Межславянский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Межславянский язык
Flag of Interslavic.svg
Самоназвание Меджусловјанскы језык, Medžuslovjansky jezyk
Создан Ян ван Стенберген, Войтех Мерунка
Год создания 2006—2017
Регулирующая организация Межславянский комитет
Общее число говорящих около 2-3 тыс чел.
Категория
Классификация структуры

Индоевропейские языки

Славянские языки
Тип письма латиница, кириллица
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO/DIS 639-3
Искусственные языки

Межславянский (междуславянский) или панславянский язык[1][2] (меджусловјанскы језык, medžuslovjansky jezyk) — вспомогательный общеславянский язык, основанный на языковом материале старославянского и живых славянских языков, предназначенный для общения между их носителями, и, следовательно, с его помощью можно общаться, не используя отдельные славянские национальные языки.

Межславянский язык можно классифицировать как полуискусственный язык. По сути, это современное продолжение старославянского языка, ориентированное на понимание без предварительного изучения носителем любого из языков славянской группы. Грамматика и словарь основаны на общих для славянских языков конструкциях, имеет упрощённую грамматику с минимумом исключений, что позволяет славяноговорящему (славянофону) легко овладеть этим языком. В первую очередь создаётся, чтобы помочь путешественникам и людям общаться лично и через Интернет без перевода текста на несколько языков, что позволяет человеку говорить и писать понятно для носителей почти любого из живых славянских языков, а также самому лучше понимать тексты на других славянских языках.

Межславянским языком можно писать как латинским, так и кириллическим алфавитом.

Идея[править | править код]

Славянские языки — относительно однородная группа языков. Она состоит из трёх подгрупп, которые имеют очень схожую структуру и много общих черт в грамматике, лексике и синтаксисе. Знания одного из славянских языков обычно достаточно, чтобы хотя бы частично понимать речь на другом славянском языке.

Основная задача, которую ставили перед собой разработчики межславянского языка — создать язык, который будет понятен без предварительного изучения всем или большинству носителей славянских языков. Грамматика и лексика полностью созданы на основе общих черт грамматик славянских языков, также имеет около 80 % сходства с русской грамматикой. Словарь создаётся путём тщательнейшего отбора слов из существующих славянских языков так, чтобы они были понятны всем или большинству носителей славянских языков.

Язык имеет философию, близкую к языку интерлингва, который может служить аналогичным объединением романских языков и является примером для формирования межславянского. Цель так называемого зонального языка — использование его для связи в пределах определённой группы, все члены которой имеют пассивное понимание языка без необходимости изучения его. В отличие от установленных универсальных международных вспомогательных языков, таких как эсперанто, зональные языки часто имеют сложную внутреннюю структуру. С другой стороны, грамматика и морфология межславянского содержит очень немного исключений, что делает его лёгким для изучения.

Проект не является политическим и не предполагает вытеснения существующих славянских языков, он будет использован как компьютерный язык для облегчения межславянской коммуникации. Предложенный язык также улучшил бы качество машинного перевода.

Предпосылки[править | править код]

История межславянского или же панславянского языка близка и во многом связана с идеям панславистской идеологии, в основе которой лежат идеи о необходимости славянского национального политического объединения на основе этнической, культурной и языковой общности. Из всех этих факторов вытекает необходимость в едином славянском языке.

Главным кандидатом на роль единого языка славянских народов долгое время был русский, являвшийся крупнейшим как по географическому ареалу, так и по числу носителей, славянским языком, а на протяжении 19-го века единственным славянским языком, де-факто использовавшимся на уровне основного государственного языка, будучи родным для более чем половины славянского населения Европы. Такое будущее русского языка не только пользовалось особой популярностью среди русскоговорящего славянского населения, но также являлось основной точкой зрения современников-панславистов, например, Людовита Штура.[3]

