuslovjansky jezyk).[34] При этом, объединение происходило не путём создания общей грамматики и общего словаря, а путём сближения имеющихся грамматик и словарей в ходе постоянного обсуждения. Окончательное слияние проектов произошло летом 2017 года, во время I Конференции по межславянскому языку (CISLa 2017). Текущая версия межславянского языка была создана комитетом в составе: Войтех Мерунка, Ян ван Стенберген, Роберто Ломбино, Михал Сват, Павел Скрылёв.[35]

При поддержке Фонда им. А. Хованского переведено и издано учебное пособие для русскоязычных.[36]

Сообщество[править | править код]

Количество людей, говорящих на межславянском, довольно трудно установить. Отсутствие каких-либо статистических и демографических данных является распространённой проблемой среди искусственных языков, поэтому оценки всегда являются косвенными и приблизительными. В 2012 году болгарский автор Иван Илиев упомянул «нескольких сотен» владеющих языком[37].

Начиная с января 2019 и по сей момент в интернете появляется множество объединений разных славян, которые приняли для себя решение говорить между собой только на Межславянском языке, самыми крупными считаются Facebook[38], где более 10500 человек, Discord[39] канал - 440 человек, группа во ВКонтакте[40] на 1300 человек, а также telegram канал на 200 челвовек, в которых суммарно уже более 14200 человек.

Конечно, не каждый человек, который присоединился к группе, является носителем языка, но, с другой стороны, не каждый говорящий становится участником. Кроме того, цифры членства традиционно использовались и для подсчетов говорящих на эсперанто, хотя не каждый участник мог фактически говорить на языке. Для сравнения, в том же 2014 году 320 000 человек заявляли, что владеют эсперанто. Хоть эти цифры и общеизвестно ненадежны, Амри Вандель счёл их достаточно точными и полезными для подсчета числа говорящих на эсперанто во всем мире, в результате чего число носителей языка составило 1 920 000[41]. При применении на межславянском этот же метод выдаст 27 600 ораторов на 2014 год.

Проект имеет два новостных онлайн-портала, а также два собственных интернет-журнала: с 2011 года Izvesti.info и с 2017 года Slovjani.info, где регулярно появляются новости на межславянском, посвящённые проблемам славянских народов в более широком социокультурном контексте современности[42][43][44], и собственный вики-проект[45], в котором объединяются сборники текстов и материалов на межславянском языке, чем-то напоминая Викитеку[46]. С 2016 года межславянский используется в научном журнале Ethnoentomology для заголовков статей, рефератов и подписей к изображениям.[47]

В июне 2017 года в чешском городе Старе-Место недалеко от Угерске-Градиште состоялась международная конференция, посвященная межславянскому языку[48][49].Презентации проводились на межславянском языке или же переводились на него. Вторая конференция состоялась в 2018 году. В том же году Вит Едличка, президент микрогосударства Либерленд, также выразил своё намерение провести конгресс по межславянскому языку[50].

Третья межславянская конференция в августе 2020 года не состоялась по причине пандемии коронавируса.[51].

В культуре[править | править код]

Межславянский язык играет немаловажную роль в чешско-словацко-украинской экранизации книги «Раскрашенная птица» американского писателя польско-еврейского происхождения Ежи Косинского, которая вышла в сентябре 2019 года, где выступает одним из основных языков картины наряду с чешским, немецким и русским[52][53][54]

Орфография и фонетика[править | править код]

Одним из основных принципов межславянского языка является то, что он может и должен быть написан с помощью любой клавиатуры, имеющей славянскую раскладку. [75] Поскольку граница между латиницей и кириллицей проходит через середину славянской территории, в межславянском есть официальная орфография для обоих алфавитов. Из-за различий, например, между польским алфавитом и другими латинскими алфавитами, а также между сербской / македонской кириллицей и другими формами кириллицы, также допускаются альтернативные варианты написания. Поскольку межславянский язык не является ни этническим, ни официальным языком для какого-либо народа или государства, то жёстких и быстро появляющихся правил, касающихся акцентуации, тоже нет.

