Транскрипционная система Палладия
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая[1] система транскрипции китайского языка на русский язык.
Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году, что делает её более ранней, чем пиньинь и система Уэйда-Джайлза. Позднее она была несколько видоизменена[2] и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[3]. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму — путунхуа — лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве своего литературного языка[4].
Система
[править | править код]Запись инициалей
[править | править код]Губные | Альвеолярные | Ретрофлексные | Палатальные | Велярные | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | м [m] m ㄇ m |
н [n] n ㄋ n |
||||
Взрывные | Простые | б [p] p ㄅ b |
д [t] t ㄉ d |
г [k] k ㄍ g | ||
Придыхательные | п [pʰ] p' ㄆ p |
т [tʰ] t' ㄊ t |
к [kʰ] k' ㄎ k | |||
Аффрикаты | Простые | цз [t͡s] ts ㄗ z |
чж [t͡ʂ] ch ㄓ zh |
цз [t͡ɕ] ch ㄐ j |
||
Придыхательные | ц [t͡sʰ] ts' ㄘ c |
ч [t͡ʂʰ] ch' ㄔ ch |
ц [t͡ɕʰ] ch' ㄑ q |
|||
Фрикативные | ф [f] f ㄈ f |
с [s] s ㄙ s |
ш [ʂ] sh ㄕ sh |
с [ɕ] hs ㄒ x |
х [x] h ㄏ h | |
Аппроксиманты | л [l] l ㄌ l |
ж [ɻ] j ㄖ r |
Запись финалей
[править | править код]Перевод пиньиня в систему Палладия
[править | править код]Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице. В противном случае для русской транскрипции может использоваться запись латиницей, в частности с помощью наиболее распространённой ныне системы романизации — пиньиня.
A | |||
---|---|---|---|
a — а | ai — ай | an — ань | ang — ан |
ao — ао | |||
B | |||
ba — ба | bai — бай | ban — бань | bang — бан |
bao — бао | bei — бэй | ben — бэнь | beng — бэн |
bi — би | bian — бянь | biao — бяо | bie — бе |
bin — бинь | bing — бин | bo — бо | bu — бу |
C | |||
ca — ца | cai — цай | can — цань | cang — цан |
cao — цао | ce — цэ | cei — цэй | cen — цэнь |
ceng — цэн | ci — цы | cong — цун | cou — цоу |
cu — цу | cuan — цуань | cui — цуй | cun — цунь |
cuo — цо | |||
CH | |||
cha — ча | chai — чай | chan — чань | chang — чан |
chao — чао | che — чэ | chen — чэнь | cheng — чэн |
chi — чи | chong — чун | chou — чоу | chu — чу |
chua — чуа | chuai — чуай | chuan — чуань | chuang — чуан |
chui — чуй | chun — чунь | chuo — чо | |
D | |||
da — да | dai — дай | dan — дань | dang — дан |
dao — дао | de — дэ | dei — дэй | den — дэнь |
deng — дэн | di — ди | dia — дя | dian — дянь |
diang — дян | diao — дяо | die — де | ding — дин |
diu — дю | dong — дун | dou — доу | du — ду |
duan — дуань | dui — дуй | dun — дунь | duo — до |
E | |||
e — э | ê, ei — эй | en — энь | eng — эн |
er — эр | |||
F | |||
fa — фа | fan — фань | fang — фан | fei — фэй |
fen — фэнь (уст. фынь) | feng — фэн (уст. фын) | fiao — фяо | fo — фо |
fou — фоу | fu — фу | ||
G | |||
ga — га | gai — гай | gan — гань | gang — ган |
gao — гао | ge — гэ | gei — гэй | gen — гэнь |
geng — гэн | go — го | gong — гун | gou — гоу |
gu — гу | gua — гуа | guai — гуай | guan — гуань |
guang — гуан | gui — гуй | gun — гунь | guo — го |
H | |||
ha — ха | hai — хай | han — хань | hang — хан |
hao — хао | he — хэ | hei — хэй | hen — хэнь |
heng — хэн | hm — хм | hng — хн | hong — хун |
hou — хоу | hu — ху | hua — хуа | huai — хуай |
huan — хуань | huang — хуан | hui — хуэй (хой) | hun — хунь |
huo — хо | |||
J | |||
ji — цзи | jia — цзя | jian — цзянь | jiang — цзян |
