Википедия:Форум/Трудности перевода: различия между версиями
YarTim (обсуждение | вклад) м →en:dad joke: редактирование ответа участнику Dangaard |
Veikia (обсуждение | вклад) →en:dad joke: комментарий |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
* Понятия «баян» или «бородатый анекдот» подразумевают, что шутка утратила свежесть и оригинальность из-за долгого и частого повторения, в то время как dad joke была несмешной с самого начала: это «глупая шутка», «несмешная шутка», возможно, сымпровизированная на месте. [https://magazine.skyeng.ru/plokhie-shutki/ По ссылке SarahPudoff] предлагается симпатичный вариант «шутка-самосмейка» — то есть шутка, над которой смеется только тот, кто её рассказал. — [[У:Dangaard|Dangaard]] ([[ОУ:Dangaard|обс.]]) 05:57, 8 июня 2021 (UTC) |
* Понятия «баян» или «бородатый анекдот» подразумевают, что шутка утратила свежесть и оригинальность из-за долгого и частого повторения, в то время как dad joke была несмешной с самого начала: это «глупая шутка», «несмешная шутка», возможно, сымпровизированная на месте. [https://magazine.skyeng.ru/plokhie-shutki/ По ссылке SarahPudoff] предлагается симпатичный вариант «шутка-самосмейка» — то есть шутка, над которой смеется только тот, кто её рассказал. — [[У:Dangaard|Dangaard]] ([[ОУ:Dangaard|обс.]]) 05:57, 8 июня 2021 (UTC) |
||
** Ну, учитывая:<br>1. Несколько критиков спорили об игре слов в песне.<br>2. «Despite its '''terrible''' title»<br>скорее всего имелось ввиду «шутка, над которой не смешно». Возможно, подойдёт вариант такой:<br>Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни шуткой-самосмейкой, но выразила одобрение «тёмному и мрачному» тексту.<br>Будет ли так не криво звучать? [[Участник:YarTim|YarTim]] ([[Обсуждение участника:YarTim|обсуждение]], [[Служебная:Вклад/YarTim|вклад]]) 08:15, 8 июня 2021 (UTC) |
** Ну, учитывая:<br>1. Несколько критиков спорили об игре слов в песне.<br>2. «Despite its '''terrible''' title»<br>скорее всего имелось ввиду «шутка, над которой не смешно». Возможно, подойдёт вариант такой:<br>Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни шуткой-самосмейкой, но выразила одобрение «тёмному и мрачному» тексту.<br>Будет ли так не криво звучать? [[Участник:YarTim|YarTim]] ([[Обсуждение участника:YarTim|обсуждение]], [[Служебная:Вклад/YarTim|вклад]]) 08:15, 8 июня 2021 (UTC) |
||
***«назвала ужасной игрой слов» — самый нормально звучащий вариант. — [[У:Veikia|Veikia]] ([[ОУ:Veikia|обс.]]) 08:40, 8 июня 2021 (UTC) |
|||
**Зависит от того, насколько важен этот исторический нюанс в переводе. Отцовская шутка обычно тоже уже заезжена и предсказуема, как и баян, так что в большинстве случаев "баян" передаёт смысл сообщения носителю русского языка гораздо лучше, чем любые конструкции про "батины шутки"/"шутки-самосмейки" и т.п., которые заставляют пялиться на фразу и соображать, что же кто-то имел в виду. — [[У:Veikia|Veikia]] ([[ОУ:Veikia|обс.]]) 08:40, 8 июня 2021 (UTC) |
|||
== <s>Перевод с сербского</s> == |
== <s>Перевод с сербского</s> == |
Версия от 08:41, 8 июня 2021
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
- Авторское право
- Викиданные
- Географический
- Грамотность
- Исторический
- Источники
- Помощь начинающим
- Форум Инкубатора
- Оспаривание итогов
- административных действий
- Запросы к администраторам
- арбитрам
- ботоводам
- бюрократам
- иллюстраторам
- патрулирующим
- службе VRT
- чекъюзерам
- технические
Статья: Alcohol You (en:Alcohol You)
Фраза на русском: Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни dad joke, но выразила одобрение «тёмному и мрачному» тексту.
Фраза на инглише: Robyn Gallagher of Wiwibloggs ironically called the track's title a dad joke, but expressed praise towards the "dark and gloomy" lyrics
Фраза в источнике: Despite its terrible title (which seems to be aimed at the dad-joke fans of Europe) “Alcohol You” is a great song.