Особенности использования двух письменностей включают в себя латиницу с буквами «č», «ž», «š» для шипящих и «ě» для яти, а также кириллицу c «ь» для палатализации и «j» для йотации.

Таблица соотношения алфавитов[править | править код]

Кириллица Латиница МФА
А а A a /ɑ~a/
Б б B ʙ /b/
В в V v /v~ʋ/
Г г G g /g~ɦ/
Д д D d /d/
Е е E e /ɛ~e/
Ж ж Ž ž /ʒ~ʐ/
З з Z z /z/
И и I i /i/
Ј ј J j /j/
К к K k /k/
Л л L l /l~ɫ/
М м M m /m/
Н н N n /n/
Кириллица Латиница МФА
О о O o /ɔ~o/
П п P p /p/
Р р R r /r/
С с S s /s/
Т т T t /t/
У у U u /u/
Ф ф F f /ɸ/
Х х H h /x/
Ц ц C c /ts/
Ч ч Č č /tʃ~tʂ/
Ш ш Š š /ʃ~ʂ/
Ы ы Y y /i~ɪ~ɨ/
Ь ь J j /ʲ/
Ѣ ѣ Ě ě /jɛ~ʲɛ ~ɛ/

Фонемы, передаваемые буквами ѣ и ы в кирилице, незнакомы части славян. Поэтому можно писать просто буквы е/и вместо ѣ/ы.

Также существует другой, расширенный, вариант орфографии межславянского языка, именуемый «научным межславянским». Он включает в себя 13 дополнительных букв для латиницы и 6 дополнительных букв для кириллицы. Написание этих латинских букв, за некоторым исключением, сродни расстановке точек над Ёё. Научный межславянский — своего рода надстройка над простым, цель которой точнее передать некоторые важные особенности славянских языков.

Кириллица Латиница МФА
Ӑ ӑ Å å /ɒ/
Ѧ ѧ Ę ę /jæ/
Ѫ ѫ Ų ų /ʊ/
Ъ ъ Ò ò /ə/
Ћ ћ Ć ć /t͡ɕ/
Ђ ђ Ð đ /d͡ʑ/
Кириллица Латиница МФА
ДЬ дь Ď ď /dʲ~ɟ/
ЗЬ зь Ź ź /zʲ~ʑ/
ЛЬ ль Ľ ľ /l~ʎ/
НЬ нь Ń ń /nʲ~ɲ/
РЬ рь Ŕ ŕ /rʲ~r̝/
СЬ сь Ś ś /sʲ~ɕ/
TЬ ть Ť ť /tʲ~c/

Грамматика[править | править код]

Грамматика имеет большое сходство со славянскими языками. Используются грамматические черты, присущие большинству славянских языков. Таким образом, как и в натуральных славянских языках, существительные имеют 3 рода и 2 числа и согласуются с прилагательными по роду, числу и 7 падежам (которых в большинстве языков 6-7). Глаголы имеют совершенный и несовершенный вид и спрягаются по лицам в настоящем времени и по роду в прошедшем времени, также имеются повелительное и сослагательное наклонения.

Список Сводеша для межславянского
Межславянский Русский язык
ја я
ты ты
он он
мы мы
вы вы
они, оне они
тутој, тута, туто этот, эта, это
тамтој, тамта, тамто тот, та, то
ту, сде тут, здесь
тамо там
кто кто
что что
кде где
когда когда
како как
не не
вес, вса, все, вси весь, вся, всё, все
много многие
неколико несколько
немного, мало немного, мало
ины, другы иной, другой
једин, једна, једно один, одна, одно
два два
три три
четыри четыре
пет пять
великы большой, великий
долгы длинный, долгий
широкы широкий
толсты толстый
тежкы тяжёлый
малы маленький
краткы короткий
вузкы, тесны узкий
тонкы тонкий
жена женщина
муж мужчина
чловѣк человек
дѣте ребёнок, дитя
жена жена
муж муж
мати мать
отец отец
животно, звер животное, зверь
рыба рыба
птица, птак птица
пес собака, пёс
вош вошь
змија змея
чрвjак червь
дрѣво дерево
лѣс лес
овоч, плод фрукт, плод
сѣме семя
лист лист
корень корень
кора кора
цвѣт цветок
трава трава
врва, шнур верёвка
кожа кожа
месо мясо
кров кровь