Другие же считали, что церковнославянский был бы куда более лучшим и политически нейтральным решением для создания единого языка, ещё в прошлых веках имевший вес в качестве регионального языка, а также и по сей день использующийся во время славянской православной литургии, имеющий в православной церкви такое же место, как и латынь в католической.[4] Также церковнославянский имеет гораздо большую лингвистическую близость к предку всех славянских языков — праславянскому языку, но при всём этом имеет также и ряд изъянов, таких как: используемая на письме устаревшая форма кириллицы, крайне сложная в использовании грамматика, лексика характеризуется очень большим количество устаревших и плохо понимаемых современными славянами слов. Таким образом, ранние панславянские проекты были направлены на модернизацию и использование устаревшего церковнославянского языка для адаптации его к использованию в повседневных нуждах современных реалий.

История[править | править код]

Межславянский язык имеет долгую историю становления, опережающую на века даже крупнейшие искусственные языки волапюка и эсперанто. Старейшая известная попытка написания первого межславянского языка, получившая успех, датируется 1659—1666 годами и предпринята хорватским священником Юрием Крижаничем.[5] В своей современной форме межславянский язык появился в 2006-ом году под названием «Славянски» (Slovianski). В 2011-ом году в «Славянском языке» произошла реформа и слияние с двумя другими проектами, после чего язык изменил название на «Межславянский», термин, впервые упомянутый чешским лингвистом Игнацем Хошеком в 1908-ом году.[6]

Ранние проекты[править | править код]

В 1583 году хорватский священник Симе Будинич перевёл катехезис Петра Канизия «Сумма христианского учения», выпустив перевод как на латинице, так и на кириллице, используя комплекс созданных им же правил, основанных на икавско-штоковском наречии. Перевод книги на язык, созданный Будиничем, оказался взаимопонимаем для всех южнославянских народов того времени.[7]

В 1661 году, живший в Москве, хорватский богослов, философ, писатель, лингвист, историк, этнограф, публицист и энциклопедист Юрий Крижанич был обвинён в поддержке униатов и отправлен в ссылку в Тобольск, где провёл 16 лет. В Тобольске Крижанич написал свои основные труды: «Политика», «О божественном Провидении», «Толкование исторических пророчеств», «О святом крещении», «Грамматическое изыскание о русском языке (идея всеславянского языка)», где описывает и развивает мысль о попытке создания межславянского языка, впервые описанная им в 1665-ом году в литературном труде «Gramatíčno izkâzanje ob rúskom jezíku», издававшийся на русском языке под названием «Грамматическое изыскание о русском языке (идея всеславянского языка)»[8], также в труде впервые предложено для удобства заменить названия букв (аз, буки, веди и т. д.) односложными, фактически на 260 лет опережая реформу русской орфографии.

Крижанич назвал созданный им язык «Ruski jezik» (Русский язык), но в действительности он являлся смесью русского, церковнославянского и родного для Крижанича южного чакавского диалетка сербо-ховатского языков, то есть тех языков, которыми Крижанич в совершенстве владел, используя не только при составлении грамматики искусственного языка, но и при написании одного из его трудов «Политика» (1663—1666). Следуя анализу голландского славяниста Тома Экмана, 59 % слов в «Политике» составляют слова типичные для всех славянских языков, 10 % имеют русское и церковнославянское происхождение, ещё 9 % хорватское и 2,5 % польское.[9]

Также заслуживает внимания попытка словацкого писателя Яна Геркеля по созданию универсального славянского языка в XIX веке. В 1826 году он создал Univeralis Lingua Slavica (универсальный славянский язык), также известный как всеславянский, но в отличие от проекта Крижанича, его язык был основан по большей части на западнославянских языках. Также на протяжении всей жизни пытался продвигать идею о необходимости создания единого пан-славянского языка[10][11]

В течение второй половины 19-го века идеи панславянского языка в основном имели место среди словенских и хорватских лингвистов, так как к этому времени единственной независимой славянской страной являлась Российская империя, в то время, как другим славянским народам, жившим в не-славянских странах, не имеющим чётких границ, приходилось довольно часто контактировать друг с другом, в особенности это ситуация была напряжённой на Балканском полуострове, где жило множество южнославянских народов. Не считая попыток создания единой южнославянской грамматики, предпринимались также и попытки создания единого южнославянского языка, некоего наследника иллирийского, который мог бы стать для всех славян общим языком в будущем.