jiao — цзяо | jie — цзе | jin — цзинь | jing — цзин |
jiong — цзюн | jiu — цзю | ju — цзюй | juan — цзюань |
jue — цзюэ | jun — цзюнь | ||
K | |||
ka — ка | kai — кай | kan — кань | kang — кан |
kao — као | ke — кэ | kei — кэй | ken — кэнь |
keng — кэн | kong — кун | kou — коу | ku — ку |
kua — куа | kuai — куай | kuan — куань | kuang — куан |
kui — куй | kun — кунь | kuo — ко | |
L | |||
la — ла | lai — лай | lan — лань | lang — лан |
lao — лао | le — лэ | lei — лэй | leng — лэн |
li — ли | lia — ля | lian — лянь | liang — лян |
liao — ляо | lie — ле | lin — линь | ling — лин |
liu — лю | lo — ло | long — лун | lou — лоу |
lu — лу | lü — люй | luan — луань | lüan — люань |
lüe — люэ | lun — лунь | lün — люнь | luo — ло |
M | |||
m — м | ma — ма | mai — май | man — мань |
mang — ман | mao — мао | me — мэ | mei — мэй |
men — мэнь (уст. мынь) | meng — мэн (уст. мын) | mi — ми | mian — мянь |
miao — мяо | mie — ме | min — минь | ming — мин |
miu — мю | mm — мм | mo — мо | mou — моу |
mu — му | |||
N | |||
n — нь | na — на | nai — най | nan — нань |
nang — нан | nao — нао | ne — нэ | nei — нэй |
nen — нэнь | neng — нэн | ng — н | ni — ни |
nia — ня | nian — нянь | niang — нян | niao — няо |
nie — не | nin — нинь | ning — нин | niu — ню |
nong — нун | nou — ноу | nu — ну | nun — нунь |
nü — нюй | nuan — нуань | nüe — нюэ | nuo — но |
O | |||
o — о | ou — оу | ||
P | |||
pa — па | pai — пай | pan — пань | pang — пан |
pao — пао | pei — пэй | pen — пэнь | peng — пэн |
pi — пи | pian — пянь | piang — пян | piao — пяо |
pie — пе | pin — пинь | ping — пин | po — по |
pou — поу | pu — пу | ||
Q | |||
qi — ци | qia — ця | qian — цянь | qiang — цян |
qiao — цяо | qie — це | qin — цинь | qing — цин |
qiong — цюн | qiu — цю | qu — цюй | quan — цюань |
que — цюэ | qun — цюнь | ||
R | |||
ran — жань | rang — жан | rao — жао | re — жэ |
rem — жэм | ren — жэнь | reng — жэн | ri — жи |
rong — жун | rou — жоу | ru — жу | rua — жуа |
ruan — жуань | rui — жуй | run — жунь | ruo — жо |
S | |||
sa — са | sai — сай | san — сань | sang — сан |
sao — сао | se — сэ | sei — сэй | sen — сэнь |
seng — сэн | si — сы | song — сун | sou — соу |
su — су | suan — суань | sui — суй | sun — сунь |
suo — со | |||
SH | |||
sha — ша | shai — шай | shan — шань | shang — шан |
shao — шао | she — шэ | shei — шэй | shen — шэнь |
sheng — шэн | shi — ши | shou — шоу | shu — шу |
shua — шуа | shuai — шуай | shuan — шуань | shuang — шуан |
shui — шуй | shun — шунь | shuo — шо | |
T | |||
ta — та | tai — тай | tan — тань | tang — тан |
tao — тао | te — тэ | tei — тэй | ten — тэнь |
teng — тэн | ti — ти | tian — тянь | tiang — тян |
tiao — тяо | tie — те | ting — тин | tong — тун |
tou — тоу | tu — ту | tuan — туань | tui — туй |
tun — тунь | tuo — то | ||
W | |||
wa — ва | wai — вай | wan — вань | wang — ван |
wao — вао | wei — вэй | wen — вэнь | weng — вэн |
wo — во | wu — у | ||
X | |||
xi — си | xia — ся | xian — сянь | xiang — сян |
xiao — сяо | xie — се | xin — синь | xing — син |
xiong — сюн | xiu — сю | xu — сюй | xuan — сюань |
xue — сюэ | xun — сюнь | ||
Y | |||
ya — я | yai — яй | yan — янь | yang — ян |
yao — яо | ye — е | yi — и | yin — инь |
ying — ин | yo — йо, ё | yong — юн | you — ю |
yu — юй | yuan — юань | yue — юэ | yun — юнь |
Z | |||
za — цза | zai — цзай | zan — цзань | zang — цзан |
