Чжуанское письмо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Чжуанское письмо
Тип письма:

логографическое

Языки:

Чжуанский язык, буи

Дата создания:

неизвестно — по наст. вр.

Происхождение:

Китайское письмо

Пример текста
Знаки чжуанских слов «saw» (знак) и «ndip» (неготовый)

Чжуанское письмо, или Sawndip sa̬uɗípлогографическое письмо, производное от китайских иероглифов, используемое для записи чжуанского языка (распространён в Гуанси, Китай). На путунхуа оно называется гу чжуанцзы (кит. трад. 古壯字, упр. 古壮字, пиньинь: gǔ zhuàngzì, буквально: «старые чжуанские знаки») или фанкуай чжуанцзы (кит. трад. 方塊壯字, упр. 方块壮字, пиньинь: fāngkuài zhuàngzì, буквально: «квадратные чжуанские знаки»). Слово sawndip (書史立生[1]) — чжуанское, оно означает «незрелые знаки». Китайские иероглифы по-чжуански называются sawgun (чжуанск.: Saw sawndip.svg倱;[1] букв. «ханьские знаки») (saw — «знак», «книга», gunхань, когнат знака 漢).

История[править | править исходный текст]

Манускрипт, написанный чжуанским письмом

Не известно, сколько времени используется чжуанское письмо. Несколько «разговорных знаков» (кит. трад. 土俗字, пиньинь: tǔsú zì, палл.: тусу цзы) из Гуанси были записаны в две книги времён династии Сун: «За хребтами. Вместо ответов» Чжоу Цюфэя (кит. трад. 嶺外代, упр. 岭外代, пиньинь: lǐngwài dàidá, палл.: линвай дайда) и «Гуйхай в описаниях попечителя гор и вод» (кит. трад. 桂海虞衡志, упр. 桂海虞衡誌, пиньинь: guìhǎi yúhéng zhì, палл.: гуйхай юйхэн чжи) Фана Чэнда. Некоторые исследователи относят эти записи к династии Тан, приводя надпись со стелы 689 года постройки, названную кит. трад. 智城碑, пиньинь: zhì chéng bēi, палл.: чжи чэн бэй, хотя надпись выполнена на китайском, она содержит несколько нестандартных иероглифов. То, что чжуанское прочтение заимствованных иероглифов часто совпадает со среднекитайским, предполагает ранние сроки, однако это может быть объяснено заимствованием из пинхуа (англ.)русск.. Напротив, учёные, изучающие родственное письмо языка буи считают, что чжуанская письменность появилась лишь вместе с китайскими чиновниками в начале правления династии Цин[2].

Письменность чжуанского языка использовалась веками, в основном, шаманами и певцами, для записи стихов, сказок, мифов, песен, текстов пьес, медицинских предписаний, генеалогических сведений и договоров. после революции 1949 года чжуанским письмом даже записывалась коммунистическая агитация. После введения в 1957 году стандартного чжуанского языка с письменностью латиницей, грамотность среди чжуаноговорящих увеличилась. Тем не менее, чжуанские диалекты сильно отличаются друг от друга, как фонетически, так и лексически, а чжуанская латиница основана на уминском диалекте, из-за чего некоторые чжуаноговорящие предпочитают пользоваться старым иероглифическим письмом[3][4].

Спустя пять лет после начала работ в 1989 был выпущен Словарь чжуанского письма «Sawndip Sawdenj» (кит. трад. 古壮字字典, пиньинь: gǔ zhuàngzì zìdiàn, палл.: гу чжуанцзы цзыдянь, буквально: «словарь старочжуанских знаков»). В него включено более 10 000 иероглифов, на 2007 год это был первый и единственный словарь чжуанского письма[3], а в 2008 году анонсировали создание «Большого словаря старочжуанских знаков», 《中华古壮字大字典》[5]..

Характеристики[править | править исходный текст]

Три чжуанских знака из «Sawndip Sawdenj» (первые два не поддерживает Юникод); компоненты 力, 六 и 必 являются фонетиками, отражая звучание, а 子, 鳥 и 鳥 отражают значение (детерминативы). «Lwg roegbit», буквально «ребёнок птицы-утки», означает «дикий утёнок».
Чжуанское письмо не стандартизировано. Примеры слов стандартного чжуанского, записанных в пяти разных источниках: bae (идти), gvaq (путь), ranz (дом), mwngz (ты). Во всех текстах используется один и тот же знак для слова ranz (дом).

Чжуанское письмо состоит из китайских иероглифов, похожих на ханьцзы знаков, и прочих символов. Некоторые иероглифы имеют больше дюжины вариантов[6].

Согласно Чжан Юаньшэн (кит. 张元生), некитайские знаки составляют около 20 % чжуанских текстов, хотя имеются тексты почти исключительно из китайских иероглифов[7].