В южнославянском направлении создания панславянского языка стоит отметить особо важную работу, проведённую словенским австрославистом Матией Маяром, в будущем пересмотревшим свою позицию в пользу панславизма. В 1865-ом году им была опубликована книга «Узајемни Правопис Славјански» (Взаимная славянская орфография),[12] в которой описывается лучший по мнению Матии путь по коммуникации между славянскими народами, а именно: взятие за основу необходимого языка и постепенная его модификация шаг за шагом. Первым шагом является изменение орфографии каждого отдельного языка и приближение её к окончательно межславянской форме, которую он вывел из пяти крупнейших на его время славянских языков: русского, церковнославянского, польского, чешского, и сербского. За исключением книги о едином славянском языке, Матия использовал свой язык в опубликованной им биографии Кирилла и Мефодия,[13] а также в журнале, публикуемом им в 1873—1875 годах.[14] В настоящее время, фрагмент языка, созданного Матией, может быть увиден в церкви австрийского города Гёрчаха[15]. Другими, заслуживающими внимания, проектами являются южнославянские языки, созданные хорватом Матаей Баном,[16] словенцами Радославом Разлагом и Божидаром Раичем,[17] а также македонским болгаром Григором Парличёвым[18]

Всех авторов панславянских языков объединяет то, что они считали славянские языки лишь диалектами одного забытого общего языка, а также сожалели о том, что эти диалекты вышли за пределы взаимного понимания. Создавая свои языки, они пытались лишь обратить процесс вспять, а в долгой перспективе их проекты должны были заменить собой все имеющиеся славянские языки на один общий.[19]

Современное состояние[править | править код]

В. Мерунка и Я. ван Стенберген во время второй конференции по междуславянскому языку в 2018 году

В славянском мире было создано множество искусственных языков. В некотором смысле, таким языком был уже сам церковнославянский. С XIX века растет интерес к восстановлению межславянской связи с помощью универсального языка. Список всех языков представлен на сайте Яна ван Стенбергена[20]

Проект словянски (Slovianski) появился в марте 2006 года. Его предложил и первоначально разрабатывал Ондрей Речник (Ondrej Rečnik). Вскоре к проекту присоединились Габриэль Свобода (Gabriel Svoboda) и Ян ван Стенберген (Jan van Steenbergen). Задачей с самого начала ставилось создать простой язык общения между носителями различных славянских языков, без или с минимумом искусственных элементов. Сначала несколько различных экспериментальных версий были предложены:

  • Slovianski-N — натуралистическая версия, созданная на общих для всех славянских языков элементах (Ян ван Стенберген, позднее Игорь Поляков)
  • Slovianski-P — сильно упрощённая версия с элементами пиджина (Ондрей Речник, Габриэль Свобода), характеризующаяся отсутствием склонения существительных по падежам и согласования прилагательных с существительным в роде.
  • Slovianski-S — попытка сочетать схематические элементы с натуралистическими (Габриэль Свобода, Игорь Поляков).
  • Slovianto — радикально упрощённый язык, предлагаемый для начального этапа изучения словянски людям, не знакомым с особенностями славянских языков. Характеризуется отсутствием категории рода и упрощённым спряжением глаголов.

В 2007 году разработчики отказались от схематических версий языка, и от 2009 года под названием словянски подразумевалась его натуралистическая версия Slovianski-N.