Существительные[править | править код]

Существительные склоняются в семи падежах, различаются мужской, женский и средний род, единственное число, множественное число.

Мужской род, одушевлённое БОГ, МУЖ
Падеж Твёрдая парадигма Мягкая парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный бог бог-и муж муж-и
Родительный бог-а бог-ов муж-а муж-ев
Дательный бог-у бог-ам муж-у муж-ам
Винительный бог-а бог-ов муж-а муж-ев
Творительный бог-ом бог-ами муж-ем муж-ами
Местный бог-у бог-ах муж-у муж-ах
Звательный бож-е бог-и муж-у муж-и
Мужской род, неодушевлённое ХЛѢБ, КРАЈ
Падеж Твёрдая парадигма Мягкая парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный хлѣб хлѣб-ы крај крај-е
Родительный хлѣб-а хлѣб-ов крај-а крај-ев
Дательный хлѣб-у хлѣб-ам крај-у крај-ам
Винительный хлѣб хлѣб-ы крај крај-е
Творительный хлѣб-ом хлѣб-ами крај-ем крај-ами
Местный хлѣб-у хлѣб-ах крај-у крај-ах
Звательный хлѣб-е хлѣб-ы крај-у крај-е
Женский род ЖЕНА, ДУША, КОСТ
Падеж Твёрдая парадигма Мягкая парадигма III тип склонения
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный жен-а жен-ы душ-а душ-е кост кост-и
Родительный жен-ы жен душ-е душ-еј кост-и кост-иј
Дательный жен-ѣ жен-ам душ-и душ-ам кост-и кост-ам
Винительный жен-у жен-ы душ-у душ-е кост кост-и
Творительный жен-оју жен-ами душ-еју душ-ами кост-ју кост-ами
Местный жен-ѣ жен-ах душ-и душ-ах кост-и кост-ах
Звательный жен-о жен-ы душ-о душ-е кост-и кост-и
Средний род СЛОВО, ПОЛЬЕ
Падеж Твёрдая парадигма Мягкая парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный слов-о слов-а поль-е поль-а
Родительный слов-а слов поль-а поль-еј
Дательный слов-у слов-ам поль-у поль-ам
Винительный слов-о слов-а поль-е поль-а
Творительный слов-ом слов-ами поль-ем поль-ами
Местный слов-у слов-ах поль-у поль-ах
Звательный слов-о слов-а поль-е поль-а
Атематическое склонение ИМЕ, ЦРКОВ
Падеж Средний тип Женский тип
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный име имен-а црков цркв-и
Родительный имен-е имен цркв-е цркв-иј
Дательный имен-и имен-ам цркв-и цркв-ам
Винительный име имен-а црков цркв-и
Творительный имен-ем имен-ами црков-ју цркв-ами
Местный имен-и имен-ах цркв-и цркв-ах
Звательный име имен-а црков цркв-и

Прилагательные[править | править код]

Прилагательные в межславянском языке согласуются с существительными по роду, числу, падежу и одушевлённости.