Я не знаю, как следует перевести "dad joke". По сути это означает короткий анекдот, часто основанный на каламбуре. В интернете я нашёл только пару любительских сайтов изучения английского языка, где используется калька "папина шутка". Можно в принципе пойти в обход и перевести как "шутка-каламбур", но мне кажутся оба варианта довольно кривыми:
1. Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни папиной шуткой[англ.],
2. Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни шуткой-каламбуром,
Или мне только кажется? Есть ли варианты? YarTim (обсуждение, вклад) 17:41, 7 июня 2021 (UTC)
- Я бы предложил использовать не "папины шутки", а "батины шутки". Чисто потому, что такие шутки сами по себе обычно не особо смешные. Как пример в подтверждение моих слов - статья на skyeng SarahPudoff (обс.) 19:40, 7 июня 2021 (UTC)
- Мне кажется, что будет «слишком перевод». Русскоязычный читатель прочитает, что буржуйский музыкальный критик назвал название песни разговорным и характерным для русского языка словом, и возникнет когнитивный диссонанс. YarTim (обсуждение, вклад) 08:03, 8 июня 2021 (UTC)
- По сути эти шутки - каламбуры или игра слов (из серии "Дайте жалобную книгу! - "Муму" подойдет?"). Но обычно когда с ними сравнивают, то хотят выразить, что это "баян", ну или "бородатый анекдот", настолько заезженный, что уже не смешно. За "бородатость" в источнике указание, что название ужасное и что его оценят только европейские фаны сухого юмора. - — Veikia (обс.) 23:18, 7 июня 2021 (UTC)
- Понятия «баян» или «бородатый анекдот» подразумевают, что шутка утратила свежесть и оригинальность из-за долгого и частого повторения, в то время как dad joke была несмешной с самого начала: это «глупая шутка», «несмешная шутка», возможно, сымпровизированная на месте. По ссылке SarahPudoff предлагается симпатичный вариант «шутка-самосмейка» — то есть шутка, над которой смеется только тот, кто её рассказал. — Dangaard (обс.) 05:57, 8 июня 2021 (UTC)
- Ну, учитывая:
1. Несколько критиков спорили об игре слов в песне.
2. «Despite its terrible title»
скорее всего имелось ввиду «шутка, над которой не смешно». Возможно, подойдёт вариант такой:
Робин Галлахер из Wiwibloggs иронично назвала название песни шуткой-самосмейкой, но выразила одобрение «тёмному и мрачному» тексту.
Будет ли так не криво звучать? YarTim (обсуждение, вклад) 08:15, 8 июня 2021 (UTC)- «назвала ужасной игрой слов» — самый нормально звучащий вариант. — Veikia (обс.) 08:40, 8 июня 2021 (UTC)
- Зависит от того, насколько важен этот исторический нюанс в переводе. Отцовская шутка обычно тоже уже заезжена и предсказуема, как и баян, так что в большинстве случаев "баян" передаёт смысл сообщения носителю русского языка гораздо лучше, чем любые конструкции про "батины шутки"/"шутки-самосмейки" и т.п., которые заставляют пялиться на фразу и соображать, что же кто-то имел в виду. — Veikia (обс.) 08:40, 8 июня 2021 (UTC)
- Ну, учитывая:
Перевод с сербского
Коллеги, кто такой в переводе с сербского oravnik? — Poltavski / обс 11:26, 5 июня 2021 (UTC)
- Вообще, наконечник плуга. А каков контекст? BFD-69 (обс.) 11:41, 5 июня 2021 (UTC)
- Оравник — это одна из профессий списка личного состава батальона. — Poltavski / обс 14:30, 5 июня 2021 (UTC)
- Не досмотрел. В тексте опечатка. Не оравник, а правник)). — Poltavski / обс 14:34, 5 июня 2021 (UTC)
- Хорошо, что вовремя прояснилось, а то сейчас надодумывали бы вариантов проф. деятельности в подразделении при названии должности в честь режущего метал. изделия… :) BFD-69 (обс.) 16:43, 5 июня 2021 (UTC)
- Не досмотрел. В тексте опечатка. Не оравник, а правник)). — Poltavski / обс 14:34, 5 июня 2021 (UTC)
- Оравник — это одна из профессий списка личного состава батальона. — Poltavski / обс 14:30, 5 июня 2021 (UTC)
Продолжение Детройтских историй
Снова требуется помощь в расшифровке, а именно как получше перевести это:
- «Cooper’s history in music is rooted in themes of sex and violence, with an electronic influence born in Detroit, as opposed to the blues influences that dominated the time period»
- «It was following the bands move to Phoenix that Cooper branched out into solo work, with his first solo album coming out in 1975» — здесь-то понятно, но work переводится как работа, а не карьера. Как тогда быть?
- «The critical appraisal of Detroit Stories is centred around a nostalgia for the earlier days of Alice Coopers music and admires the elements of his music that originated in and became popular in Detroit and Cooper’s earlier solo work»?
Джоуи Камеларош (обс.) 18:36, 4 июня 2021 (UTC)
- «История Купера как музыканта тесно связана с темами секса и насилия, с электронным, зародившимся в Детройте, а не с преобладавшим в то время блюзовым звучанием». «Уходит корнями», или «укоренена», — это правильно, но не понятно, как тогда присоединить конец предложения. Впрочем, может быть и другая трактовка: «…уходит корнями в темы <…> со свойственным для них электронным звучанием…»; но тут главное, чтобы музыковеды на смех не подняли. Influence→звучание — это я прямо сейчас придумал; мне нравится, но послушаем и критиков.
- Ну а почему бы и не карьера? Карьера и работа — понятия родственные: лёжа на диване карьеру не сделаешь.