В 2009 году появился и проект словиоски (Slovioski), созданный на основе словио с целью быть улучшением или своеродным натуралистическим продолжением этого лингвопроекта[21]. Название языка является словослиянием слов «словио» и «словянски». Главным создателем был американский юрист польского происхождения Стивен Радзиковский (Steeven Radzikowski), другие — Андрей Морачевский (Andrej Moraczewski) и Михал Боровичка (Michal Borovička). Существовало два варианта грамматики:

  • Polnij Slovioski — натуралистическая грамматика
  • Prosti Slovioski — радикально упрощённая грамматика[22]
Логотип новославянского языка

В том же году чешский учитель и программист Войтех Мерунка опубликовал новославянский (Novoslovienskij jezyk) за свой счёт в виде 128-страничной книги[23]. Новославянский, в отличие от других искусственных славянских языков, обладал сложной грамматикой, характеризующейся различными архаизмами, например: четыре типа прошедшего времени, двойственное число, семь падежей, буква ѣ. База новославянской грамматики, морфологии и лексики получены непосредственно от классического старославянского. Новославянский был тесно связан с проектом словянски, с которым новославянский имел общий словарь современных понятий. Разница состоит, в основном, на уровне грамматики и морфологии, где словянски является более простой версии того же универсального межславянского языка с упрощенной грамматикой, орфографии и лексики, состоящий только из слов и сочетаний современных языков, а новославянский — полной версии того же универсального языка с неупрощенной грамматикой, морфологией, орфографией и лексикой, состоящей не только из современных языков, но и от оригинальной лексики старославянского языка.

В 2011 году проектными группами словянски, словиоски и новославянского языка было принято принципиальное решение о слиянии этих близких проектов в междуславянский язык (Medžuslovjansky jezyk).[24] При этом, объединение происходило не путём создания общей грамматики и общего словаря, а путём сближения имеющихся грамматик и словарей в ходе постоянного обсуждения. Окончательное слияние проектов произошло летом 2017 года, во время I Конференции по межславянскому языку (CISLa 2017). Текущая версия межславянского языка была создана комитетом в составе: Войтех Мерунка, Ян ван Стенберген, Роберто Ломбино, Михал Сват, Павел Скрылёв.[25]

С 2011 года существует интернет-журнал Izvesti.info, на котором регулярно появляются новости на межславянском. С 2017 года выходит и научный журнал Slovjani.info.

При поддержке Фонда им. А. Хованского переведено и издано учебное пособие для русскоязычных.[26]

Межславянский язык играет немаловажную роль в чешско-словацко-украинской экранизации книги «Раскрашенная птица» американского писателя польско-еврейского происхождения Ежи Косинского, которая вышла в сентябре 2019 года.[27][28][29]

Начиная с января 2019 и по сей момент в интернете появляется множество объединений разных славян, которые приняли для себя решение говорить между собой только на Межславянском языке, самыми крупными считается телеграм канал-160 человек, группа на facebook, во ВКонтакте, а также discord каналы, в которых суммарно уже более 500 человек.

Орфография и фонетика[править | править код]

Язык допускает две письменности — латиницу (с буквами č, ž, š для шипящих и ě для яти) и кириллицу (c ь для палатализации и j для йотации).

Таблица соотношения алфавитов[править | править код]

Кириллица Латиница МФА
А а A a /ɑ~a/
Б б B ʙ /b/
В в V v /v~ʋ/
Г г G g /g~ɦ/
Д д D d /d/
Е е E e /ɛ~e/
Ж ж Ž ž /ʒ~ʐ/
З з Z z /z/
И и I i /i/
Ј ј J j /j/
К к K k /k/
Л л L l /l~ɫ/
М м M m /m/
Н н N n /n/
Кириллица Латиница МФА
О о O o /ɔ~o/
П п P p /p/
Р р R r /r/
С с S s /s/
Т т T t /t/
У у U u /u/
Ф ф F f /ɸ/
Х х H h /x/
Ц ц C c /ts/
Ч ч Č č /tʃ~tʂ/
Ш ш Š š /ʃ~ʂ/
Ы ы Y y /i~ɪ~ɨ/
Ь ь J j /ʲ/
Ѣ ѣ Ě ě /jɛ~ʲɛ ~ɛ/

Фонемы, передаваемые буквами ѣ и ы в кирилице, незнакомы части славян. Поэтому можно писать просто буквы е/и вместо ѣ/ы.

