Взбранной Воеводе

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кондак «Взбранной воеводе». Фрагмент из 4-й части книги «Круг церковнаго древняго знаменнаго пения». Издание 1885 года

Взбра́нной воево́де (греч. Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ) в православном богослужении — кондак Богородице. Был написан в честь избавления Константинополя в 626 году от нашествия варваров и Сасанидов[1].

История возникновения[править | править код]

Появление стиха связывают с осадой Константинополя летом 626 года аварами, славянами и Сасанидами, когда патриарх Константинопольский Сергий I с иконой Божией Матери обошёл городские стены, и опасность была отвращена[2].

Греческий оригинал[править | править код]

Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε.
Ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
ἵνα κράζω σοί: Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.

Церковнославянский перевод[править | править код]

Взбра́нной Воєво́дѣ побѣди́тєльнаѧ, ꙗкѡ изба́вльшєсѧ ѿ ѕлъı́хъ, благода́рствєннаѧ воспису́ємъ Ти раби́ твои́, Богоро́дицє, но ꙗкѡ иму́щаꙗ Дєржа́ву нєпобѣди́мую, ѿ всѧ́кихъ на́съ бѣ́дъ свободи́, да зовє́мъ Ти́: Ра́дуйсѧ, Нєвѣ́сто нєнєвѣ́стнаѧ!

Русский перевод (Николая Нахимова)[править | править код]

Тебе, высшей Военачальнице, избавившись от бед, мы, недостойные рабы Твои, Богородица, воспеваем победную и благодарственную песнь. Ты же, имеющая силу непобедимую, освобождай нас от всяких бед, чтобы мы взывали к Тебе: радуйся, Невеста, в брак не вступившая!

Русский перевод (митрополита Филарета)[править | править код]

Бранноподвизающейся за нас военачальнице дары победные и, как избавленные от бед, дары благодарственные приносим Тебе, Богородице, мы, рабы Твои: но Ты, как имеющая державу непреоборимую, освободи нас от всяких опасностей, да взываем Тебе: радуйся, Невеста неневестная!

Русский перевод (Амвросия (Тимрота))[править | править код]

Тебе, Высшей Обороняющей нас Военачальнице / за избавление от страшных бед / учреждаем Тебе торжества победы благодарственные / мы, рабы Твои, Богородица! / Но Ты, как имеющая власть необоримую, / от всяческих опасностей нас освободи, / да взываем Тебе: / Радуйся, Невеста, брака не познавшая!

Русский перевод, эквиритмический (священника Михаила Асмуса)[править | править код]

Вождю-Поборнице победы песнопения / И - как избавленный от бед - благодарения / Посвящаю Тебе, город Твой, Богородице. / Но имеющая власть необоримую, / Ото всех опасностей освободи меня, / Чтоб взывать Тебе: Радуйся, Невеста неневестная!

Рецепция[править | править код]

В 14 веке при правке славянских богослужебных книг на Афоне словосочетание «город Твой» (греч. ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου «я, город Твой, Тебе надписываю»[3]) было заменено на «раб Твой», в результате чего привязка молитвы к историческому событию (нашествию варваров на Константинополь) в переводе нивелировалась. Это изменение, отражённое в болгарских и сербских рукописях, не коснулось греческой традиции стиха (за редкими исключениями, зафиксированными в средневековых рукописях). В 15 веке в русских списках появляется форма множественного числа: «раби Твои», принятая в современном церковнославянском тексте кондака[2].

На текст кондака писали церковную музыку русские композиторы Павел Чесноков, Сергей Рахманинов и другие. В западно-христианской традиции какой-либо заметной рецепции этого гимнографического текста у композиторов не отмечается.

Примечания[править | править код]

  1. Кантор Г. Крушение, которого не было? // Вокруг света : журн. — 2008.
  2. 1 2 Православная энциклопедия. — Т. 1. — М., 2000. — С. 373а.
  3. Письменно, то есть открыто, явно закрепляю на письме.

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]