Твёрдая парадигма ДОБРЫ
Падеж Единственное число Множественное число
мужской род средний род женский род мужской род, одуш. осталые
Именительный добр-ы добр-о добр-а добр-и добр-е
Родительный добр-ого добр-ого добр-ој добр-ых добр-ых
Дательный добр-ому добр-ому добр-ој добр-ым добр-ым
Винительный добр-ы/-ого добр-о добр-у добр-ых добр-е
Творительный добр-ым добр-ым добр-оју добр-ыми добр-ыми
Местный добр-ом добр-ом добр-ој добр-ых добр-ых
Мягкая парадигма СВѢЖЫ
Падеж Единственное число Множественное число
мужской род средний род женский род мужской род, одуш. осталые
Именительный свѣж-и свѣж-е свѣж-а свѣж-и свѣж-е
Родительный свѣж-его свѣж-его свѣж-еј свѣж-их свѣж-их
Дательный свѣж-ему свѣж-ему свѣж-еј свѣж-им свѣж-им
Винительный свѣж-и/-его свѣж-е свѣж-у свѣж-их свѣж-е
Творительный свѣж-им свѣж-им свѣж-еју свѣж-ими свѣж-ими
Местный свѣж-ем свѣж-ем свѣж-еј свѣж-их свѣж-их

Лексика[править | править код]

Слово в соответствующем значении включается в словарь языка словянски, если оно набирает 3 балла, при этом русский и польский языки дают по 1 баллу, белорусский, украинский, чешский, словацкий, словенский, сербо-хорватский, македонский и болгарский — по 0,5 балла. Таким образом, по 2 балла имеет каждая из 3 групп славянских языков: восточнославянская, западнославянская и южнославянская.

Если для какого-то значения не находится слова, набирающего 3 балла, то выбор осуществляется путём открытого обсуждения на Славянском форуме из слов, имеющихся в живых славянских языках. В исключительных случаях сообщество допускает неологизмы.

В настоящее время (после объединения словянски, словиоски и новославянского языков) межславянское сообщество использует 3 словаря:

  1. Межславянский словарь (более 17500 слов в апреле 2019)
  2. Междуславянско-русский словарь (7700 слов на январь 2015)
  3. Краткий новославянский словарь

При этом пополняется только первый из них.

Примеры текстов[править | править код]

Межславянский Русский
 — Ало, мама, даj телефон татѣ!
 — Ало, тато, jест ли «Спартак» чемпион?
 — Да, дочерко, разумѣје се!
 — Тато, даj телефон мамѣ!
 — Мамо, јеси услышала — тата дозволил!
 — Алло, мама, дай трубку папе!
 — Алло, папа, а правда, что «Спартак» — чемпион?
 — Да, доченька, разумеется!
 — Папа, дай трубку маме!
 — Мама, ты слышала — папа разрешил!

Отче наш:[55]

Межславянский кириллицей Межславянский латиницей Ц.-славянский в адаптир. орфографии Ст.-славянский в нормализ. орфогр.
Отче наш, кторы јеси в небесах,
нехај свети се име Твоје.
Нехај пријде кральевство Твоје,
нехај буде вольа Твоја, како в небу тако и на земји.
Хлѣб наш всакоденны дај нам днес,
и одпусти нам наше грѣхы,
тако како мы одпушчајемо нашим грѣшникам.
И не введи нас в покушенје,
але избави нас од злого.
Ибо Твоје јест кральевство и моч и слава, на векы веков.
Амин.
Otče naš, ktory jesi v nebesah,
nehaj sveti se ime Tvoje.
Nehaj prijde kraljevstvo Tvoje,
nehaj bude volja Tvoja, kako v nebu tako i na zemji.
Hlěb naš vsakodenny daj nam dnes,
i odpusti nam naše grěhy,
tako kako my odpuščajemo našim grěšnikam.
I ne vvedi nas v pokušenje,
ale izbavi nas od zlogo.
Ibo Tvoje jest kraljevstvo i moč i slava, na věky věkov.
Amin.
Отче наш, Иже еси́ на небесѣ́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Царствие Твое́,
да будет воля Твоя, я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлѣб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искушение,
но изба́ви нас от лука́ваго.
Яко твоé есть царствие и сила и слава во вѣки.
Аминь.
Отьчє нашь·ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
Аминь჻