Также существует другой, расширенный, вариант орфографии межславянского языка, именуемый «научным межславянским». Он включает в себя 13 дополнительных букв для латиницы и 6 дополнительных букв для кириллицы. Написание этих латинских букв, за некоторым исключением, сродни расстановке точек над Ёё. Научный межславянский — своего рода надстройка над простым, цель которой точнее передать некоторые важные особенности славянских языков.

Кириллица Латиница МФА
Ӑ ӑ Å å /ɒ/
Ѧ ѧ Ę ę /jæ/
Ѫ ѫ Ų ų /ʊ/
Ъ ъ Ò ò /ə/
Ћ ћ Ć ć /t͡ɕ/
Ђ ђ Ð đ /d͡ʑ/
Кириллица Латиница МФА
ДЬ дь Ď ď /dʲ~ɟ/
ЗЬ зь Ź ź /zʲ~ʑ/
ЛЬ ль Ľ ľ /l~ʎ/
НЬ нь Ń ń /nʲ~ɲ/
РЬ рь Ŕ ŕ /rʲ~r̝/
СЬ сь Ś ś /sʲ~ɕ/
TЬ ть Ť ť /tʲ~c/

Грамматика[править | править код]

Грамматика имеет большое сходство со славянскими языками. Используются грамматические черты, присущие большинству славянских языков. Таким образом, как и в натуральных славянских языках, существительные имеют 3 рода и 2 числа и согласуются с прилагательными по роду, числу и 7 падежам (которых в большинстве языков 6-7). Глаголы имеют совершенный и несовершенный вид и спрягаются по лицам в настоящем времени и по роду в прошедшем времени, также имеются повелительное и сослагательное наклонения.

Список Сводеша для межславянского
Межславянский Русский язык
ја я
ты ты
он он
мы мы
вы вы
они, оне они
тутој, тута, туто этот, эта, это
тамтој, тамта, тамто тот, та, то
ту, сде тут, здесь
тамо там
кто кто
что что
кде где
когда когда
како как
не не
вес, вса, все, вси весь, вся, всё, все
много многие
неколико несколько
немного, мало немного, мало
ины, другы другой, иной
једин, једна, једно один
два два
три три
четыри четыре
пет пять
великы большой, великий
долгы длинный, долгий
широкы широкий
толсты толстый
тежкы тяжёлый
малы маленький
краткы короткий
вузкы, тесны узкий
тонкы тонкий
жена женщина
муж мужчина
чловѣк человек
дѣте ребёнок, дитя
жена жена
муж муж
мати мать
отец отец
животно, звер животное, зверь
рыба рыба
птица, птак птица
пес собака, пёс
вош вошь
змија змея
чрвjак червь
дрѣво дерево
лѣс лес
овоч, плод плод, фрукт
сѣме семя
лист лист
корень корень
кора кора
цвѣт цветок
трава трава
врва, шнур верёвка
кожа кожа
месо мясо
кров кровь

Существительные[править | править код]

Существительные склоняются в семи падежах, различаются мужской, женский и средний род, единственное число, множественное число.