Чжуанские иероглифы разделяют на большее, чем китайские:[3]

  • символы, которые не похожи на китайские, а заимствованы из латиницы[8] и, возможно, бирманского алфавита:
    • «трость» (dwngx) пишется как Sawndipsawdenj-chars-dwngx00.svg; такого знака среди ханьцзы нет;
    • «бабочка» (mbaj) пишется как Sawndipsawdenj-chars-mbaj03.svg, это пиктограмма;
    • «задняя сторона» (aemq) пишется как Sawndipsawdenj-chars-aemq00.svg;
  • нестандартные иероглифы, составленные по идеографическомцу принципу:
    • «ручьи» (mboq) записывается «呇», это комбинация знаков «水» (вода) и «口» (рот);
  • нестандартные ханьцзы-подобные иероглифы, составленные по фоносемантическому принципу:
    • «гора» (bya) записывается «岜», этот знак состоит из идеограммы 山 «гора» и фонетика 巴 ба;
    • «человек» (vunz) пишется как «伝», этот знак состоит из идеограммы 亻 «человек» и фонетика 云 юнь;
  • китайские иероглифы, заимствованные исключительно по причине схожего произношения:
    • «иметь» (miz, когнат китайского 有) записывается знаком 眉, в путунхуа он произносится как méi;
  • нестандартные ханьцзы-подобные иероглифы, созданные чжуанами для объяснения существующих знаков китайского письма;
  • ханьцзы, означающие заимствования или родственные китайские слова:
    • «чашка» (boi) записывается знаком «盃», это вариант ханьцзы 杯 bēi, по-китайски «чашка»;
  • китайские иероглифы, заимствованные только по значению:
    • «утварь, инструмент» (aen) пишется знаком Sawndipsawdenj-chars-aen00.svg, это вариантный китайский иероглиф от 器, которому присвоили чжуанское чтение;
  • знаки, созданные из двух ханьцзы, где одна часть означает инициаль, а вторая — рифму.

Некоторые логограммы чжуанов используются в китайском для обозначения географических объектов Гуанси, например, кит. (чжуанск. bya; гора) или кит. (ndoeng; лес); их включают в китайские словари.

Региональные вариации[править | править исходный текст]

Диалекты чжуанского языка очень отличаются друг от друга, поэтому при записи чжуанским письмом в них используются разные знаки. Однако учёные не пришли к единому мнению относительно региональной распространённости тех или иных знаков.

Пример[править | править исходный текст]

Первая статья Всеобщей декларации прав человека.

Universal Declaration of Human Rights Zhuang Sawndip.png
  • Латинская транскрипция (орфография 1982 года): «Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.»
  • Латинская транскрипция (орфография 1957 года): «Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵngƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ.»
  • Русский: «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства».

Примечания[править | править исходный текст]

  1. 1 2 Примечание: знак saw составлен из 書 и 史, а ndip (立 и 生). В настоящий момент в Юникоде имеются ограничения в отображении чжуанских иероглифов, они не поддерживаются. Чжуанские иероглифы никогда не стандартизировали, авторы могут использовать разные знаки для одного и того же слова; примеры в этой статье взяты из Sawndip Sawdenj.
  2. Holm, David (2003), «Killing a buffalo for the ancestors: a Zhuang cosmological text from Southwest China», Northern Illinois University, сс. 45–46, ISBN 978-1-891134-25-8 
  3. 1 2 3 Bauer, Robert S. (2000). «The Chinese-based writing system of the Zhuang language». Cahiers de linguistique – Asie orientale 29 (2): 223–253. DOI:10.3406/clao.2000.1573.
  4. 鄭始青:『靖西壮語研究』,中国社会科学院民族研究所,1996年。
  5. «《中华古壮字大字典》开始编纂», Guangxi Ethnic Affairs Commission, 16 September 2008.
  6. Bauer, Robert S. (2005), «Written Representation of Zhuang and Cantonese», Workshop on Zhuang Language, Department of Linguistics, University of Hong Kong.
  7. Zhāng Yuánshēng 张元生: Zhuàngzú rénmín de wénhuà yíchǎn — fāngkuài Zhuàngzì 壮族人民的文化遗产——方块壮字. In: Zhōngguó mínzú gǔ wénzì yánjiū 中国民族古文字研究 (Пекин, Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎnshè 中国社会科学出版社 1984) страница 456
  8. См стр. 43 диссертации 《右江流域方块壮字文献的用字研究》 автора 韦玉防 (2010) http://www.docin.com/p-138822822.html. Например, «k» использована на странице 1031 平果嘹歌:长歌集 (изд-во 广西民族出版社, 2004, ISBN 7536348207)

Литература[править | править исходный текст]

  • Liáng Tíngwàng 梁庭望 (ed.): Gǔ Zhuàngzì wénxiàn xuǎnzhù 古壮字文献选注 (Tiānjīn gǔjí chūbǎnshè 天津古籍出版社 1992).
  • Lín Yì 林亦: Tán lìyòng gǔ Zhuàngzì yánjiū Guǎngxī Yuèyǔ fāngyán 谈利用古壮字研究广西粤语方言. In: Mínzú yǔwén 民族语文 2004.3:16-26.
  • Gǔ Zhuàngzì zìdiǎn 古壮字字典 Sawndip Sawdenj (Nanning, Guǎngxī mínzú chūbǎnshè 广西民族出版社 1989). ISBN ISBN 7536306148 / 9787536306141. Dictionary of Old Zhuang characters; contains 4,900 entries and more than 10,000 characters.
  • Holm, David (2008). «The Old Zhuang script», in Diller, Anthony (ed.) The Tai-Kadai languages, Routledge, ISBN 978-0-7007-1457-5, pp. 415-428.
  • 覃暁航:「方塊壮字経久不絶却難成通行文字的原因」『広西民族研究』,2008年3期。

Ссылки[править | править исходный текст]