zao — цзао | ze — цзэ | zei — цзэй | zem — цзэм |
zen — цзэнь | zeng — цзэн | zi — цзы | zong — цзун |
zou — цзоу | zu — цзу | zuan — цзуань | zui — цзуй |
zun — цзунь | zuo — цзо | ||
ZH | |||
zha — чжа | zhai — чжай | zhan — чжань | zhang — чжан |
zhao — чжао | zhe — чжэ | zhei — чжэй | zhen — чжэнь |
zheng — чжэн | zhi — чжи | zhong — чжун | zhou — чжоу |
zhu — чжу | zhua — чжуа | zhuai — чжуай | zhuan — чжуань |
zhuang — чжуан | zhui — чжуй | zhun — чжунь | zhuo — чжо |
Комментарии
[править | править код]Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (в оригинальной дореволюционной орфографии — -нъ) (см. Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).
Также в дореволюционной орфографии сочетание звуков [йе] обозначалось буквой «ѣ» (ять), например: ye → ѣ, xie → сѣ и т. д.
Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах.
Стык слогов
[править | править код]Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.
Суффикс -эр (儿), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога, то есть кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир, цзыгэр, хуар[5]. При передаче географических названий этот слог передаётся как -эр, за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на -э: Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ[6].
В китайских словах, которые в передаче традиционной русской транскрипции при слитном написании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандартным китайским слогом, и как двусложные (в пиньине разделяемые апострофом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при двусложном прочтении, как и в пиньине, например: су’ань (два слога) и суань, Ху’айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу’ань (в имени два слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо’у (в имени два слога) и Ли Цзоу (в имени один слог), Го’уюань «Государственный совет» (три слога) и гоу’юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д. Апостроф: а) ставится после слога на у или ю (то есть гу, ду, эку, ку, лу, дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед слогами а, аи, ань и э; б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском языке имеется слог су, но нет слогов *боу, *воу, *бя, *дя, *мя… *пя, *тя и других[7]. При передаче географических названий апостроф опускается[8].
Передача слога hui
[править | править код]Слог hui произносится как [xuəi][9], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой (напр., Аньхой, Хойчан)[6]. Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создаёт варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 хуэйцзу — хуйцзу.
Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 huí) (тж. хуэйцзу) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).
Передача слогов feng, meng, fen, men
[править | править код]В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
в целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и так далее[10].
Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:
- В одном они передаются как фын, мын, фынь, мынь, этот вариант используется только в географических названиях (в частности, на картах, в справочниках и энциклопедиях), например, Аомынь, Кайфын, Тяньаньмынь[6].
- Во втором эти слоги передаются как фэн, мэн, фэнь, мэнь, он используется в словарях и при передаче других имён собственных и китайских реалий, например, фэншуй, фамилии Мэн, Фэн.