- The elements → стихия. Вот так вроде складно выходит: «В отзывах критиков о Detroit Stories главное место занимает ностальгия по раннему творчеству Элиса Купера и восхищение стихией его музыки, обязанной своим происхождением и популярностью Детройту, и предыдущими сольными работами Купера».
- --81.9.126.175 09:55, 5 июня 2021 (UTC)
- @81.9.126.175 (или какой там у вас сейчас айпи?) Добавил, посмотрите, что получилось (не обращайте внимание на плашку). Джоуи Камеларош (обс.) 10:12, 6 июня 2021 (UTC)
С английского
The Melkite Greek Catholic Church is a patriarchal church in communion with Rome and is considered a sui juris church within the Catholic communion — коллеги, перевести хоть гуглом, хоть просто так несложно. Но сложно соблюсти терминологию. Просьба помочь. А то мы застряли Википедия:Кандидаты_в_добротные_статьи/18_февраля_2021. Зануда 15:13, 3 июня 2021 (UTC)
- «Мелкитская греко-католическая церковь является одним из шести восточнокатолических патриархатов и единственной, придерживающейся византийского обряда» (с)Мелькитская греко-католическая церковь. В отрывке к переводу тот же смысл. Собственно, мелкитская церковь — это патриархат, связанный с Римом, и считается церковью «в своем праве» внутри католической церкви (sui juris буквально означает, что они использует не латинский обряд). communion — это не только евхаристическое общение, которое отражает формальное состояние отношений, но и собственно более простые термины — «общность, вероисповедание, общность вероисповедания», которые облегчат текст статьи на порядок и лучше передадут смысл. — Veikia (обс.) 17:57, 3 июня 2021 (UTC)
songwriting camp
Перевожу статью про страну на таком-то Евровидении. Статья: en:Romania in the Eurovision Song Contest 2020
Выбор участника и песни проходил так:
1. Вещатель объявляет о сотрудничестве с крупнейшим в стране лейблом для отбора участника-представителя от Страны.
2. Посредством "внутреннего отбора" (как я понимаю, имеется в виду прямой выбор вещателя, без голосования жюри и зрителей) из списка, предоставленным лейблом выбирается участник.
3. Параллельно с этим в процессе некоего "songwriting camp" несколько композиторов пишут несколько песен.
4. Лучшие из песен отправляются на национальный отбор, на котором лучшая песня выбирается голосованием жюри и зрителей.
Как перевести это словосочетание? YarTim (обсуждение, вклад) 15:46, 30 мая 2021 (UTC)
- здесь предлагается "музыкальный лагерь", я бы предложил что-то в духе "творческий лагерь", но это будет неправильный перевод SarahPudoff (обс.) 19:33, 30 мая 2021 (UTC)
- Вообще вроде бы в русских источниках это так и пишут на английском, а раз уж там пишется в кавычках, то под этим скорее всего подразумевается, что это калька. Наверное, стоит подобрать что-то по смыслу. Попробовал "в обход", не переводя проблемный термин напрямую. YarTim (обсуждение, вклад) 20:34, 30 мая 2021 (UTC)
Итог
Спасибо YarTim (обсуждение, вклад) 20:34, 30 мая 2021 (UTC)
Astrīde Ivaska
Вы не подскажете, как с латышского это имя переводится, так как я планирую перевести статью? Timur Rossolov (обс.) 12:40, 29 мая 2021 (UTC)
- По транскрипции (в т.ч. перевод имён) сюда. YarTim (обсуждение, вклад) 12:44, 29 мая 2021 (UTC)
Loops Productions
[Какой-то чувак делал графику] и Loops Productions.
Контекст: клип для песни. Оригинал en:Alcohol_You#Music_videos_and_promotion YarTim (обсуждение, вклад) 08:06, 29 мая 2021 (UTC)
- Тут аналог нашего "чувак предоставил графику, а LP - производство", в переводе конечно "LP отвечали за производство". В описании клипа, собственно, так и написано на YT: "Directed by Bogdan Paun, DOP: Alex Muresan, Graphics: Mihai Sighinas, Produced by Loops Production" — Veikia (обс.) 08:32, 29 мая 2021 (UTC)
- А, Loops Productions — название компании, которая отвечала за производство
Награда Надмозга даётся DeepL, который перевёл фразу как "а Михай Сигинаш предоставил графику и Loops Production" YarTim (обсуждение, вклад) 08:38, 29 мая 2021 (UTC)
- А, Loops Productions — название компании, которая отвечала за производство
Итог
Спасибо. YarTim (обсуждение, вклад) 08:38, 29 мая 2021 (UTC)
Saildrive
Как переводится вот этот термин для моторных судов? Судя по описанию в en-wiki, ничего общего с парусами у него нет. Mark Ekimov (обс.) 17:40, 25 мая 2021 (UTC)
- Saildrive - это система трансмиссии для лодки, у которой бортовой двигатель имеет горизонтальный выходной вал. На сайтах продавцов этих трансмиссий предлагается термин "яхтенная колонка": тут и тут, как пример. SarahPudoff (обс.) 20:13, 25 мая 2021 (UTC)
- Большое спасибо. Mark Ekimov (обс.) 22:25, 25 мая 2021 (UTC)