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. А. Ч. Пиперски: Конструирование языков. От эсперанто до дотракийского. — М.: Альпина нон-фикшн, 2017. — 223 с. — ISBN 9785916716351
  2. Предисловие к моим размышлениям о междуславянском языке / Ranmaru Rei, 08.12.2017
  3. Л. П. Рупосова, История межславянского языка, в: Вестник Московского государственного областного университета (Московский государственный областной университет, 2012, стр. 55
  4. Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» / Православие.Ru. pravoslavie.ru. Дата обращения: 14 декабря 2019.
  5. М. И. Исаев, Словарь этнолингистическиж понятий и терминов. Москва, 2001, стр. 85-86.
  6. Л. П. Рупосова, История межславянского языка, в: Вестник Московского государственного областного университета (Московский государственный областной университет, 2012, стр. 55.
  7. Miroslav Vanino. Vrela i prinosi. — Nova tiskara, 1936. — 772 с.
  8. Michael Schütrumpf, Juraj Križanić. Das "Gramatično izkazanje ob russkom jeziku" von Juraj Križanić. — Peter Lang D, 1978-01-01. — ISBN 978-3-95479-606-9, 978-3-631-74084-2.
  9. ИЗ ИСТОРИИ ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ. miresperanto.com. Дата обращения: 14 декабря 2019.
  10. Elementa linguae tartaricae. Western Books on China up to 1850 Online. Дата обращения: 14 декабря 2019.
  11. Vienna green // Journal of the Franklin Institute. — 1826-01. — Т. 1, вып. 1. — С. 62. — ISSN 0016-0032. — doi:10.1016/s0016-0032(26)90610-8.
  12. 1 2 Majar, Matija; Ps. Ziljski. dx.doi.org. Дата обращения: 14 декабря 2019.
  13. 1 2 Warwick Armstrong. CULTURE, CONTINUITY AND IDENTITY IN THE SLOVENE-ITALIAN BORDER REGION // Culture and Cooperation in Europe’s Borderland. — Brill | Rodopi, 2003-01-01. — ISBN 978-90-420-1085-7, 978-90-420-1085-7, 978-94-012-0139-1, 978-94-012-0139-1.
  14. Luka Janeš. Friedrich Nietzsche: Ljudsko, odviše ljudsko. Knjiga za slobodne duhove: svezak drugi // Filozofska istraživanja. — 2016-12-30. — Т. 36, вып. 3. — С. 619–623. — ISSN 1848-2309 0351-4706, 1848-2309. — doi:10.21464/fi36316.
  15. Razlag, Radoslav Jakob. dx.doi.org. Дата обращения: 14 декабря 2019.
  16. Margarita Rumenova. Нови изследвания в областта на сравнителната славянска морфология // Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie. — 2019-12-05. — Т. 8. — С. 162. — ISSN 2449-8297. — doi:10.17951/zcm.2019.8.162-164.
  17. Johannes Hummel. Perspektiven für die Musikindustrie im Zeitalter des Internets // Handbuch Medien- und Multimediamanagement. — Wiesbaden: Gabler Verlag, 2003. — С. 441–463. — ISBN 978-3-322-90491-1, 978-3-322-90490-4.
  18. Meyer, Anna-Maria, 1985-. Wiederbelebung einer Utopie : Probleme und Perspektiven slavischer Plansprachen im Zeitalter des Internets. — Bamberg: Univ. of Bamberg Press, 2014. — 355 Seiten с. — ISBN 978-3-86309-233-7, 3-86309-233-3, 978-3-86309-234-4, 3-86309-234-1.
  19. Diedrich Westermann. Grammatik der Ewe-Sprache. — Berlin, Boston: DE GRUYTER, 1907-01-31. — ISBN 978-3-11-169419-1.
  20. Дуличенко, Александр Дмитриевич. Международные вспомогательные языки. — ISBN 5-440-00022-4, 978-5-440-00022-3.
  21. Konečný, Josef. Mluvnička slovanského esperanta "Slavina" ... sestavil Konečný Josef.. — Knihtiskárna A. Koniček, (s.d.).