Склонение
[править | править код]Слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, не склоняются независимо от грамматического рода.
Китайские географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, хотя теоретически и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на -а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например: Чанша, Люйда (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а не у Чэнь Боды), у Сыма (а не у Сымы), Шан Цзя и т. д.
Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, то есть Пекина, Хайлара (а не *Пекин-а, *Хайлар’а); конечный -й при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не в *Шанхайе или *Шанхай’е), в Гуйсуе (а не в *Гуйсуйе), Юань Шикая (а не *Юань Шикай’я), о Бао Юе (а не *Бао Юйе).
Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность).
В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном (а не Сунем Ятсеном). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, то есть у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.
Наибольшее число расхождений морфологического и синтаксического порядка вызывают китайские собственные имена с конечным -нь. Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца зверь, например: Хуан Цзуньсянь, Тао Цяню[англ.], о Цюй Юане. Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Употребление номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции)[11].
Диалектные формы
[править | править код]Передача диалектных форм в китайских именах и названиях на территории Китая допускается лишь в тех случаях, если эти формы последовательно отражены на картах и в других официальных источниках, изданных с помощью китайского пиньиня (для топонимов)[12], или закрепились в русскоязычной литературе (для других слов). Например:
- название 香港 при пекинском произношении «Сянган» может передаваться также в диалектном произношении — Гонконг (кант. Heūnggóng через посредство англ. Hong Kong);
- иероглиф 六 в названиях 六直 и 六安 передаётся в диалектном произношении лу (ср. пекин. liu — лю) — Лучжи (Luzhi), Луань (Lu’an);
- географические термины 街 «улица» (станд. jiē / цзе, диал. gai) и 堡 «крепость, селение» (станд. bǎo, bǔ, диал. pù) на территории Северо-Восточного Китая передаются в диалектной форме — гай и пу: Сыпингай, Лэнцзыпу[12].
- некоторые имена: Ли Бо (вместо станд. Ли Бай), Лу Синь (Лу Сюнь), Сунь Ятсен (Сунь Исянь), Чан Кайши (Цзян Цзеши), Чань Лим Бак (Чэнь Ляньбо), Лю Цзе Дань (Лю Чжидань), Юн Вин (Жун Хун) и другие[13].
Для имён и названий, представленных за пределами Китая (в том числе в Гонконге, Малайзии, Сингапуре, Индонезии и др.) в диалектных формах, рекомендуется использовать системы транскрипций с соответствующих китайских тополектов[14]: кантонско-русской, южноминьско-русской[15] и других.
Традиционные и национальные названия
[править | править код]В традиционной записи приводятся имена известных людей, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Конфуций (Кун-фу-цзы).
Наиболее известные устоявшиеся исключения среди топонимов: Пекин (Бэйцзин), Нанкин (Наньцзин), Харбин (Хаэрбинь).
Названия на территории национальных автономий, имеющие исходное название на языке титульного этноса (уйгурском, тибетском, монгольском), транскрибируются не с китайского, а с соответствующего языка.
Топонимы, передаваемые по-русски в соответствии с традиционным написанием либо транскрибируемые с национальных языков, приведены в соответствующем списке.
Произношение
[править | править код]Особенности произношения согласных и гласных
[править | править код]Согласные-аффрикаты «цз» и «ц» перед гласными «а», «о», «у», «ы», «э» произносятся твёрдо, как в словах «дзот» и «цапля» (при этом в «цз» не следует пытаться проговаривать отдельный звук «ц», а нужно читать всё сочетание, как «дз»). Перед «е», «и», «ю», «я» они читаются мягко, например; «ци» (в отличие от «цы») произносится «тьси», как в сочетании «пять сигарет», «цзе» произносится «дьзе» (с мягким «з»), как в сочетании «пядь земли». Особое внимание следует обратить на то, что в отличие от европейских и японских слов в записанных кириллицей китайских словах согласные перед «е» всегда следует читать мягко, поскольку это необходимо для различения таких слогов, как «ле» (читается, как в слове «лето») и «лэ», «се» (как в слове «село») и «сэ», «де» (как в слове «Демьян») и «дэ», «це» (как в «увидеть себя») и «цэ», «цзе» и «цзэ» и т. д. Например, Цзян Цзэминь и Цзян Цземинь это разные имена и разные люди. «Чж» читается как «дж» (например, в словах «Чжэцзян», «Чжан» она звучит так же, как в словах «джем», «джаз»)[16].