Мужской род, одушевлённое БОГ, МУЖ
Падеж Твёрдая парадигма Мягкая парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный бог бог-и муж муж-и
Родительный бог-а бог-ов муж-а муж-ев
Дательный бог-у бог-ам муж-у муж-ам
Винительный бог-а бог-ов муж-а муж-ев
Творительный бог-ом бог-ами муж-ем муж-ами
Местный бог-у бог-ах муж-у муж-ах
Звательный бож-е бог-и муж-у муж-и
Мужской род, неодушевлённое ХЛѢБ, КРАЈ
Падеж Твёрдая парадигма Мягкая парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный хлѣб хлѣб-ы крај крај-е
Родительный хлѣб-а хлѣб-ов крај-а крај-ев
Дательный хлѣб-у хлѣб-ам крај-у крај-ам
Винительный хлѣб хлѣб-ы крај крај-е
Творительный хлѣб-ом хлѣб-ами крај-ем крај-ами
Местный хлѣб-у хлѣб-ах крај-у крај-ах
Звательный хлѣб-е хлѣб-ы крај-у крај-е
Женский род ЖЕНА, ДУША, КОСТ
Падеж Твёрдая парадигма Мягкая парадигма III тип склонения
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный жен-а жен-ы душ-а душ-е кост кост-и
Родительный жен-ы жен душ-е душ-еј кост-и кост-иј
Дательный жен-ѣ жен-ам душ-и душ-ам кост-и кост-ам
Винительный жен-у жен-ы душ-у душ-е кост кост-и
Творительный жен-оју жен-ами душ-еју душ-ами кост-ју кост-ами
Местный жен-ѣ жен-ах душ-и душ-ах кост-и кост-ах
Звательный жен-о жен-ы душ-о душ-е кост-и кост-и
Средний род СЛОВО, ПОЛЬЕ
Падеж Твёрдая парадигма Мягкая парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный слов-о слов-а поль-е поль-а
Родительный слов-а слов поль-а поль-еј
Дательный слов-у слов-ам поль-у поль-ам
Винительный слов-о слов-а поль-е поль-а
Творительный слов-ом слов-ами поль-ем поль-ами
Местный слов-у слов-ах поль-у поль-ах
Звательный слов-о слов-а поль-е поль-а
Атематическое склонение ИМЕ, ЦРКОВ
Падеж Средний тип Женский тип
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный име имен-а црков цркв-и
Родительный имен-е имен цркв-е цркв-иј
Дательный имен-и имен-ам цркв-и цркв-ам
Винительный име имен-а црков цркв-и
Творительный имен-ем имен-ами црков-ју цркв-ами
Местный имен-и имен-ах цркв-и цркв-ах
Звательный име имен-а црков цркв-и

Прилагательные[править | править код]

Прилагательные в межславянском языке согласуются с существительными по роду, числу, падежу и одушевлённости.

Твёрдая парадигма ДОБРЫ
Падеж Единственное число Множественное число
мужской род средний род женский род мужской род, одуш. осталые
Именительный добр-ы добр-о добр-а добр-и добр-е
Родительный добр-ого добр-ого добр-ој добр-ых добр-ых
Дательный добр-ому добр-ому добр-ој добр-ым добр-ым
Винительный добр-ы/-ого добр-о добр-у добр-ых добр-е
Творительный добр-ым добр-ым добр-оју добр-ыми добр-ыми
Местный добр-ом добр-ом добр-ој добр-ых добр-ых
Мягкая парадигма СВѢЖЫ
Падеж Единственное число Множественное число
мужской род средний род женский род мужской род, одуш. осталые
Именительный свѣж-и свѣж-е свѣж-а свѣж-и свѣж-е
Родительный свѣж-его свѣж-его свѣж-еј свѣж-их свѣж-их
Дательный свѣж-ему свѣж-ему свѣж-еј свѣж-им свѣж-им
Винительный свѣж-и/-его свѣж-е свѣж-у свѣж-их свѣж-е
Творительный свѣж-им свѣж-им свѣж-еју свѣж-ими свѣж-ими
Местный свѣж-ем свѣж-ем свѣж-еј свѣж-их свѣж-их

Лексика[править | править код]

Слово в соответствующем значении включается в словарь языка словянски, если оно набирает 3 балла, при этом русский и польский языки дают по 1 баллу, белорусский, украинский, чешский, словацкий, словенский, сербо-хорватский, македонский и болгарский — по 0,5 балла. Таким образом, по 2 балла имеет каждая из 3 групп славянских языков: восточнославянская, западнославянская и южнославянская.

