Википедия:Форум/Трудности перевода: различия между версиями
м →Farewell Boingo and me again: редактирование первого сообщения раздела |
Dangaard (обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Farewell Boingo and me again == |
== Farewell Boingo and me again == |
||
Как в данном случае у нас адаптировать home video? Ссылка вот - https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_(Oingo_Boingo_album)? [[У:Joey Camelaroche|Джоуи Камеларош]] ([[ОУ:Joey Camelaroche|обс.]]) 19:02, 27 ноября 2021 (UTC) |
Как в данном случае у нас адаптировать home video? Ссылка вот - https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_(Oingo_Boingo_album)? [[У:Joey Camelaroche|Джоуи Камеларош]] ([[ОУ:Joey Camelaroche|обс.]]) 19:02, 27 ноября 2021 (UTC) |
||
:Речь о видеоклипе: он был выпущен на видеокассетах ([[VHS]]). До эпохи YouTube оставалось еще десять лет. — [[У:Dangaard|Dangaard]] ([[ОУ:Dangaard|обс.]]) 05:23, 28 ноября 2021 (UTC) |
|||
== Peinture à l'essence == |
== Peinture à l'essence == |
Версия от 05:23, 28 ноября 2021
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
- Авторское право
- Викиданные
- Географический
- Грамотность
- Исторический
- Источники
- Помощь начинающим
- Форум Инкубатора
- Оспаривание итогов
- административных действий
- Запросы к администраторам
- арбитрам
- ботоводам
- бюрократам
- иллюстраторам
- патрулирующим
- службе VRT
- чекъюзерам
- технические
Farewell Boingo and me again
Как в данном случае у нас адаптировать home video? Ссылка вот - https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_(Oingo_Boingo_album)? Джоуи Камеларош (обс.) 19:02, 27 ноября 2021 (UTC)
- Речь о видеоклипе: он был выпущен на видеокассетах (VHS). До эпохи YouTube оставалось еще десять лет. — Dangaard (обс.) 05:23, 28 ноября 2021 (UTC)
Peinture à l'essence
Нужно перевести с французского в контексте живописи. Соответствующая категория на викискладе — Villarreal9 (обс.) 16:37, 23 ноября 2021 (UTC)
- Живопись с эссенцией, но это не точно (вот у них эссенция). — 188.123.231.25 17:07, 23 ноября 2021 (UTC)
- Предположу осторожно, что это ламповая сажа.— Юлия 70 (обс.) 17:29, 23 ноября 2021 (UTC)
- Как это по-русски, не знаю. — LeoKand 17:50, 23 ноября 2021 (UTC)
The head drawing class introduced me to a painting technique created by Degas, and later made famous by Toulouse-Lautrec, called Peinture L'essence. The technique consisted of allowing oil paint to dry on a piece of cardboard or other absorbent material. The cardboard will absorb the oil content of the paint, leaving the color pigment. This color pigment can then be reconstituted by turpentine and applied to a painting surface. The technique requires a balance of turpentine and pigment on the brush. A balance that requires a bit of time, and trial and error to become acquainted with.
- Коллеги, насколько я понимаю, l'essence здесь не вообще "эссенция", а совершенно конкретная fr:l'essence de térébenthine, то есть скипидар. Речь идёт о том, что масляную краску разбавляли скипидаром, Дега это особенно любил. Но, конечно, хорошо бы у кого-то из искусствоведов переспросить. Может быть, коллега Shakko нам подскажет? Андрей Романенко (обс.) 19:23, 23 ноября 2021 (UTC)
- если в английском тексте этот выражение оставлено по-французски, мы тоже можем сделать аналогично, поставив объяснение в скобки или сноску. Употребление французского термина значит, что прочие народности тоже задолбались адекватный перевод искать. — Shakko (обс.) 19:30, 23 ноября 2021 (UTC)
- Тут отчасти вопрос к топикстартеру. Коллега Villarreal9, вы чего именно хотели? Если это где-то в статье, то придётся объяснять: "особая техника живописи, при которой масляные краски разводятся скипидаром", примерно так, если без подробностей. А если куда-то в название - то, да, названия у этого по-русски нет. Но категория такая в русском разделе, мне кажется, не нужна (чем ее заполнять?), а если статью писать про эту технику, то, может, она бы лучше называлась "Использование скипидара в живописи" или что-то в этом роде? Андрей Романенко (обс.) 21:02, 23 ноября 2021 (UTC)
- Нужно перевести в следующем контексте [1], [2], [3]. Или вот на французском Peinture à l'essence sur papier mauve, на английском на сайте музея так — Essence on mauve-colored laid paper. Перевод соответственно нужен предельно краткий и ёмкий. Villarreal9 (обс.) 21:24, 23 ноября 2021 (UTC)
- Конкретно по второй какие-то переводчики не заморочились и написали «масло». — 188.123.231.25 21:35, 23 ноября 2021 (UTC)
- Я бы написал "масло со скипидаром". Андрей Романенко (обс.) 22:06, 23 ноября 2021 (UTC)
- Нужно перевести в следующем контексте [1], [2], [3]. Или вот на французском Peinture à l'essence sur papier mauve, на английском на сайте музея так — Essence on mauve-colored laid paper. Перевод соответственно нужен предельно краткий и ёмкий. Villarreal9 (обс.) 21:24, 23 ноября 2021 (UTC)
- Тут отчасти вопрос к топикстартеру. Коллега Villarreal9, вы чего именно хотели? Если это где-то в статье, то придётся объяснять: "особая техника живописи, при которой масляные краски разводятся скипидаром", примерно так, если без подробностей. А если куда-то в название - то, да, названия у этого по-русски нет. Но категория такая в русском разделе, мне кажется, не нужна (чем ее заполнять?), а если статью писать про эту технику, то, может, она бы лучше называлась "Использование скипидара в живописи" или что-то в этом роде? Андрей Романенко (обс.) 21:02, 23 ноября 2021 (UTC)
- если в английском тексте этот выражение оставлено по-французски, мы тоже можем сделать аналогично, поставив объяснение в скобки или сноску. Употребление французского термина значит, что прочие народности тоже задолбались адекватный перевод искать. — Shakko (обс.) 19:30, 23 ноября 2021 (UTC)
- Понятно, из краски вытягивали масло и полученный остаток разводили скипидаром. — Юлия 70 (обс.) 20:03, 23 ноября 2021 (UTC)
- Даже так [4] и комбинировал с пастелью и акварелью. — Юлия 70 (обс.) 20:05, 23 ноября 2021 (UTC)
- "краткий и ёмкий перевод" называется на самом деле введением нового термина на русском языке. Это не в компетенции википедистов. Если в русских искусствоведческих трудах его нету, то мы не можем этим заниматься. Франц. термин с пояснением - это адекватно. — Shakko (обс.) 11:52, 24 ноября 2021 (UTC)
Как получше расшифровать: « Not many people survived the cull. Importantly new A&R…..»? Джоуи Камеларош (обс.) 21:09, 14 ноября 2021 (UTC)
- Там цитирование интервью и художественно не перевести. Как сказано - прямо так и есть, но можно добавить поясняющие вставки между словами. Не так много людей пережили эту выбраковку. Не так много людей выжили в этой выбраковке. Что особенно важно, (появился) новый A&R (менеждмент). Важным является и новый A&R (менеждмент). --Sunpriat 22:34, 14 ноября 2021 (UTC)
- Почему я, собственно, и ненавижу цитатоты. Наверное оставлю как есть. Джоуи Камеларош (обс.) 23:27, 14 ноября 2021 (UTC)