Ударение
[править | править код]При слогоделении слов, транскрибированных с китайского языка, слоги читаются согласно исходному китайскому слову: так, гласные у, о, ю, э (в сочетании юэ), стоящие рядом с другой гласной, считаются неслоговыми. Например, слогоделение проводится так (слогообразующие гласные выделены жирным): Гуан-чжоу, Шао-линь, Люань-сянь, Люэ-ян.
В двусложных собственных именах и географических названиях словоударение всегда находится на последнем слоге, например: Ли Хунчжа́н, Цзэн Гофэ́нь, полководец У Саньгу́й, Шанха́й, Гуанчжо́у, провинция Хэбэ́й и т. п.
В трёхсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ва́нъюаньцзи́н «телескоп», да́гуня́н «старшая дочь» и так далее[17]. В географических названиях ударение всегда условно ставится на последнем слоге: Цзиньмыньда́о[18].
Система Уэйда — Джайлза
[править | править код]Система Уэйда — Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда — Жиля; Wade-Giles) — это возникшая позже палладицы, но раньше, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), в основном её используют на Тайване для передачи китайских личных имён и иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.
См. перевод системы Уэйда — Джайлза в систему Палладия.
См. также
[править | править код]- Бопомофо
- Система Поливанова
- Система Концевича
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Вьетнамско-русская практическая транскрипция
- Китайско-русская практическая транскрипция
- Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо
- Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией
Примечания
[править | править код]- ↑ Елена Макк: Китайский язык. Точки опоры . Дата обращения: 12 марта 2023. Архивировано 12 марта 2023 года.
- ↑ См. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002. См. http://altaica.nm.ru/china/iakinf.dhtml Архивная копия от 2 января 2014 на Wayback Machine
- ↑ Мацаев, Орлов 1966.
- ↑ Коряков 2012, с. 101.
- ↑ Концевич 2002, с. 33.
- ↑ 1 2 3 Инструкция 1983, с. 10.
- ↑ Концевич 2002, с. 41, 42.
- ↑ Инструкция 1983, с. 12.
- ↑ В разговорной речи и в некоторых диалектах — [xui].
- ↑ Концевич 2002, с. 31.
- ↑ Концевич 2002, с. 92-93.
- ↑ 1 2 Инструкция 1983, с. 10-11.
- ↑ Концевич 2002, с. 55.
- ↑ Коряков 2012.
- ↑ Южноминьско-русская практическая транскрипция . Дата обращения: 11 апреля 2013. Архивировано 15 апреля 2019 года.
- ↑ Магазета // Как читать китайские слова в русском тексте . Дата обращения: 1 июля 2021. Архивировано 9 июля 2021 года.
- ↑ Концевич 2002, с. 93.
- ↑ Инструкция 1983, с. 18.
Литература
[править | править код]- Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — 132 с. — 600 экз.
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
- Коряков Ю. Б. Создание практических транскрипций для южнокитайских тополектов Архивная копия от 27 сентября 2020 на Wayback Machine // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. ― Казань: КазГУ, 2012. ― Т. 154. № 5. ― С. 101—110.
- Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. — М., 1966
- Инструкция по русской передаче географических названий Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР / Сост.: Н. М. Наджарова и С. С. Цельникер; Ред. В. И. Савина. — М., 1971. — 44 с. — 300 экз.