Если для какого-то значения не находится слова, набирающего 3 балла, то выбор осуществляется путём открытого обсуждения на Славянском форуме из слов, имеющихся в живых славянских языках. В исключительных случаях сообщество допускает неологизмы.

В настоящее время (после объединения словянски, словиоски и новославянского языков) межславянское сообщество использует 3 словаря:

  1. Межславянский словарь (более 17500 слов в апреле 2019)
  2. Междуславянско-русский словарь (7700 слов на январь 2015)
  3. Краткий новославянский словарь

При этом пополняется только первый из них.

Примеры текстов[править | править код]

Межславянский Русский
 — Ало, мама, даj телефон татѣ!
 — Ало, тато, jест ли «Спартак» чемпион?
 — Да, дочерко, разумѣје се!
 — Тато, даj телефон мамѣ!
 — Мамо, јеси услышала — тата дозволил!
 — Алло, мама, дай трубку папе!
 — Алло, папа, а правда, что «Спартак» — чемпион?
 — Да, доченька, разумеется!
 — Папа, дай трубку маме!
 — Мама, ты слышала — папа разрешил!

Отче наш:[30]

Межславянский кириллицей Межславянский латиницей Ц.-славянский в адаптир. орфографии Ст.-славянский в нормализ. орфогр.
Отче наш, кторы јеси в небесах,
нехај свети се име Твоје.
Нехај пријде кральевство Твоје,
нехај буде вольа Твоја, како в небу тако и на земји.
Хлѣб наш всакоденны дај нам днес,
и одпусти нам наше грѣхы,
тако како мы одпушчајемо нашим грѣшникам.
И не введи нас в покушенје,
але избави нас од злого.
Ибо Твоје јест кральевство и моч и слава, на векы веков.
Амин.
Otče naš, ktory jesi v nebesah,
nehaj sveti se ime Tvoje.
Nehaj prijde kraljevstvo Tvoje,
nehaj bude volja Tvoja, kako v nebu tako i na zemji.
Hlěb naš vsakodenny daj nam dnes,
i odpusti nam naše grěhy,
tako kako my odpuščajemo našim grěšnikam.
I ne vvedi nas v pokušenje,
ale izbavi nas od zlogo.
Ibo Tvoje jest kraljevstvo i moč i slava, na věky věkov.
Amin.
Отче наш, Иже еси́ на небесѣ́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Царствие Твое́,
да будет воля Твоя, я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлѣб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искушение,
но изба́ви нас от лука́ваго.
Яко твоé есть царствие и сила и слава во вѣки.
Аминь.
Отьчє нашь·ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
Аминь჻