  22. Edmund Kolkop. Pokus o dorozumívací jazyk slovanský.. — (in Czech). — Prague, 1912.
  23. B. Holý. Slavski jezik. Stručná mluvnice dorozumívacího i jednotícího jazyka všeslovanského. S pomocí spolupracovníků podává stenograf В. Holý. — Nové Město nad Metují. (in Czech), 1920.
  24. Дуличенко, Александр Дмитриевич. Международные вспомогательные языки.. — Таллин, 1990. — С. 214.
  25. Александр Дмитриевич Дуличенко. Феномен славянских микрофилологий в современном славяноведении // Poznańskie Studia Slawistyczne. — 2015-01-01. — Вып. 8. — С. 37. — ISSN 2084-3011. — doi:10.14746/pss.2015.8.2.
  26. Germano-slavistische Beiträge : Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag. — München: O. Sagner, 2004. — 568 pages с. — ISBN 3-87690-874-4, 978-3-87690-874-8.
  27. Трошки про Штучні Мови: Панслов'янська Мова (неопр.).
  28. Constructed Slavic Languages
  29. A SHORT HISTORY OF INTERSLAVIC (англ.)  (неопр.) ?.
  30. Трошки про Штучні Мови: Панслов'янська Мова.
  31. Страница языка словиоски
  32. Дора Солакова, Съвременни опити за създаване на изкуствен общославянски език, in: Езиков свят — Orbis Linguarum, Issue no.2/2010 (Югозападен Университет «Неофит Рилски», Благоевград, 2010, ISSN 1312-0484), С. 246—251.
  33. Novoslovienskij jazyk. 1. vyd. České Budějovice : Nová Forma, 2009. 128 s. 400 výtisků. ISBN 978-80-87313-51-0. cnb002087164
  34. Memorandum iz Septembra 2011 (недоступная ссылка). Дата обращения: 28 января 2012. Архивировано 25 января 2012 года.
  35. CISLa 2018: rezultaty konferencije — conference results — konferencaj rezultoj (недоступная ссылка). Дата обращения: 8 апреля 2019. Архивировано 30 декабря 2018 года.
  36. В Южноморавском крае прошли традиционные славянские фестивали. 36on.ru, 17 июня 2018
  37. Иван Илиев. Краткая история кириллического алфавита // IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES. — 2013.
  38. Interslavic - Medžuslovjansky - Меджусловјанскы
  39. Medžuslovjanska besěda
  40. Межславянский - Меджусловјанскы - Interslavic | VK
  41. Amri Wandel. "How many people speak Esperanto? Or: Esperanto on the web". — Interdisciplinary Description of Complex Systems. — 2015. — С. 318—321.
  42. "GLAVNA STRANICA" (неопр.).
  43. "Medžuslovjanske věsti" (неопр.).
  44. "SLOVJANI.info" (неопр.).
  45. "isvwiki" (неопр.).
  46. Викисборник - Сборник межславянских текстов (неопр.).
  47. Erik Tihelka. Interslavic: a new option for scientific publishing? (англ.) // European Science Editing. — 2018.
  48. Конференция CISLa 2017 (неопр.) (6 июня 2017).
  49. Дни славянский культуры 2017 (неопр.) (6 июня 2017).
  50. "Meet The Man Who Made His Own Country: The President of Liberland Talks Blockchain, Immigration and How To Start Your Own State" (англ.)  (неопр.) ?.
  51. Конференция CISLa 2020 (неопр.).
  52. «Раскрашенная птица» — кинодебют межславянского языка. Radio Praha, 18 декабря 2018.
  53. Анна Стрельчук: Рецензия на фильм Вацлава Мархоула «Раскрашенная птица»: Инфернальная Одиссея. InterMedia, 9 сентября 2019.
  54. Екатерина Головина: Нужен ли миру общеславянский язык. Вечерняя Москва, 16 сентября 2019.
  55. Отче наш

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]