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. А. Ч. Пиперски: Конструирование языков. От эсперанто до дотракийского. — М.: Альпина нон-фикшн, 2017. — 223 с. — ISBN 9785916716351
  2. Предисловие к моим размышлениям о междуславянском языке / Ranmaru Rei, 08.12.2017
  3. Л. П. Рупосова, История межславянского языка, в: Вестник Московского государственного областного университета (Московский государственный областной университет, 2012, стр. 55
  4. Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» / Православие.Ru. pravoslavie.ru. Дата обращения 14 декабря 2019.
  5. М. И. Исаев, Словарь этнолингистическиж понятий и терминов. Москва, 2001, стр. 85-86.
  6. Л. П. Рупосова, История межславянского языка, в: Вестник Московского государственного областного университета (Московский государственный областной университет, 2012, стр. 55.
  7. Miroslav Vanino. Vrela i prinosi. — Nova tiskara, 1936. — 772 с.
  8. Michael Schütrumpf, Juraj Križanić. Das "Gramatično izkazanje ob russkom jeziku" von Juraj Križanić. — Peter Lang D, 1978-01-01. — ISBN 978-3-95479-606-9, 978-3-631-74084-2.
  9. ИЗ ИСТОРИИ ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ. miresperanto.com. Дата обращения 14 декабря 2019.
  10. Elementa linguae tartaricae. Western Books on China up to 1850 Online. Дата обращения 14 декабря 2019.
  11. Vienna green // Journal of the Franklin Institute. — 1826-01. — Т. 1, вып. 1. — С. 62. — ISSN 0016-0032. — doi:10.1016/s0016-0032(26)90610-8.
  12. Majar, Matija; Ps. Ziljski. dx.doi.org. Дата обращения 14 декабря 2019.
  13. Majar, Matija; Ps. Ziljski. dx.doi.org. Дата обращения 14 декабря 2019.
  14. Warwick Armstrong. CULTURE, CONTINUITY AND IDENTITY IN THE SLOVENE-ITALIAN BORDER REGION // Culture and Cooperation in Europe’s Borderland. — Brill | Rodopi, 2003-01-01. — ISBN 978-90-420-1085-7, 978-90-420-1085-7, 978-94-012-0139-1, 978-94-012-0139-1.
  15. Warwick Armstrong. CULTURE, CONTINUITY AND IDENTITY IN THE SLOVENE-ITALIAN BORDER REGION // Culture and Cooperation in Europe’s Borderland. — Brill | Rodopi, 2003-01-01. — ISBN 978-90-420-1085-7, 978-90-420-1085-7, 978-94-012-0139-1, 978-94-012-0139-1.
  16. Luka Janeš. Friedrich Nietzsche: Ljudsko, odviše ljudsko. Knjiga za slobodne duhove: svezak drugi // Filozofska istraživanja. — 2016-12-30. — Т. 36, вып. 3. — С. 619–623. — ISSN 1848-2309 0351-4706, 1848-2309. — doi:10.21464/fi36316.
  17. Razlag, Radoslav Jakob. dx.doi.org. Дата обращения 14 декабря 2019.
  18. Margarita Rumenova. Нови изследвания в областта на сравнителната славянска морфология // Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie. — 2019-12-05. — Т. 8. — С. 162. — ISSN 2449-8297. — doi:10.17951/zcm.2019.8.162-164.
  19. Johannes Hummel. Perspektiven für die Musikindustrie im Zeitalter des Internets // Handbuch Medien- und Multimediamanagement. — Wiesbaden: Gabler Verlag, 2003. — С. 441–463. — ISBN 978-3-322-90491-1, 978-3-322-90490-4.
  20. Constructed Slavic Languages
  21. Страница языка словиоски
  22. Дора Солакова, Съвременни опити за създаване на изкуствен общославянски език, in: Езиков свят — Orbis Linguarum, Issue no.2/2010 (Югозападен Университет «Неофит Рилски», Благоевград, 2010, ISSN 1312-0484), С. 246—251.
  23. Novoslovienskij jazyk. 1. vyd. České Budějovice : Nová Forma, 2009. 128 s. 400 výtisků. ISBN 978-80-87313-51-0. cnb002087164
  24. Memorandum iz Septembra 2011
  25. CISLa 2018: rezultaty konferencije — conference results — konferencaj rezultoj (недоступная ссылка). Дата обращения 8 апреля 2019. Архивировано 30 декабря 2018 года.
  26. В Южноморавском крае прошли традиционные славянские фестивали. 36on.ru, 17 июня 2018
  27. «Раскрашенная птица» — кинодебют межславянского языка. Radio Praha, 18 декабря 2018.
  28. Анна Стрельчук: Рецензия на фильм Вацлава Мархоула «Раскрашенная птица»: Инфернальная Одиссея. InterMedia, 9 сентября 2019.
  29. Екатерина Головина: Нужен ли миру общеславянский язык. Вечерняя Москва, 16 сентября 2019.
  30. Отче наш

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]